It's an essential skill for a junior postmaster. | Это необходимый навык для младшего почтмейстера. |
By early September 2012, only essential Mission support staff required for the completion of liquidation activities remained. | К началу сентября 2012 года в Миссии оставался лишь основной вспомогательный персонал, необходимый для завершения работы по ликвидации Миссии. |
This Ministry will provide defence policy advice and the essential civilian oversight required for the long-term management of the Force. | Министерство будет выносить рекомендации по политике в области обороны и осуществлять основной гражданский контроль, необходимый для долгосрочного управления Силами. |
Finding the right balance is not easy, but it is essential. | Найти необходимый баланс не просто, но очень важно. |
Our duty is thus to encourage the two essential parties, as well as all parties involved, to undertake or to continue the dialogue necessary for a comprehensive peace in the Middle East. | Таким образом, наша обязанность - поддержать две главные стороны, а также участвующие стороны, предпринять или продолжить необходимый диалог для достижения всеобщего мира на Ближнем Востоке. |
(b) Formulate an essential core set of outputs of demographic and socio-economic information that should be delivered by population and housing censuses and/or other statistical systems. | Ь) сформулировать важнейший основной набор статистических продуктов, содержащих демографическую и социально-экономическую информацию, которые должны стать результатом проведения переписей населения и жилищного фонда и/или использования других статистических систем. |
France made reference to difficulties and discrimination faced by stateless persons, in particular Beduns, indicating that while Kuwait had taken measures to address their situation, the essential issue of their status had not been clarified. | Франция сослалась на трудности и дискриминацию лиц без гражданства, в частности бедуинов, указав, что, несмотря на то, что Кувейт принял меры для исправления ситуации, основной вопрос об их статусе не прояснен. |
By 1963 Judd had established an essential vocabulary of forms - 'stacks', 'boxes' and 'progressions' - which preoccupied him for the next thirty years. | В 1963 он сформулировал основной «словарь» форм - «стопки», «коробки» и «прогрессии», с которыми работал последующие тридцать лет. |
(b) Establishing, with essential support staff, a main logistics base in Mombasa, Djibouti or Dar es Salaam and a forward logistics base in Mogadishu to support all mission components by providing transportation, stores, equipment and the required material-handling equipment. | Ь) создание и укомплектование необходимым вспомогательным персоналом основной базы материально-технического снабжения в Момбасе, Джибути или Дар-эс-Саламе и передовой базы материально-технического снабжения в Могадишо в целях обслуживания всех компонентов Миссии путем обеспечения необходимых перевозок, складских помещений, техники и подъемно-транспортного оборудования; |
Modern extension services must increase their capacity for two-way information-sharing - between experts in research and farmers themselves who have essential information on farming. | Современные услуги по развитию знаний должны повышать потенциал обмена информацией по двум направлениям - как между экспертами-исследователями, так и между самими фермерами, располагающими основной информацией о ведении фермерского хозяйства. |
It is an essential ingredient if global aspirations for development are to be realized. | Это жизненно важный компонент для реализации глобальных чаяний в области развития. |
Foreign direct investment is another essential engine for development that brings capital and technology and creates employment. | Прямые иностранные инвестиции - это еще один важный фактор, стимулирующий развитие, привлекающий технологии и создающий рабочие места. |
Fast and effective delivery of aid is essential in giving the Interim Administration the support it needs. | Оперативная и эффективная доставка помощи - это важный фактор поддержки Временной администрации, в которой она нуждается. |
In conclusion, Kenya firmly believes that the existing and future North-South and South-South cooperation frameworks constitute an important element of international cooperation for development and are an essential basis for ensuring the effective integration and participation of developing countries in mechanisms governing the management of the world economy. | В заключение, Кения твердо считает, что существующая и будущая основа сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг представляет собой важный элемент международного сотрудничества в целях развития и является жизненно важной основой обеспечения эффективной интеграции и участия развивающихся стран в механизмах, регулирующих управление мировой экономикой. |
