| As a consequence, some high-risk areas are for considerable periods of time deprived of even a minimum essential number of field security coordination officers. | В результате этого в некоторых районах с высокой степенью риска в течение долгого времени отсутствует даже минимальный необходимый штат сотрудников по координации вопросов безопасности на местах. |
| Now we must make it operational and concrete because it is a new and essential instrument. | Теперь надо ввести её в действие, наполнить конкретным содержанием, поскольку она представляет собой новый и крайне необходимый инструмент. |
| Where trade regimes have not differentiated between essential and non-essential imports, the tendency has been for imports of consumer goods to rise faster than those of intermediate and capital goods. | Там, где в торговых режимах не дифференцируется необходимый импорт и прочий импорт, возникла тенденция опережающего роста импорта потребительских товаров по сравнению с импортом полуфабрикатов и инвестиционных товаров. |
| But then we shall remember, that regret is an essential component of happiness. | Ведь сожаление - это необходимый компонент счастья." |
| Such strengthening of national evaluation capacity is a long-standing concern of the system, and there appears to be general support throughout the system for such strengthening as an essential feature of self-reliant development. | Такое укрепление национального оценочного потенциала является давней заботой системы, и представляется, что это укрепление как необходимый элемент развития с опорой на собственные силы пользуется в системе общей поддержкой. |
| Both appointing authorities see it as essential that the core expertise of Council members be in academic disciplines and in the application of science to ongoing societal problems. | Оба осуществляющих назначение органа считают важным, чтобы основной специализацией членов Совета были академические дисциплины и применение научных знаний к решению существующих социальных проблем. |
| The United States had managed to isolate Puerto Rico from political, economic and cultural interaction with the rest of the world and exercised absolute control over all essential activities of the Puerto Rican people. | Соединенные Штаты сумели изолировать Пуэрто-Рико от политического, экономического и социального взаимодействия с остальным миром и осуществляют абсолютный контроль над всей основной деятельностью пуэрто-риканского народа. |
| Operational procedures must be designed and implemented so as to ensure the essential function of civil registration in providing legal documentation that can help to establish legal identity, civil status, family relationships, nationality and ensuing rights. | Необходимо разработать и внедрить соответствующие операционные процедуры с целью обеспечения выполнения основной функции системы регистрации актов гражданского состояния, которая заключается в предоставлении правовой документации, облегчающей установление правоспособности, гражданского статуса, семейных отношений, национальности и соответствующих прав. |
| We are of the view that the General Assembly should consider the CTBT in its essential perspective - the perspective of nuclear disarmament and progress towards the common objective of a nuclear-weapon-free world. | Мы считаем, что Генеральной Ассамблее следует рассматривать ДВЗИ в его основной перспективе - перспективе ядерного разоружения и прогресса на пути к общей цели освобождения планеты от ядерного оружия. |
| Welcomes the intention of the Secretary-General to establish a Trust Fund available for, inter alia, the rehabilitation of essential infrastructure, including the building of basic institutions, the functioning of public services and utilities, and the salaries of local civil servants; | приветствует намерение Генерального секретаря создать Целевой фонд, средства которого использовались бы, в частности, на восстановление основной инфраструктуры, включая создание базовых учреждений, функционирование государственных служб и предприятий коммунального хозяйства, и на выдачу заработной платы местным гражданским служащим; |
| In setting up the Committee, the Council endowed itself with an essential instrument to play its full role in the fight against terrorism. | Учреждая этот Комитет, Совет создал для себя важный инструмент, который должен играть полномасштабную роль в борьбе против терроризма. |
| The factors driving migration had changed: economic, technological and demographic trends bound up with globalization made labour mobility an essential component of development, productivity and prosperity. | Изменились факторы, лежащие в основе миграции: экономические, технологические и демографические тенденции в сочетании с глобализацией превратили трудовую мобильность в важный компонент развития, производительности и процветания. |
