Political dedication is the driving force, and their strong commitment to promote peace and stability is absolutely essential. | Политическая приверженность является движущей силой процессов, и Ваша твердая приверженность содействию миру и стабильности - абсолютно необходимый фактор. |
Regrettably, the trust fund has not attracted the level of support envisaged and the "Delivering as one" fund has therefore been essential in implementing the Joint Vision. | К сожалению, этому целевому фонду не удалось мобилизовать необходимый объем средств, и для реализации Совместной концепции в основном использовались средства фонда «Единство действий». |
Boron is an essential plant micronutrient, required for cell wall strength and development, cell division, seed and fruit development, sugar transport and hormone development. | Бор является одним из важнейших микроэлементов растений, необходимый для создания и роста прочных клеточных мембран, деления клеток, развития семян и плодов, транспортировки сахаров и развития гормонов. |
The legislative elections were seen as an essential first step before the national reconciliation process could be successfully completed. | Выборы в законодательные органы власти воспринимались как необходимый этап, предшествующий процессу национального примирения. |
The resources requested would cover only the most essential architectural repairs, rehabilitation of the facades, replacement of windows and the needed repairs to the roof, to preserve the architectural and structural integrity of the residence. | Средства, испрашиваемые для этой цели, покрывают расходы лишь на минимально необходимый ремонт архитектурных элементов, восстановление фасада, замену окон и ремонт крыши в целях сохранения архитектурной и структурной целостности резиденции. |
This iron ore is the essential ingredient in our drive to beat time. | Эта железная руда - основной компонент в гонке со временем. |
In order to ensure coverage, a basic health services package has been designed consisting of a combination of essential health services to which every person is entitled, reproductive health being an essential component, together with preventive medicine and nutrition. | В целях обеспечения широкого охвата был разработан основной набор услуг в области здравоохранения, включающий комплекс самых необходимых минимальных услуг, на которые может рассчитывать каждый человек, и репродуктивное здоровье является важным компонентом этих мер наряду с профилактический медициной и питанием. |
While neither the 1951 Convention nor UNHCR's mandate specifically provide that refugees must not be engaged in armed activities, this was understood as an essential starting point of the non-political and humanitarian nature of the High Commissioner's work. | Хотя ни Конвенция 1951 года, ни мандат УВКБ специально не предусматривают, что беженцы не должны вовлекаться в военные действия, это понималось в качестве основной отправной точки в работе Верховного комиссара, имеющей неполитический, гуманитарный характер. |
This joint effort was exemplary and essential in the successful resolution of this matter and the protection of the financial interests of the European Union, KEK, Kosovo and the United Nations - all within a period of approximately 12 months. | Их образцовые совместные действия послужили основной причиной успешного урегулирования этого вопроса и защиты финансовых интересов Европейского союза, КЭК, Косово и Организации Объединенных Наций в течение довольно короткого срока - около 12 месяцев. |
The first essential task for African countries is to integrate the priorities of the New Partnership into their national development planning frameworks, whether these be the national strategic visions, or the national development plans adopted by the Governments. | Первой и основной задачей, стоящей перед африканскими странами, является интеграция приоритетов Нового партнерства в свои национальные планы развития, будь то национальные стратегические концепции или планы развития, принятые правительствами стран. |
This is an essential step towards empowerment, inclusion, and fostering independence. | Это важный шаг в направлении расширения прав, вовлечения в жизнь общества и расширения самостоятельности. |
Their observations had covered all the key topics in the report, making an essential contribution to the Commission's work at its next session. | Их замечания охватили все ключевые темы доклада и внесли важный вклад в работу Комиссии на ее следующей сессии. |
In conclusion, Kenya firmly believes that the existing and future North-South and South-South cooperation frameworks constitute an important element of international cooperation for development and are an essential basis for ensuring the effective integration and participation of developing countries in mechanisms governing the management of the world economy. | В заключение, Кения твердо считает, что существующая и будущая основа сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг представляет собой важный элемент международного сотрудничества в целях развития и является жизненно важной основой обеспечения эффективной интеграции и участия развивающихся стран в механизмах, регулирующих управление мировой экономикой. |
For that purpose, the European Union urges all parties involved, namely the representatives from the Kosovo Provisional Institutions of Self-Government, to fully commit themselves, thus making an essential contribution to the possibility of producing, as early as possible, tangible results. | С этой целью Европейский союз настоятельно призывает все вовлеченные стороны, и конкретно представителей косовских временных институтов самоуправления, к полной самоотдаче, что позволило бы внести важный вклад в скорейшее достижение ощутимых результатов. |
