Clearly, there is no basis in international law for establishing any rule regarding remedies against an expulsion decision, even as part of progressive development. |
В международном праве, как очевидно, не существует основы, на которой можно было бы создать некое правило относительно способов правовой защиты против решения о высылке, даже в порядке прогрессивного развития. |
In 2007, the Australian Government committed to establishing a national representative body to give Aboriginal and Torres Strait Islander people a voice in national affairs. |
В 2007 году правительство Австралии взяло на себя обязательство создать национальный представительный орган, который будет обеспечивать людям из числа коренного населения и жителям островов Торресового пролива право голоса в решении общенациональных проблем. |
Some delegations also called for establishing a system to prevent the transfer of obsolete technologies to developing countries and to promote the cooperative development of environmentally sound technologies. |
Некоторые делегации призвали также создать систему предотвращения передачи устаревших технологий развивающимся странам и поощрения совместной разработки экологически безопасных технологий. |
Highlighting the important role of local conflicts over land, the experts recommended establishing community-based land commissions involving traditional leaders, provincial State officials and community representatives or other appropriate dispute resolution mechanisms. |
Подчеркивая важное значение местных конфликтов по поводу земельных участков, эксперты рекомендовали создать общинные земельные комиссии с привлечением традиционных руководителей, провинциальных государственных служащих и общинных представителей или задействовать другие приемлемые механизмы урегулирования споров. |
India noted positively steps taken in the area of penal and judicial reform, including the country's commitment to establishing a national preventive mechanism for monitoring detention conditions. |
Индия положительно оценила шаги, предпринятые с целью проведения пенитенциарной и судебной реформ, включая решимость страны создать национальный превентивный механизм для мониторинга условий содержания под стражей. |
The United States of America commended Guyana on efforts in establishing a national independent human rights institution, saying that it looked forward to its establishment. |
Делегация Соединенных Штатов Америки оценила стремление Гайаны создать независимый национальный правозащитный орган, заявив, что она с нетерпением ждет его появления. |
One speaker suggested establishing an informal global network of national counter-terrorism focal points under the auspices of the United Nations to facilitate the sharing of information and good practices. |
Один из ораторов предложил создать под эгидой Организации Объединенных Наций неформальную глобальную сеть национальных координаторов по вопросам противодействия терроризму с целью облегчения обмена информацией и успешными видами практики. |
Experience shows, however, that establishing such an organization is difficult owing to resistance resulting from traditional views of strictly sectoral responsibilities. |
Опыт, однако, показывает, что создать такую структуру непросто в силу сопротивления, вызванного традиционными подходами к строго секторальному разделению функций. |
It encouraged raising this age to an internationally acceptable level and establishing a juvenile system in line with recommendations of the Committee on the Rights of the Child. |
Делегация призвала поднять этот возрастной порог до международно приемлемого уровня и создать систему ювенальной юстиции в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка. |
CESCR recommended decreasing the unemployment rate among women and younger Algerians and establishing a national mechanism to monitor the implementation of the 2008 Plan of Action for the Promotion of Employment. |
КЭСКП рекомендовал снизить уровень безработицы среди женщин и молодых алжирцев и создать национальный механизм для мониторинга осуществления Плана действий по поощрению занятости 2008 года. |
The Human Rights Committee took note of the State party's commitment to establish a national commission of inquiry and recommended providing it with the necessary resources and establishing a single centralized registry of disappeared persons. |
Комитет по правам человека отметил приверженность государства-участника созданию национальной комиссии по розыску и рекомендовал обеспечить комиссию необходимыми ресурсами и создать единый централизованный реестр исчезнувших лиц. |
He strongly believed that the best way of establishing priority in financial contracts as a form of collateral was via the concept of control. |
Он убежден, что создать приоритет в финан-совых договорах в качестве своего рода допол-нительного обеспечения лучше всего можно на основе концепции контроля. |
It necessitated establishing One Funding mechanisms which pool additional extrabudgetary resources for the UN System at country-level to fund the unfunded gaps in the One Programmes. |
Для этого потребовалось создать механизмы единого финансирования, объединяющие в себе дополнительные внебюджетные ресурсы для системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, с тем чтобы закрыть бреши в финансировании единых программ. |
Following discussion of this document at that session, the Committee decided to set up a Working Group to explore the possibility of establishing a legally binding instrument. |
После обсуждения этого документа в ходе сессии Комитет постановил создать Рабочую группу по вопросу о возможной разработке юридически обязательного документа. |
A special account should be established for them, with financing prorated according to the involvement of the Member States in establishing and operating them. |
Для их обеспечения необходимо создать специальный счет с раздельным пропорциональным финансированием в зависимости от участия государств-членов в их создании и функционировании. |
Participants recommended establishing a technical body or working group that would be responsible for controlling the quality of the translations carried out outside of the United Nations document processing services. |
Участники рекомендовали создать технический орган или рабочую группу, которая отвечала бы за проверку качества переводов, сделанных вне рамок служб обработки документации Организации Объединенных Наций. |
ASEAN looked forward to establishing a commission on the promotion and protection of the rights of women and children at its sixteenth summit in 2010. |
АСЕАН намеревается создать комиссию по поощрению и защите прав женщин и детей на своем шестнадцатом саммите в 2010 году. |
Both parties are interested in establishing the administrative council for the Agreement, which would normally comprise the negotiating teams of both parties. |
Две страны планируют создать Административный совет по Договору, в состав которого, как правило, войдут группы представителей от каждой из сторон. |
There is also the importance of establishing a monitoring and follow-up mechanism to ensure implementation of all relevant national and international obligations relating to peacebuilding priorities agreed between the Commission and the State concerned. |
Важно также создать механизм мониторинга и реализации последующих мер для обеспечения осуществления всех соответствующих национальных и международных обязательств, связанных с приоритетными задачами в области миростроительства, согласованными Комиссией и соответствующим государством. |
Greater inter-institutional coordination has been achieved to deal efficiently with threats to national security and with a view to establishing a centralized command and control system. |
Усилена межведомственная координация для более эффективного противодействия угрозам общей безопасности страны, с намерением создать систему централизованного командования и контроля. |
In order to defuse the situation, the Georgian government proposed establishing a Georgian-Abkhaz police force that would be placed under the command of international police forces. |
Чтобы разрядить ситуацию, грузинское правительство предложило создать грузино-абхазские полицейские силы, которые находились бы в подчинении международных полицейских сил. |
The Government is committed to establishing interim multiparty local government bodies, as well as local peace committees, which have so far been effective in only a few districts. |
Правительство обязуется создать временные многопартийные органы местного управления, а также местные комитеты мира, которые до настоящего времени существовали лишь в нескольких районах. |
Furthermore, the Ombudsman's mandate and budgets were probably limited and he himself had recommended establishing a monitoring mechanism specifically responsible for inspecting prisons and psychiatric hospitals. |
Кроме того, омбудсмен обладает явно ограниченными полномочиями и ресурсами, причем он сам рекомендовал создать механизм наблюдения, которому было бы поручено проводить проверки мест содержания под стражей и психиатрических лечебниц. |
The Republic of Yemen is committed to establishing an institutional mechanism to implement the recommendations of the universal periodic review and to deal with its findings in a responsible manner. |
Республика Йемен взяла на себя обязательство создать институциональный механизм в целях осуществления рекомендаций универсального периодического обзора и ответственного учета подготовленных по его итогам выводов. |
Consider establishing a national independent mechanism to monitor all places of detention (France); |
Создать независимый национальный механизм мониторинга всех мест содержания под стражей (Франция). |