| ISS constitutes an important part of national economy in its own right but also as an essential input to all economic activities. | СИУ сами по себе образуют важную часть национальной экономики; вместе с тем они вносят важный вклад во все виды экономической деятельности. |
| Reaffirms that ending impunity for acts of genocide and violations of human rights and international humanitarian law is an essential step towards reconstruction and reconciliation in Rwanda; | вновь подтверждает, что прекращение безнаказанности за акты геноцида и нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права представляет собой важный шаг на пути к реконструкции и примирению в Руанде; |
| One essential lesson, which has broad implications, emerges very clearly from that dynamic experience. | Из этого поучительного опыта весьма недвусмысленно напрашивается один очень важный и ценный вывод. |
| Its task was nonetheless arduous; it hoped therefore that it could count on the invaluable aid of the secretariat and preserve that essential tool, which moreover worked. | Задача его остается, однако, сложной; поэтому он хотел бы и далее рассчитывать на ту ценную помощь, которую ему оказывает секретариат, и сохранить этот важнейший механизм, который к тому же функционирует надлежащим образом. |
| We are convinced of the noble goals of our Organization, and thus the maintenance of peace, stability and security in the world is an essential issue for us. | Мы нисколько не сомневаемся в благородных целях нашей Организации, и поэтому поддержание мира, стабильности и безопасности на планете - это для нас важнейший вопрос. |
| The Forest Service considers SFM as being essential in realising the widest range of benefits from Ireland's forest estate, while also providing for the needs of future generations. | Лесная служба рассматривает УЛП как важнейший элемент в деле реализации максимально широкого спектра выгод, связанных с лесным фондом Ирландии, а также как средство удовлетворения потребностей грядущих поколений. |
| The meeting acknowledged in particular the voluntary initiatives of the International Council of Chemical Associations, for example the Responsible Care Global Charter and the Global Product Strategy, as essential contributions to the Strategic Approach and as improving the sound global management of chemicals. | Участники совещания отметили, в частности, добровольные инициативы Международного совета ассоциаций предприятий химической промышленности, в том числе Всемирную хартию ответственного подхода и Всемирную стратегию в отношении продуктов, как важнейший вклад в реализацию Стратегического подхода и как шаг вперед в направлении обеспечения надежного глобального регулирования химических веществ. |
| In particular, the Council has acknowledged that combating impunity for war crimes, crimes against humanity and genocide is an essential tool for deterring the future commission of such crimes and for restoring the shattered faith of the victims. | В частности, Совет признал, что борьба с безнаказанностью за военные преступления, преступления против человечности и геноцид - это важнейший инструмент сдерживания совершения подобных преступлений в будущем и восстановления пошатнувшейся веры у жертв этих преступлений. |
| It was also essential that such spaces be used properly, to ensure that the city was usable and friendly to all. | Крайне важно также, чтобы такие пространства использовались надлежащим образом, с тем чтобы города были комфортными и удобными для всех. |
| Along with achieving economic security for all, it is essential that we strive to achieve international peace and security by practically and realistically addressing the challenges and threats facing the international community. | Наряду с достижением всеобщей экономической безопасности крайне важно бороться и за обеспечение международного мира и безопасности путем практического и реалистического противодействия вызовам и угрозам, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| That is necessary and essential in order for the United Nations to continue to be the principal world forum of collective action in the face of challenges to international peace and security. | Это крайне важно и необходимо для того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала оставаться главным всемирным форумом для принятия коллективных мер по устранению угроз международному миру и безопасности. |
| It is essential that the international response link closely with and support the capacity of national and community-based initiatives and women's groups, thus ensuring that actions are contextually relevant and effective. | Крайне важно, чтобы меры реагирования международного сообщества тесно увязывались с национальными и общинными инициативами и группами женщин и способствовали расширению их возможностей, обеспечивая тем самым контекстуальную уместность и эффективность таких мер. |