Thus, being respectful of these donated resources is not only a common courtesy, but essential if we are to support the continued growth of Gentoo Linux. | И проявление уважения к этим средствам должно происходить не только из общих соображений вежливости - это очень важный момент для поддержки дальнейшего роста Gentoo Linux. |
In today's world, this essential organ of the United Nations is called on to play an unprecedented and crucial role. | В сегодняшнем мире этот важнейший орган Организации Объединенных Наций призван играть беспрецедентную и важнейшую роль. |
The Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly enshrined the essential principle of mutually reinforcing linkage between disarmament and non-proliferation. | В Заключительном документе десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи был закреплен важнейший принцип существования связи между разоружением и нераспространением, которые укрепляют друг друга. |
It is an essential tool to monitor, redirect and coordinate the total flow of resources. | Это важнейший инструмент для отслеживания, переориентации и координации всего потока ресурсов. |
Building on strategic human resources planning, this framework represents an essential tool for developing career staff in a deliberate and sustained manner to meet anticipated organizational requirements in United Nations peace operations. | Такая система, основанная на использовании возможностей стратегического кадрового планирования, представляет собой важнейший инструмент для целенаправленного и поступательного развития карьеры сотрудников в целях удовлетворения ожидаемых потребностей Организации в связи с операциями Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
In terms of the enabling policy framework, a crucial question is whether the regional integration effort is appropriate and viable and, as a corollary, fully encompasses essential investment liberalization and investment policy harmonization for sustainable development. | Что касается ориентации политики, то важнейший вопрос заключается в том, адекватны ли и жизнеспособны ли усилия по региональной интеграции, и дополнительный вопрос, охватывают ли они в полной мере важнейшие элементы либерализации инвестиций и согласования инвестиционной политики в интересах устойчивого развития. |
It is essential that the international community assist Cambodia in its effort to consolidate the democratic gains made since 1992. | Крайне важно, чтобы международное сообщество оказало Камбодже помощь в ее усилиях по закреплению демократических завоеваний, достигнутых за период с 1992 года. |
It is essential that we resolve all the procedural issues without delay so that there will be sufficient time to achieve consensus on the substantive matters. | Крайне важно, чтобы мы безотлагательно урегулировали все процедурные вопросы, с тем чтобы было достаточно времени для достижения консенсуса по существенным вопросам. |
It is essential that they learn to work together and communicate in the United Nations environment. | Крайне важно, чтобы они учились взаимодействовать и понимать друг друга, участвуя в деятельности Организации Объединенных Наций. |
He noted that issues of capacity-building needed to be linked to the creation of decent jobs, and that harnessing the knowledge and expertise of all participants at the Conference was essential. | Он отметил, что вопросы укрепления потенциала необходимо увязывать с созданием достойных рабочих мест и что крайне важно задействовать знания и опыт всех участников Конференции. |
It was essential, however, that the voter education campaign go beyond the technical aspects of the electoral process to address the issue of the nature and process of democracy and the role of elections. | Вместе с тем крайне важно было обеспечить, чтобы просветительная работа с избирателями не ограничивалась разъяснением технических аспектов избирательного процесса, а охватывала вопросы характера и процесса демократии и роли выборов. |
The starting point is the establishment of the relevant facts, which is an essential stage in the process of the fight against impunity. | Исходной посылкой является установление соответствующих фактов, что представляет собой существенный этап в процессе борьбы против безнаказанности. |
It is an essential step along the road to the complete elimination of nuclear weapons. | Это существенный шаг по пути к полной ликвидации ядерных вооружений. |
The Board could make an essential contribution to a further analysis of how the support account had evolved and of how it might further evolve. | Комиссия может внести существенный вклад в дальнейший анализ эволюции концепции вспомогательного счета, а также возможных путей ее развития в будущем. |
The centre's essential capacity must be kept intact; the Department of Public Information must therefore continue to seek solutions to the centre's precarious financial situation. | Необходимо сохранить уже накопленный существенный потенциал, и Румыния просит, чтобы Департамент общественной информации продолжал поиск возможностей для урегулирования сложного финансового положения Центра. |
Although a precise definition and detailed list of such rights were lacking, there was a clear sense that within the broader notion of human rights there existed rights that were essential and fundamental to the human person. | Хотя точного определения и подробного перечня таких прав пока нет, налицо понимание того, что в рамках более широкого понятия прав человека есть еще и права, которые носят существенный и основной характер для человека. |
