Most speakers agreed that in the race to disseminate information in a world with many competing priorities, it was essential that the Department of Public Information be competent and competitive in disseminating information and sharing data and collaborative research. |
Многие ораторы соглашались с тем, что с учетом происходящей в мире со всеми его конкурирующими приоритетами борьбы за распространение информации крайне важно, чтобы Департамент общественной информации действовал как компетентный и конкурентоспособный орган в деле распространения информации и обмена данными и совместными исследованиями. |
It is also essential that a proper follow-up mechanism to those visits be put in place, so as to ensure that technical assistance and other needs identified during the visits are duly taken into account. |
Также крайне важно создать надлежащий механизм для осуществления последующих мероприятий по итогам этих посещений с целью обеспечения должного учета тех потребностей в технической помощи и других потребностей, которые будут выявлены в ходе этих посещений. |
For the enhancement of overall sustainable development, it is essential that a growing portion of stimulus funding be directed towards the development and deployment of public transport and greener transport technologies, rather than funding only conventional transport infrastructure projects that are ready to start physical implementation. |
Для содействия общему устойчивому развитию крайне важно, чтобы все более значительная доля стимулирующего финансирования направлялась на разработку и осуществление программ общественного транспорта и более экологичных транспортных технологий вместо финансирования только программ развития обычной транспортной инфраструктуры, имеющей высокую степень готовности. |
As we presented our candidacy as a non-permanent member of the Security Council for the 2009-2010 term, Mexico announced that it would seek to foster closer communications between Member States and the Security Council, something which is essential if the Council is to accomplish its tasks. |
Когда мы представляли свою кандидатуру на место непостоянного члена Совета Безопасности на период 2009 - 2010 годов, Мексика объявила о своем намерении содействовать более тесным связям между государствами-членами и Советом Безопасности, что крайне важно для выполнения Советом своих задач. |
As questions of State fragility are integrated into mainstream development debates, including in the context of the negotiation of the post-2015 development agenda, it is essential that the concerns facing internally displaced persons and refugees be appropriately and equitably integrated. |
На фоне того, как уязвимость государства все чаще рассматривается в рамках общих дискуссий о развитии, в том числе в контексте переговоров по программе развития на период после 2015 года, крайне важно соответствующим образом и на справедливой основе учесть проблемы, с которыми сталкиваются внутренне перемещенные лица. |
It is essential that this programme should include substantially improving the training, equipment and geographical deployment of the police and their integration into the justice system, taking into account the country's multi-ethnic, multilingual and multicultural nature. |
При этом крайне важно глубже понимать реальное положение вещей при ее создании, оснащении и развертывании на местах, а также при ее интеграции в систему отправления правосудия с учетом реальностей многоэтнической, многоязыковой и многоукладной структуры страны. |
The Council stressed that it was essential that two key sections of the Implementation Plan, "sustainable returns and the rights of communities and their members" and "freedom of movement", be reviewed and revised in a timely manner. |
Совет подчеркнул, что крайне важно своевременно проанализировать и пересмотреть два ключевых раздела Плана осуществления, а именно раздел, посвященный «устойчивому возвращению и правам меньшинств и их представителей», и раздел, посвященный «свободе передвижения». |
It was to her mind essential, while addressing the economic and social rights of the people of the region, to break the cycle of impunity when it came to such massive violations of human rights. |
Верховный комиссар полагает, что в рамках принятия мер по обеспечению экономических и социальных прав жителей этого региона крайне важно положить конец порочному кругу безнаказанности, сопряженной с совершением столь массовых нарушений прав человека. |