| It is essential that nations work together to settle differences and disputes through dialogue, abandon the use of force in their relations and fully comply with the United Nations Charter and international law in order to build a peaceful and stable environment in the interest of all. | Крайне важно, чтобы страны совместно прилагали усилия, направленные на урегулирование разногласий и споров посредством диалога, отказ от применения силы в их отношениях и обеспечение полного соблюдения Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права в целях создания мирной и стабильной обстановки, отвечающей всеобщим интересам. |
| It is an essential step along the road to the complete elimination of nuclear weapons. | Это существенный шаг по пути к полной ликвидации ядерных вооружений. |
| The "Environment for Europe" process is regarded as an essential high-level political process that provides for a coordinated approach in environmental policy for the entire region. | Инициатива «Окружающая среда для Европы» квалифицируется как существенный политический процесс высокого уровня, который предусматривает применение скоординированного подхода в природоохранной политике в пределах всего региона. |
| Even when not explicitly identified in the constitution, the right to education can be considered as an essential component for the enjoyment of other rights. | Даже в отсутствие его эксплицитного указания в конституции право на образование может расцениваться как существенный компонент для пользования другими правами. |
| No more than in the case of the invocation by States, the essential interest of another organization could be protected only to the extent that it coincides with those of one or more States or of the international community. | Не более чем в случае ссылки со стороны государств, существенный интерес другой организации может быть защищен только в том объеме, в каком он совпадает с существенными интересами одного или нескольких государств или международного сообщества. |
| The concept of "essential interest" was highly controversial, but he supported the States that had endorsed it and likewise endorsed the Special Rapporteur's preference for not proposing any amendments to article 22. | Понятие "существенный интерес" весьма спорно, но г-н Хассуна поддерживает одобрившие его государства и согласен с предложением Специального докладчика не вносить поправок в проект статьи 22. |
| Detailed tests are essential not just for manufacturers but also for operational use. | Существенное значение - и не только для изготовителей, но и для оперативного применения - имеют обстоятельные испытания. |
| Another issue is the need for the early entry into force of the treaty to guarantee that its objectives can be achieved, without the former being jeopardized by the inclusion of those whose presence appears essential. | Еще одна проблема состоит в необходимости скорейшего вступления договора в силу, с тем чтобы гарантировать достижение его целей, причем первое не следует ставить под угрозу за счет включения тех, чье присутствие, как представляется, имеет существенное значение. |
| More transparency, in our view, seems to be of essential importance, particularly in the field of peace-keeping operations, a field in which, in both political and practical terms, the role played by Member States is absolutely vital. | Повышение транспарентности, имеет, на наш взгляд, существенное значение, особенно в области операций по поддержанию мира, области, где как в политическом, так и в практическом плане роль, которую играют государства-члены, является исключительно важной. |
| Ms. Williams (World Health Organization (WHO)) said that the Beijing Declaration and Platform for Action clearly articulated that to achieve sustainable, people-centred development, progress towards equality in the roles of men and women was essential. | Г-жа УИЛЬЯМС (Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) говорит, что в Пекинской декларации и Платформе действий четко определено, что для достижения устойчивого и ориентированного на человека развития существенное значение имеет прогресс в деле достижения равенства ролей мужчин и женщин. |
| The Committee in this respect finds that it is essential that, where costs are concerned, the equality of arms between parties to a case should be secured, entailing that claimants should in practice not have to rely on pro bono or junior legal counsel. | В этой связи Комитет делает вывод, что существенное значение в вопросе издержек имеет обеспечение сторонам дела гарантий равных возможностей, а именно недопущение того, чтобы на практике истцы полагались лишь на безвозмездное юридическое представительство или представительство в лице адвоката в ранге младшего советника. |
| Good governance and maintenance of the rule of law at the national and international levels are also essential. | Благое управление и поддержание правопорядка на национальном и международном уровнях также имеют большое значение. |