A timetable specifying these points is essential. | График, конкретизирующий эти моменты, имеет существенное значение. |
Guaranteeing the rights of women living under foreign occupation was essential. | Обеспечение соблюдения прав женщин, живущих в условиях иностранной оккупации, имеет существенное значение. |
The Council emphasizes that support for democratic, transparent, and accountable governance is essential in order to achieve durable peace. | Совет особо отмечает существенное значение поддержки демократической, транспарентной и подотчетной системы государственного управления для достижения устойчивого мира. |
To prevent an arms race, verification is essential, particularly as nations currently interact with mutual suspicion in space. | Чтобы предотвратить гонку вооружений, существенное значение имеет контроль, тем более что в настоящее время взаимодействие наций в космосе сопряжено со взаимной подозрительностью. |
Timely communication is essential within as well as outside of UN/CEFACT, particularly with regard to future plans and the progress being made in existing projects that can serve to enhance the body of recommendations and standards made available to member States and stakeholders around the world. | В рамках, а также за пределами СЕФАКТ ООН существенное значение имеет коммуникационная деятельность, в частности в отношении будущих планов и прогресса на пути реализации имеющихся проектов, которая может способствовать совершенствованию свода рекомендаций и стандартов, предоставляемых в распоряжение государств-членов и сопричастных субъектов по всему миру. |
The role of civilian police and civilian expertise in many of those fields is also becoming essential in such operations. | Так что в подобных операциях большое значение обретает роль гражданской полиции и гражданских экспертов во многих из этих областей. |
International, especially bilateral, cooperation was also essential. | Большое значение также придается международному сотрудничеству, в том числе двустороннему. |
The creation of a Ministry of Economy is essential and needed immediately. | Большое значение имеет создание министерства экономики, и делать это надо немедленно. |
The digital divide is an important aspect of the technological dimension of development, a dimension which, though often neglected, is essential. | «Цифровой разрыв» является важным аспектом технологического измерения развития - измерения, которое, хотя оно нередко и игнорируется, имеет очень большое значение. |
We have recently renewed electoral cooperation with Timor-Leste, which we believe is essential, at this point in time, to strengthen the institutions for the upcoming elections. | Недавно мы возобновили сотрудничество с Тимором-Лешти в проведении избирательных кампаний, что, на наш взгляд, имеет большое значение для укрепления институтов в преддверии предстоящих выборов. |
In this context, the provision of official development assistance as committed is essential. | В этом контексте решающее значение имеет предоставление официальной помощи в целях развития в соответствии с действующими обязательствами. |
But if strengthening multilateralism is critical for dealing with conflicts and challenges, both old and emerging ones, it is essential that the United Nations renew itself in order to adapt to the new circumstances. | Однако если укрепление многостороннего подхода имеет решающее значение для урегулирования конфликтов и решения серьезных проблем, как старых так и новых, то обновление Организации Объединенных Наций необходимо для обеспечения того, чтобы она могла действовать с учетом новых условий. |
The timely reimbursement of troop- and police-contributing countries was essential; the United Nations should settle any arrears and put measures in place to ensure timely payment. | Решающее значение имеет своевременная выплата компенсаций странам, предоставляющим войска и полицейские контингенты; Организация Объединенных Наций должна погасить все задолженности и принять меры с целью обеспечения своевременной оплаты. |
Inter-agency cooperation was essential. | Межучрежденческое сотрудничество имело решающее значение. |
The Agency's role in providing essential education, health and social services to the refugees was especially important at a time when the humanitarian and security situation was deteriorating. | Совершенствование руководства, разработка и реализация программ имеют решающее значение для сохранения донорской помощи и удовлетворения гуманитарных нужд палестинских беженцев. |
Mr. Pankin (Russian Federation) said that improving ICT to meet the Organization's needs and strengthen decision-making and cooperation with partners was essential. | Г-н Панкин (Российская Федерация) говорит, что совершенствование ИКТ для целей более эффективного удовлетворения потребностей Организации и укрепления процесса принятия решений и сотрудничества с партнерами имеет огромное значение. |
In the final analysis, the issue of dialogue between cultures and civilizations should be an essential factor in negotiation on world trade and the economy. | В конечном счете имеющий огромное значение диалог культур и цивилизаций неизбежно должен являться фактором переговоров по вопросам торговли и мировой экономики. |
