Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Создать

Примеры в контексте "Establishing - Создать"

Примеры: Establishing - Создать
To rebuild the region, including its energy and transport infrastructure, greater effort from EU is likely to be needed. EU aims to create a strong and enlarged single market in the region, thereby gradually establishing a free-trade area with neighbouring countries. Задача восстановления региона, особенно его энергетической и транспортной инфраструктуры, по всей видимости, потребует более активных усилий со стороны ЕС. ЕС стремится создать в регионе мощный и расширенный единый рынок путем постепенного установления зоны свободной торговли с соседними странами.
We should explore principles and ways to guarantee the security of countries concerned so as to create a favourable atmosphere for establishing global confidence-building measures in the field of conventional arms. Мы должны изучить принципы и пути, обеспечивающие гарантии безопасности соответствующих стран, с тем чтобы создать условия, позволяющие принятие глобальных мер укрепления доверия в области обычных вооружений.
Since the cargo owner has limited access to information about the origin of the damage, placing on him the burden of proving facts establishing the operator's liability is an improper impediment to the recovery of damages. Поскольку собственник груза имеет ограниченный доступ к информации о причине ущерба, возложить на него бремя доказывания фактов, подтверждающих ответственность оператора, - значит создать ненужное препятствие для взыскания убытков.
He suggested that one of the overarching achievements of the Montreal Protocol stemmed from the vision of the Parties to develop a culture of compliance by establishing achievable goals and demonstrating that they could be reasonably met. Он высказал предположение, что одно из общих достижений Монреальского протокола объясняется желанием Сторон создать культуру соблюдения посредством установления достижимых целей и демонстрации того, что они могут быть достигнуты на реалистичной основе.
Commenting on the penitentiary system, she noted that the Government planned to carry out a programme to reintegrate former inmates into society by providing them with training, lines of credit and technical assistance in establishing small enterprises. Правительство планирует также усовершенствовать инфраструктуру тюрем по всей стране, создать центры реабилитации для женщин, а также помещения для обучения, отдыха, медицинского обслуживания, работы и семейных посещений.
It was set up with the dual purpose of establishing professional theatre on one hand and continuing with the regular experimental work on the other hand. Она была создана с двоякой целью: создать профессиональный театр, с одной стороны, и продолжать регулярную экспериментальную работу - с другой.
His delegation wished to urge the necessity of mobilizing resources on a global level and establishing effective justice systems based on human rights and partnership between States and international organizations in order to combat crime and preserve the rule of law. По мнению делегации Кипра, для эффективной борьбы с преступностью и содействия обеспечению правозаконности необходимо мобилизовать ресурсы на глобальном уровне и создать эффективные системы правосудия, основанные на правах человека и партнерском сотрудничестве между государствами и международными организациями.
15.8 The reform not only led to a considerable sharpening of the focus of the work of ECA, but also resulted in establishing new modalities for delivering programme activities to achieve increased impact and numerous efficiency measures. 15.8 Реформа привела не только к существенному повышению предметности деятельности ЭКА, но и позволила создать новые механизмы осуществления мероприятий программы в интересах повышения их отдачи и реализации многочисленных мер по повышению эффективности.
While facing numerous problems, countries in the process of transition or emerging from conflicts are also provided with unique opportunities for establishing a sound governance system. Сталкиваясь с многочисленными проблемами, страны, переживающие переходный период или оправляющиеся от конфликта, получают и уникальные возможности для того, чтобы создать систему рационального государственного управления.
What they bring depends on all of us, on whether or not we succeed in responding collectively to new challenges and in establishing a reliable system of international security and stability once we have overcome the vices, antagonisms and stereotypes accumulated during the century about to end. Каким ему быть - зависит от всех нас, от того, сумеем ли мы, преодолев накопившиеся за годы уходящего столетия пороки, антагонизмы и стереотипы, дать коллективный отпор новым вызовам, создать надежную систему международной безопасности и стабильности.
The United Nations repeatedly tried to bring the warring parties to the negotiating table with a view to arriving at a peaceful solution to the conflict and establishing a broad-based and representative government in the country. Организация Объединенных Наций неоднократно пыталась собрать воюющие стороны за столом переговоров, с тем чтобы найти мирный путь решения конфликта и создать в стране представительное и пользующееся широкой поддержкой правительство.
Political divergences among the CD members on the priorities to be accorded to issues under consideration prevented the Conference from agreeing on a programme of work and from establishing ad hoc committees or other mechanisms on any of the agenda items. Политические расхождения между членами КР в отношении приоритетности рассматриваемых вопросов не позволили Конференции согласовать программу работы и создать специальные комитеты или другие механизмы по каким бы то ни было пунктам повестки дня.