| International instruments such as the 1995 Fish Stocks Agreement and the 1993 FAO Compliance Agreement are essential. | Чрезвычайно большое значение имеют такие международные документы, как Соглашение по рыбным запасам 1995 года и Соглашение ФАО по открытому морю. |
| Mr. Arias (Spain), referring to the question of Gibraltar, said that the principle of territorial integrity was essential in the case of Gibraltar, as the General Assembly had made clear in its relevant resolutions and decisions. | Г-н Ариас (Испания), обращаясь к вопросу о Гибралтаре, говорит, что в данном случае чрезвычайно большое значение имеет принцип территориальной целостности, как разъясняется в соответствующих резолюциях и решениях Генеральной Ассамблеи. |
| The Summit further stresses the importance of zero tolerance to corruption in prosecution services and commends the "Standards of Professional Responsibility and Statement of the Essential Duties and Rights of Prosecutors", developed by the International Association of Prosecutors. | Участники Саммита далее подчеркивают большое значение воспитания культуры абсолютной нетерпимости к фактам коррупции в прокурорской среде и дают высокую оценку "Стандартам профессиональной ответственности и Декларации основных обязанностей и прав сотрудников прокуратуры", разработанным Международной ассоциацией прокуроров в 1999 году. |
| To improve the country's ability to feed itself, the provision of agricultural inputs and plant protection and veterinary services to food-producing communities remains essential. | Для улучшения возможностей страны прокормить свое население по-прежнему большое значение имеет предоставление вводимых в сельскохозяйственное производство факторов и услуг в области защиты растений и ветеринарии в общинах, где производятся продукты питания. |
| Collective decisions, not just consultations, are essential. | Решающее значение имеют коллективные решения, а не просто консультации. |
| Noting that full funding of the UNHCR budget remained essential, he said that the European Union encouraged UNHCR to continue its efforts to broaden its donor base. | Напомнив о том, что комплексная подготовка бюджета Управления Верховного комиссара по-прежнему остается одним из вопросов, имеющих решающее значение, оратор говорит, что Европейский союз призывает Верховного комиссара продолжать его усилия по увеличению числа доноров. |
| When properly implemented, housing and property restitution programmes are indispensable to post-conflict resolution and to creating a durable peace, as they are essential components of the right to reparations for past human rights violations as well as the right to return. | При их надлежащем осуществлении программы реституции жилья и имущества имеют решающее значение для постконфликтного урегулирования и создания прочного мира, так как они являются неотъемлемыми компонентами права на возмещение имевших в прошлом нарушений прав человека, а также права на возвращение. |
| In this context, the full cooperation of those States with relevant international organizations, in particular the International Atomic Energy Agency and the Security Council, is essential, as is the full implementation of decisions and resolutions adopted by those bodies. | В этом контексте тесное сотрудничество этих государств с международными организациями, в частности с Международным агентством по атомной энергии, а также с Советом Безопасности, имеет решающее значение, так же, как и выполнение в полном объеме принятых ими решений и резолюций. |
| Inter-agency cooperation was essential. | Межучрежденческое сотрудничество имело решающее значение. |
| Meaningful and accelerated progress was essential, particularly given the advanced age of many of the former participants concerned. | Значимый и ускоренный прогресс имеет огромное значение, особенно принимая во внимание преклонный возраст многих соответствующих бывших участников. |
| Mr. Pankin (Russian Federation) said that improving ICT to meet the Organization's needs and strengthen decision-making and cooperation with partners was essential. | Г-н Панкин (Российская Федерация) говорит, что совершенствование ИКТ для целей более эффективного удовлетворения потребностей Организации и укрепления процесса принятия решений и сотрудничества с партнерами имеет огромное значение. |
| Educating current and future generations about the transatlantic slave trade and its lasting consequences is essential. | Огромное значение имеет информирование нынешнего и будущих поколений о трансатлантической работорговле и ее долгосрочных последствиях. |
| While the training of FARDC and Congolese National Police units remains essential, any training programme for FARDC should be linked to the establishment of a functioning supply chain within the army to ensure the sustainability of the efforts and investments made. | Хотя организация учебной подготовки для персонала ВСДРК и конголезской национальной полиции по-прежнему имеет огромное значение, все учебные программы для ВСДРК должны охватывать вопрос о налаживании в армии функционирующей цепочки поставок в целях обеспечения стабильности осуществляемой деятельности и инвестиций. |