Collaboration among national governments, civil society organizations, international development agencies and humanitarian aid institutions is essential in the formulation of programmes that promote gender equality and women's empowerment in conflict and post-conflict settings. | Сотрудничество между правительствами стран, организациями гражданского общества, международными учреждениями, занимающимися вопросами развития, и структурами по оказанию гуманитарной помощи имеет огромное значение при разработке программ, содействующих обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в конфликтных и постконфликтных условиях. |
Support for the International Criminal Court as an effective instrument in the efforts of the international community to put an end to impunity in cases of war crimes or massive and systematic human rights abuse is essential. | Поддержка, оказываемая Международному уголовному суду как эффективному инструменту в усилиях международного сообщества, направленных на то, чтобы положить конец безнаказанности в случаях совершения военных преступлений или массовых и систематических нарушений прав человека, имеет огромное значение. |
The full disbursement of commitments made at the Berlin Conference, which was held from 31 March to 1 April 2004, is essential in that context. | В этом контексте огромное значение имеет полное предоставление средств в соответствии с обязательствами, взятыми на Берлинской конференции, состоявшейся с 31 марта по 1 апреля 2004 года. |
It is obvious that there are some essential problems that need to be addressed immediately. | Совершенно очевидно, что решение некоторых, главных вопросов не терпит отлагательства. |
One essential aspect of such a trust is that responsibility for ensuring it is either widely shared by many or it may well be borne by no-one. | Один из главных аспектов общности такого долга заключается в том, что ответственность за обеспечение защиты должны делить между собой многие; в противном случае вполне может оказаться, что отвечать за это будет некому. |
In some cases poor parents could not even afford little educational expenses, as their limited earnings are largely eaten up to meet essential living expenses. | В некоторых случаях обедневшие родители не могли позволить себе даже незначительных расходов на образование, поскольку их ограниченный заработок практически полностью уходил на удовлетворение самых главных жизненных потребностей. |
Effective economic cooperation between the countries of the Middle East can be called, without fear of exaggeration, a main component of lasting peace and an essential condition for the development of mutually beneficial and harmonious bilateral and multilateral dialogue. | Эффективное экономическое сотрудничество между странами Ближнего Востока без преувеличения можно назвать одной из главных составляющих прочного мира, а также решающим условием развития взаимовыгодного и гармоничного двустороннего и многостороннего диалога. |
Inasmuch as law and order is a major concern, as we have seen in the past two months, a robust police component, as requested by the Government of Timor-Leste, is essential. | Поскольку обеспечение правопорядка является одной из главных задач, как мы убедились в последние два месяца, необходим также мощный полицейский компонент, в соответствии с просьбой правительства Тимора-Лешти. |
The speedy delivery of those essential items is crucial in order to save lives and relieve suffering. | Оперативная доставка предметов первой необходимости имеет решающее значение для спасения человеческих жизней и облегчения страданий людей. |
UNCTAD pursued its project to develop the capacity of selected developing countries to improve their productive and supply capacities for essential medicines. | ЮНКТАД продолжала реализацию своего проекта по вопросам укрепления потенциала отдельных развивающихся стран для расширения возможностей производства и поставок лекарственных препаратов первой необходимости. |
The purpose is to solve problems related to fuel, food supplies, medicine and essential items and respond to the difficulties the agencies face in carrying out their activities. | Цель создания Комитета состоит в решении проблем, связанных с поставками топлива, продовольствия, медикаментов и товаров первой необходимости, и устранении трудностей, которые испытывают учреждения при проведении этой деятельности. |
The Committee also noted that the economic situation in Cuba resulting from the economic embargo had produced a serious shortage of essential products like medicines and contraceptive devices, which had been problematic for the population as a whole, and for women in particular. | Комитет также принял к сведению, что экономическая ситуация, сложившаяся в стране в результате экономического эмбарго, привела к серьезной нехватке таких предметов первой необходимости, как медикаменты и противозачаточные средства, что вызывает определенные проблемы как у населения в целом, так и среди женщин в частности. |
The cost of living and the price of essential commodities, including food items, rose and inflation remained high at around 16 per cent, although it is expected to return to a single digit by late 2011. | Стоимость жизни и цены на товары первой необходимости, включая продукты питания, выросли, а инфляция оставалась высокой на уровне примерно 16 процентов, хотя ожидается, что к концу 2011 году она опустится ниже 10 процентов. |
Telecommunications modernization is essential, as is a good transport network. | Ключевое значение имеет модернизация сетей телекоммуникации и создание эффективной транспортной системы. |
Assistance to those non-governmental organizations is essential because they are in daily contact with the people of Cambodia at the district and sub-district levels and are in a better position to disseminate information on and raise awareness of human rights issues. | Помощь этим неправительственным организациям имеет ключевое значение, поскольку они поддерживают повседневные контакты с населением Камбоджи на уровне областей и районов и способны наилучшим образом обеспечивать распространение информации и расширение осведомленности о вопросах прав человека. |