Crucially, the resolution not only recognized the disproportionate affect of conflict on women, but it also underlined the essential contribution that they make to prevent conflict and maintain peace. | Громадное значение имеет то, что в этой резолюции не только было признано непропорционально тяжелое воздействие конфликтов на женщин, но и был особо отмечен вносимый ими жизненно важный вклад в дело предотвращения конфликтов и поддержания мира. |
In today's world, this essential organ of the United Nations is called on to play an unprecedented and crucial role. | В сегодняшнем мире этот важнейший орган Организации Объединенных Наций призван играть беспрецедентную и важнейшую роль. |
Education was an essential means of breaking down barriers between communities. | Образование представляет собой важнейший инструмент устранения барьеров между общинами. |
Against this background UNIDO and members of the CEB Cluster envisage additional targets and indicators that would capture the essential contributions of the productive sectors. | В этих условиях ЮНИДО и члены Группы КСР имеют в виду разработать дополнительные задачи и показатели, отражающие важнейший вклад производственных секторов. |
Presently UNMIK and the Kosovo Force are serving as vital lifelines for the people of Kosovo by providing an essential administrative machinery and by promoting peace and reconciliation. | В настоящее время МООНК и Силы для Косово выступают в качестве единственной надежды для населения Косово, обеспечивая важнейший административный механизм и содействуя миру и национальному согласию. |
Furthermore, voluminous statistical yearbooks with aggregated data are the only way of presenting available information in many countries and these are neither flexible, nor user-friendly, nor do they allow end-users to tap the power of comparisons - an essential prerequisite in health. | Кроме того, во многих странах единственным форматом представления имеющейся информации являются изобилующие агрегированными данными объемистые статистические ежегодники, не отличающиеся широкими возможностями использования или удобствами для пользователей и не позволяющие конечным пользователям опираться на такой важнейший механизм статистического анализа охраны здоровья населения, как возможность сопоставления данных. |
It is nevertheless essential that strong safeguards be established against possible abuses of countermeasures. | Тем не менее крайне важно установить надежные гарантии от возможных злоупотреблений контрмерами. |
For example, ODA could play a critical catalytic role, and it was essential that developed countries honour their commitments in spite of the current crisis. | Например, ОПР могла бы играть важную роль катализатора, поэтому крайне важно, чтобы развитые страны выполняли свои обязательства несмотря на нынешний кризис. |
B. Merit-based recruitment and promotion in the civil service is essential | Крайне важно, чтобы набор и повышение в должности сотрудников гражданской службы производились с учетом заслуг |
Until a durable solution has been attained, however, it is essential that the human rights of persons of South Sudanese origin be protected. | Однако до тех пор, пока не будет найдено устойчивое решение, крайне важно обеспечивать защиту прав человека выходцев из Южного Судана. |
It is essential that we all become involved in assisting our brothers and sisters who are living with HIV in each of our countries in order to combat the pandemic. | Крайне важно, чтобы все мы приняли участие в оказании помощи нашим ВИЧ-инфицированным братьям и сестрам в каждой из наших стран в целях борьбы с пандемией. |
Such a treaty is an essential and practical contribution to global nuclear disarmament and non-proliferation. | Такой договор являет собой существенный и практический вклад в глобальное ядерное разоружение и нераспространение. |
One State criticized the inclusion of this draft article, stressing in particular the difficulty in understanding the terms "essential interest of the international community" and "seriously impair [an] essential interest of the State". | Одно государство подвергло критике включение этого проекта статьи, особо отметив трудности в понимании выражений «существенный интерес международного сообщества» и «наносит серьезный ущерб существенному интересу государства». |
Some other States criticized the reference to an essential interest of the international community as a whole or argued that it was not clear. | Некоторые другие государства подвергли критике ссылку на существенный интерес международного сообщества в целом или утверждали о том, что она не является ясной. |
Given their professional experience in specific fields of activity, non-governmental organizations made essential contributions to the work of the Division in promoting the use and application of United Nations standards and norms. | Учитывая профессиональный опыт в конкретных областях деятельности, неправительственные организации вносят существенный вклад в работу Отдела, связанную с содействием использованию и применению стандартов и норм Организации Объединенных Наций. |