| The Thai delegation also wishes to associate itself with the statement made by the representative of Venezuela on behalf of the Group of 77 and China. Thailand attaches great importance to ICT as an essential tool for poverty eradication and for the achievement of sustainable development. | Делегация Таиланда также хотела бы присоединиться к заявлению, с которым выступил представитель Венесуэла от имени Группы 77 и Китая. Таиланд придает огромное значение ИКТ как одним из главных инструментов в деле искоренения нищеты и достижения устойчивого развития. |
| There were four essential principles involved. | С этим связаны четыре главных принципа. |
| On water and sanitation, we continue to work towards long-term rehabilitation of essential water and sanitation infrastructure. | Что касается водоснабжения и санитарии, то мы продолжаем работать над долгосрочным восстановлением главных систем водоснабжения и канализации. |
| This song was voted #1 on MTV's 27 Essential R&B Songs of 2007. | Песня стала #1 в списке 27 главных песен в стиле R&B 2007 года по версии телеканала MTV. |
| An essential precondition for the 1998-1999 budget is the renewal of the 1996-1998 European Community-UNRWA Convention on, inter alia, the health programme. | Одним из главных условий исполнения бюджета на 1998-1999 годы является продление срока действия соглашения 1996-1998 годов между Европейским сообществом и БАПОР, в частности по программе в области здравоохранения. |
| STI control, including STI prevention and effective case management, is an essential component of HIV prevention and control programmes. This fact is increasingly being recognized by Governments. | Борьба с БППП, включая профилактику и эффективное лечение этих заболеваний, - один из главных компонентов программ профилактики и лечения ВИЧ50. |
| The purpose of the demolition was instead to protect IDF forces operating in the area and not to prevent the civilian population from having access to essential commodities (regardless of whether the products made in the factories qualify as essential). | Цель разрушения зданий заключалась на самом деле в защите сил ЦАХАЛ, действующих в этом районе, а не в лишении гражданского населения доступа к товарам первой необходимости (независимо от того, относятся ли производимые на фабриках продукты к их числу). |
| UNDOF has adapted to this challenge by upgrading its generator capacity, increasing its stock of rations and other essential supplies, and by acquiring services locally whenever possible. | СООННР решили эту задачу, увеличив мощности генераторов, объемы запасов пайков и других предметов первой необходимости, а также при любой возможности пользовались услугами поставщиков на местах. |
| In most cases rural and outer island services lack funding for essential medical supplies and maintenance of facilities because central hospitals and overseas referrals tend to absorb most of the available resources. | В большинстве случаев медицинские службы в сельских районах и на отдаленных островах испытывают нехватку финансирования, необходимого для поставок медицинских товаров первой необходимости и эксплуатации медицинских учреждений, поскольку большинство имеющихся ресурсов, как правило, направляется на нужды центральных больниц и оплату лечения в специализированных клиниках за границей. |
| Overall humanitarian and development needs are high in the region, with existing programmes aimed at meeting the most urgent needs for food, essential household items, medical care, protection support and agricultural tools, along with providing support for economic recovery and improving early warning mechanisms. | Общие потребности региона в том, что касается гуманитарной помощи и развития, значительны, а существующие программы направлены на удовлетворение самых насущных потребностей - продовольствие, товары первой необходимости, медицинская помощь, защита и сельскохозяйственные орудия, наряду с содействием подъему экономики и совершенствованием механизмов раннего предупреждения. |
| Account shall be taken, in fixing the national guaranteed minimum wage, of trends in the prices of essential goods and services forming part of a standard family budget to be fixed in regulations. | При установлении размера НМГЗ принимается во внимание эволюция цен на товары и услуги первой необходимости и широкого потребления, анализ которой производится на основе типового семейного бюджета, определяемого в установленном порядке. |
| Child participation is essential in the development, monitoring and evaluation of the measures outlined here. | Участие детей имеет ключевое значение для разработки, мониторинга и оценки упомянутых здесь мер. |
