It welcomed the ratification by Djibouti of the optional protocols to the CRC and recommended establishing an independent body to monitor the implementation of the Convention and adopt a National Plan of Action on Children. |
Она приветствовала ратификацию Джибути Факультативных протоколов к КПР и рекомендовала создать независимый орган по контролю за осуществлением данной Конвенции и принять национальный план действий в интересах детей. |
Poland recommended (a) establishing a permanent independent human rights monitoring body, including child rights monitoring body. |
Польша рекомендовала: а) создать постоянный независимый правозащитный контрольный орган, в том числе для наблюдения за соблюдением прав ребенка. |
In 2005, the Monitoring Team succeeded in establishing a system of cooperative arrangements with INTERPOL, which it intends to strengthen in 2006. |
В 2005 году Группе по наблюдению удалось создать сеть механизмов сотрудничества с Интерполом, которую она намерена укрепить в 2006 году. |
The Committee jointly monitored political and economic developments in the country and assisted the Government in establishing an environment conducive to the mobilization of bilateral and multilateral development assistance. |
Комитет на совместной основе следил за политическими и экономическими событиями в стране и помогал правительству создать условия, благоприятствующие мобилизации двусторонней и многосторонней помощи в целях развития. |
I task the Government with establishing, this year, a number of independent centres, on the basis of branch associations, for proficiency testing in one or two areas in a pilot mode. |
Поручаю Правительству в текущем году создать в пилотном режиме ряд независимых Центров подтверждения квалификации на базе отраслевых ассоциаций в 1 - 2 сферах. |
In particular, the Government of Burundi must remain committed to establishing a truth and reconciliation mechanism in order to address the injustices of the past. |
В частности, правительство Бурунди должно сохранять приверженность своему стремлению создать механизм для выяснения истины и примирения, чтобы решить проблему несправедливости, допущенной в прошлом. |
Social housing stock needs to be developed; establishing a rental scheme for properties administered by the Housing and Property Directorate could help. |
Следует создать фонд муниципального жилья; этому может способствовать внедрение системы установления арендной платы за жилье, находящееся под контролем Управления по жилищным и имущественным вопросам. |
Computer emergency response teams should also be set up in each country with the assistance of countries that have experienced success in establishing these teams. |
Также в каждой стране следует создать группы по экстренному реагированию в сфере компьютерных технологий при содействии стран, которые с успехом сформировали такие группы. |
Burkina Faso intends to introduce a law on the organization of the National Human Rights Commission, to replace the current decree establishing and organizing it. |
Буркина-Фасо намеревается создать Национальную комиссию по правам человека путем принятия соответствующего закона вместо нынешнего декрета о создании и устройстве Комиссии. |
The Council considered the draft and adopted resolution 20/15 establishing an open-ended intergovernmental working group to continue the codification process. D. International democratic order |
Совет рассмотрел проект и принял резолюцию 20/15, в которой постановил создать межправительственную рабочую группу открытого состава для продолжения процесса кодификации. |
In this regard, I welcome the Government's commitment to cooperating with the United Nations in monitoring grave child rights violations and to establishing an inter-ministerial committee on children affected by conflict. |
В связи с этим я приветствую готовность правительства сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в отслеживании грубых нарушений прав детей и его намерение создать межминистерский комитет по проблемам детей, затронутых конфликтом. |
The Monitoring Group recommended designating pirates identified by itself or Member States for targeted measures and establishing a specialized investigative group of experts with a mandate to collect information, gather evidence and record testimonies relating to acts of Somali piracy. |
Группа контроля рекомендовала применить к пиратам, выявленным Группой или государствами-членами, целевые меры и создать специализированную группу экспертов по расследованиям, которой было бы поручено собирать информацию и доказательства и записывать показания свидетелей относительно действий сомалийских пиратов. |
A member of the Board proposed establishing a no-growth zone, for example, in South Asia, which would prevent further increases in fissile materials stocks and nuclear warhead numbers. |
Один из членов Совета предложил создать, например в Южной Азии, зону «нулевого роста» для предотвращения дальнейшего наращивания запасов расщепляющихся материалов и числа ядерных боеголовок. |
He also wished to know whether the State party considered establishing a national human rights institution in line with the Paris Principles and making the declaration under article 14 of the Convention. |
Кроме того, он интересуется, намеревается ли государство-участник создать национальное учреждение по правам человека и сделать заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции. |