Allowing a termination provision to take effect might result in essential contracts becoming unavailable for insolvency proceedings, especially in the case of reorganization. | Вступление в силу положения о расторжении контракта может вывести за рамки производства по делу о несостоятельности те контракты, которые имеют ключевое значение для него, особенно в случае реорганизации. |
Partnership, with respect to the essential contribution of international and non-governmental organizations in the implementation of the Convention, has been key in the success of this process; | партнерство в том, что касается существенной лепты международных и неправительственных организаций в осуществление Конвенции, имеет ключевое значение для успеха этого процесса; |
The right to development was the foundation to achieve the Millennium Development Goals and was an enabling framework for human rights and development in which international solidarity was essential. | Право на развитие дает основу для достижения Целей развития тысячелетия и создает необходимую основу для прав человека и развития, в которых ключевое значение имеет международная солидарность. |
Mr. Ri Tong Il (Democratic People's Republic of Korea) said that respect for national sovereignty was essential in dealing with human-rights issues, as the relevant laws and policies of the sovereign countries concerned guaranteed the human rights of people under their jurisdictions. | Г-н Ри Тун Иль (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что уважение национального суверенитета имеет основополагающее значение при решении вопросов прав человека, поскольку соответствующие законы и политика рассматриваемых суверенных стран гарантируют права человека находящегося под их юрисдикцией населения. |
Close collaboration between the humanitarian, political and peacemaking arms of the United Nations was also essential. | С другой стороны, Соединенные Штаты считают, что основополагающее значение имеет тесное сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций в гуманитарном и политическом секторах, а также в секторе поддержания мира. |
The legal recognition of persons established through the possession of legal documents is an essential and basic first step towards ending situations of poverty. | Выявление и юридическое признание лиц путем выдачи предусмотренных законодательством документов является первым необходимым шагом, имеющим основополагающее значение для ликвидации ситуаций нищеты. |
It is essential that the leadership of both countries maintain their commitment to resolving these issues, which are of fundamental importance to the long-term security and development of their peoples. | Важно, чтобы руководство обеих стран сохраняло свою приверженность урегулированию этих вопросов, которые имеют основополагающее значение для долговременной безопасности и развития их народов. |
In light of the essential link between credit and investment, this cooperation should continue under HDI phase IV, particularly with respect to the integrated community development and micro-credit projects, which are also of fundamental value for the productive sector. | В свете исключительно важной связи между кредитованием и инвестициями такое сотрудничество должно продолжаться и в рамках IV этапа ИРЧП, в частности в том, что касается проектов в области комплексного развития общин и микрокредитования, которые также имеют основополагающее значение для производственного сектора. |
Peacekeeping is an essential instrument in this comprehensive approach to dealing with conflict. | Миротворчество является главным инструментом в рамках такого всеобъемлющего подхода к урегулированию конфликтов. |
Key in that respect is the promotion of a strong civil society, including the private sector, as an essential partner in ensuring the provision of social services. | Главным в этом отношении является создание сильного гражданского общества, включая частный сектор, как главного партнера по налаживанию системы социальных служб. |
The essential distinction is that the middle-income countries were primarily indebted to private creditors, while the low-income countries are mainly indebted to official creditors. | Основное различие заключается в том, что страны со средним уровнем дохода имеют задолженность главным образом перед частными кредиторами, а страны с низким уровнем дохода должны в основном официальным кредиторам. |
Today, international action against terrorism is still a top political priority of the United Nations, the Council of Europe, and also of the Organization for Security and Cooperation in Europe, and therefore an important area where coordination and complementary efforts are essential. | Сегодня международные действия против терроризма по-прежнему являются главным политическим приоритетом Организации Объединенных Наций и также Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и поэтому представляют собой важную область, в которой жизненно важны координация и взаимодополняющие усилия. |
Ascaridole is also a major component of epazote (or Mexican tea, Dysphania ambrosioides, formerly Chenopodium ambrosioides) where it typically constitutes between 16 and 70% of the plant's essential oil. | Аскаридол также является главным компонентом мари душистой (Dysphania ambrosioides), где его обычная концентрация составляет 16-70 % в эфирном масле. |