| National diversification councils were essential in order to build national capacity and involve local communities from the outset. | Национальные советы по вопросам диверсификации имеют ключевое значение с точки зрения наращивания национальных потенциалов и вовлечения местных общин в соответствующую деятельность на ее ранних этапах. |
| Switzerland reiterated concern at the cooperation of Turkmenistan with United Nations mechanisms and noted that free expression in the media, including on the Internet, was essential. | Швейцария повторила свои соображения по поводу сотрудничества Туркменистана с механизмами Организации Объединенных Наций и отметила, что свободное выражение мнений в средствах массовой информации, включая Интернет, имеет ключевое значение. |
| Funding such an international effort is essential. | Ключевое значение имеет финансовая поддержка подобной международной работы. |
| These may include contracts for the supply of essential goods and services or contracts concerning the use of property crucial to the continued operation of the business, including property owned by third parties. | В их число могут входить контракты на поставку важнейших товаров и услуг либо контракты на использование имущества, имеющего ключевое значение для дальнейшего функционирования предприятия, в том числе и имущества, находящегося в собственности третьих лиц. |
| In the context of equality of opportunity, exercise of the right to education is essential. | С точки зрения равенства возможностей осуществление права на образование имеет основополагающее значение. |
| The quality of the concluding observations was essential in order for recommendations to be effectively implemented at the national level and to enhance the dialogue with States parties. | Качество заключительных замечаний имеет основополагающее значение для эффективного осуществления рекомендаций на национальном уровне и укрепления диалога с государствами-участниками. |
| Provision of essential social services, in particular basic education and primary health care, is fundamental. | Основополагающее значение имеет оказание необходимых социальных услуг, в частности в сфере базового образования и первичного медико-санитарного обслуживания. |
| Cooperation among national statistical offices and international organizations is essential, and will have important implications for national and international policy in such areas as national security, international relations, and economic development. | Основополагающее значение имеет сотрудничество между национальными статистическими управлениями и международными организациями, которое будет иметь важные последствия как для национальной, так и международной политики в таких областях, как национальная безопасность, международные отношения и экономическое развитие. |
| Highly subjective terms are used to qualify the topics; specific categories of crimes are encumbered with subjective qualifications ("of essential importance", "serious", "on a widespread scale", "massive") susceptible to any number of interpretations. | Для квалификации правонарушений используются очень субъективные термины; особые категории преступлений обременены субъективными характеристиками ("основополагающее значение", "серьезное", "массовое"), поддающимися самому различному толкованию. |
| The World Health Organization (WHO) is the essential United Nations system leader, partner and convener in global health. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) является главным лидером, партнером и организатором в системе Организации Объединенных Наций в сфере обеспечения здоровья населения мира. |
| We firmly believe that the condition of land for peace is essential if meaningful progress in the peace process is to be attained. | Мы твердо убеждены в том, что условие «земля в обмен на мир» является главным достижением реального прогресса в мирном процессе. |
| Afghan ownership of those processes is essential. | Главным фактором является участие и руководство в этих процессах самого Афганистана. |
| The capture and transfer of Karadžić and Mladić are essential and should remain the highest priority for all. | Задержание и передача Караджича и Младича являются важной задачей, и она должна оставаться нашим самым главным приоритетом. |
| The United States had taken significant actions, principally through its regional fisheries management councils, to protect VMEs from destructive fishing practices, including by designating essential fish habitats, habitat areas of particular concern, national marine sanctuaries, and no-take reserves. | Соединенные Штаты предприняли, главным образом по линии своих региональных рыбохозяйственных советов, серьезные действия по защите УМЭ от пагубных промысловых методов, включая объявление принципиально важных рыбных местообитаний, ареалов, внушающих особую озабоченность, национальных морских заповедников и «бездобычных» заказников. |