The Nordic countries agree with the Commission in considering countermeasures as a reflection of the imperfect structure of present-day international society, which has not (yet) succeeded in establishing an effective centralized system of law enforcement. Страны Северной Европы поддерживают подход Комиссии, рассматривающей контрмеры как отражение несовершенной структуры современного международного сообщества, которое (пока еще) не смогло создать эффективной централизованной системы поддержания правопорядка.
In its report, the Bureau stated that it was impossible to reach a definitive conclusion on the concerns presented by the Government of Cuba and stressed the importance of establishing as soon as possible an effective and legally binding verification system to strengthen the Biological Weapons Convention. В своих заключениях Бюро признало, что невозможно прийти к окончательному решению по поводу обеспокоенности, выраженной правительством Кубы, и подчеркнуло необходимость как можно скорее создать правовую основу режима эффективной проверки соблюдения Конвенции о биологическом оружии.
The initiative, which is being continued with a view to establishing a mechanism for the traceability of small arms and light weapons, is based on chapter II, paragraph 36, of the Programme of Action adopted at the Conference. Эта инициатива, осуществление которой продолжается и которая имеет своей целью создать механизм отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений, основывается на пункте 36 главы II Программы действий, принятой на Конференции.
The Government planned to promote an open debate between civil society and the institutions involved with a view to establishing a system of protection and assistance in entering the work force. В этой связи планируется провести открытые дебаты между представителями гражданского общества и соответствующих ведомств, с тем чтобы создать систему защиты и содействия в области трудоустройства.
The Directorate for Control of Security Services and Civilian Use of Weapons, Munitions and Explosives of the Ministry of the Interior has been charged with establishing control mechanisms in coordination with other authorities of other ministries. Генеральному управлению министерства внутренних дел по контролю за службами безопасности, оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами гражданского назначения поручено создать механизмы контроля на основе координации с другими органами соответствующих министерств.
The Government also intended to decentralize information, establishing a collection, processing and analysis system for data on the living conditions of households, particularly poor households. С другой стороны, правительство предложило децентрализировать информацию, создать систему сбора, обработки и анализа данных об условиях жизни домашних хозяйств, в частности бедного населения.
They also, as colleagues have already remarked, committed themselves to establishing a Peacebuilding Commission, which now provides us with a unique opportunity to create a United Nations system that is capable of building and sustaining peace. Как уже отметили коллеги, они также обязались учредить Комиссию по миростроительству, которая дает нам сейчас уникальную возможность создать систему Организации Объединенных Наций, способную созидать и сохранять мир.
We believe that there is a need to create a legal framework for establishing the responsibility to protect, and in that regard the United Nations could be much more effective in the protection of civilians. Мы считаем, что необходимо создать правовую основу для установления ответственности за защиту гражданских лиц, и в этой связи Организация Объединенных Наций могла бы играть более эффективную роль в их защите.
We are told that NATO and the West cannot build a nation there and that the goals that have been set for establishing democracy and prosperity are unattainable. Нам говорят о том, что НАТО и Запад не могут создать там нацию, и что цели, которые были поставлены для установления демократии и процветания, не достижимы.
It was noted that one of the main objectives of establishing networks was to make possible the participation of developing countries actively interested in basic space science and in front-line scientific research and the organization to fulfil it. Было отмечено, что одна из основных целей создания сетей наблюдения состоит в том, чтобы оперативно подключить развивающиеся страны, живо интересующиеся развитием фундаментальной космической науки, к перспективным научным исследованиям, а также создать соответствующую организацию.
In the same section of that resolution, the Commission requested its Chairman to convene an informal working group of its members to undertake a review of the programme mandates and resources with a view to establishing a more realistic relationship between them. В том же разделе этой же резолюции Комиссия просила своего Председателя создать неофициальную рабочую группу из числа своих членов для проведения анализа мандатов и ресурсов с целью установить более реалистичную связь между ними.
The Government should enact temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, in particular by establishing a quota system for women's participation in political life; it must also create an enabling environment. Правительству следует принять временные специальные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4, введя, в частности, систему квот на участие женщин в политической жизни; необходимо также создать благоприятные условия для этого.
Mechanisms should also be put in place to provide debt relief for countries experiencing or emerging from conflict within the framework of a strategy aimed at establishing lasting peace. Кроме того, следует создать механизмы облегчения задолженности для тех стран, которые переживают конфликт или выходят из него, в рамках стратегии достижения прочного мира.