Further steps were required, however, to sustain global economic recovery and collective action was needed to craft a long-term response to the challenges posed by poverty, hunger and climate change with a view to establishing a more resilient and equitable global economy. |
Однако чтобы сохранить достигнутые глобальные темпы экономического восстановления и коллективных действий необходимы дальнейшие усилия по выработке долгосрочной модели реагирования на вызовы, каковыми являются нищета, голод и изменение климата, чтобы создать более стабильную и справедливую глобальную экономику. |
Some commissions have specifically recommended establishing complex programmes which distribute a variety of goods both symbolic and material (including cash payments and the provision of services), and both to individuals and to communities. |
Некоторые комиссии специально рекомендовали создать комплексные программы для распространения самых разных и символических, и материальных товаров (включая денежные выплаты и оказание услуг) среди как физических лиц, так и общин. |
Building on South-South cooperation, the UNFPA country office in Brazil aims at establishing a global consortium of population institutions for exchange and dissemination of knowledge and best practices and for capacity-building. |
В своей работе по развитию сотрудничества Юг-Юг страновое отделение ЮНФПА в Бразилии стремится создать глобальный консорциум демографических учреждений для обмена знаниями и передовой практикой, их пропаганды и наращивания потенциалов. |
When programmes involve multiple parties to an agreement, rather than one-size-fits-all performance indicators, all parties should be involved in establishing accountability and combining resources to achieve a negotiated end state. |
Если в программах задействованы несколько участников, то вместо того, чтобы ориентироваться на единообразные показатели исполнения, все стороны должны совместными усилиями создать механизм подотчетности и объединить свои ресурсы во имя достижения оговоренной конечной цели. |
He recommended focusing on key ideas, such as sustainability and finance, and the polluter-pays principle, and establishing a system under which the chemicals industry would bear the true costs of its products. |
Он рекомендовал сосредоточить внимание на таких основных идеях, как устойчивость и финансирование и принцип "загрязнитель платит", и создать систему, при которой химическая промышленность будет нести реальные затраты, связанные с ее продукцией. |
The establishing of a scientific academic mechanism is desired, with the support of governments, in order to advise country authorities and strengthening exchange networks. |
В целях консультирования компетентных органов и укрепления сетей обмена желательно создать при поддержке правительств соответствующий научно-академический механизм; |
It also recommended placing on administrative leave those in government positions who have been identified as implicated in serious crimes, pending investigation and establishing a mechanism for witness protection and support. |
Организация также рекомендовала отстранить на период следствия от исполнения служебных обязанностей тех должностных лиц, которые оказались замешаны в совершении тяжких преступлений, и создать механизм защиты и поддержки свидетелей. |
JS3 recommended establishing the Ministry of Health by December 2014 as well as drawing up a plan to ensure adequate supplies in all hospitals and creating mechanisms for inspecting sanitary conditions and training in private clinics and centres of traditional medicine. |
В СП3 рекомендуется создать к декабрю 2014 года Министерство здравоохранения, а также разработать план для обеспечения всех медицинских учреждений соответствующими предметами снабжения и создать механизмы контроля санитарно-гигиенических условий и уровня подготовки персонала в частных клиниках и центрах традиционной медицины. |
Her Government would shortly be establishing a national committee to monitor the implementation of Security Council resolution 1325 (2000), and looked forward to the global study to be coordinated by UN-Women in 2015. |
Правительство страны вскоре планирует создать национальный комитет для контроля осуществления резолюции Совета Безопасности 1325 (2000) и с нетерпением ждет проведения в 2015 году глобальных исследований, которые будут координироваться структурой «ООН-женщины». |
The Ministry of Education and Science aims at establishing a modern and innovative educational and scientific environment in close cooperation with civil society and advocates freedom of choice, fair competition, equal opportunities, civil integrity and respect for cultural identity. |
Министерство образования и науки стремится создать современную и новаторскую образовательную и научную среду в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и поощряет свободу выбора, честную конкуренцию, равные возможности, гражданскую целостность и уважение культурной самобытности. |
The Committee decided to establish a working group on the right to education, chaired by Barbara Bailey, for the purposes of establishing a general recommendation in this regard. |
Комитет принял решение создать рабочую группы по вопросу о праве на образование, которую возглавила Барбара Бейли, в целях подготовки общей рекомендации по этому вопросу. |