Thus, the current standard model of cosmology, the Lambda-CDM model, includes the cosmological constant as an essential feature. | Поэтому нынешняя общепринятая космологическая модель (лямбда-CDM модель) включает в себя космологическую константу как существенный элемент. |
Accelerating pro-poor economic growth that creates sufficient numbers of productive jobs is therefore especially essential. | Поэтому ускорение ориентированного на потребности малоимущего населения экономического роста, создающего достаточное количество производительных рабочих мест, имеет особо существенное значение. |
An effective legal framework is essential in order to fight money-laundering. | Существенное значение в борьбе с отмыванием денег имеет наличие эффективной правовой базы. |
A clear and transparent rural land privatization policy is essential. | Существенное значение имеет четкая и открытая политика в области приватизации земли в сельских районах. |
Education was essential at all levels as the principal tool to raise people's consciousness, with a view to promoting a change in consumption patterns. | Просветительская работа имеет существенное значение на всех уровнях как главное средство повышения сознательности населения в целях стимулирования изменений в моделях потребления. |
Secondly, getting older children used to surfing and skimming in cyberspace does not bode well for their social skills, for which education is essential. | Во-вторых, обучение детей более старшего возраста навыкам поиска и просмотра программ в киберпространстве Интернет не способствует должным образом приобретению ими навыков участия в социальной жизни и для этого существенное значение имеет получение образования. |
Individual and collective action, partnerships between different stakeholders and specific timelines and framework were seen as essential. | Большое значение придавалось индивидуальной и коллективной деятельности, партнерству между различными заинтересованными сторонами, конкретным срокам и механизмам. |
Ownership of the aid for trade initiative by African countries was essential in order to incorporate their specific needs. | Участие африканских стран в реализации инициативы по оказанию помощи в торговле имеет большое значение с позиции учета в ее рамках конкретных потребностей, которые у них возникают. |
They continued to fund essential projects with far-reaching impacts for the Millennium Development Goals. | Они продолжали финансировать проекты с большой отдачей, которые имеют чрезвычайно большое значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Their input on major decisions concerning the programme is essential, and their views may be sought on any matters brought by the joint programme director to the PCB. | Большое значение принадлежит их вкладу в выработку основных решений, касающихся программы, и их мнения могут испрашиваться по любым вопросам, доводимым директором Объединенной программы до сведения КСП. |
Norway attaches great importance to the work of the Human Rights Council and consider it essential in efforts to further human rights worldwide. | Норвегия придает большое значение работе Совета по правам человека, которая, по ее мнению, вносит существенный вклад в усилия по отстаиванию прав человека во всем мире. |
And their contribution is essential if the global community is to overcome the barriers to sustainable development. | При этом их вклад имеет решающее значение, если мировое сообщество ставит перед собой цель преодолеть препятствия на пути к устойчивому развитию. |
Participation of local communities in combating desertification is essential. | Участие местных общин в борьбе с опустыниванием имеет решающее значение. |
Mr. SICILIANOS, making it clear that the document represented the Bureau's consensus on that matter and not his own views, said that preliminary discussions with the Committee had led to the conclusion that efficiency and collegiality were essential in the follow-up procedure. | Г-н СИСИЛИАНОС, давая четко понять, что документ представляет консенсус Бюро по этому вопросу, а не его собственные взгляды, говорит, что предварительное обсуждение с Комитетом подвело к выводу, что эффективность и коллегиальность имеют решающее значение для процедуры принятия последующих мер. |
Although emergency relief after natural disasters is essential, preparedness is also crucial. | Несмотря на важность оказания чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, обеспечение готовности к такого рода бедствиям также имеет решающее значение. |
The Agency's role in providing essential education, health and social services to the refugees was especially important at a time when the humanitarian and security situation was deteriorating. | Совершенствование руководства, разработка и реализация программ имеют решающее значение для сохранения донорской помощи и удовлетворения гуманитарных нужд палестинских беженцев. |
In this regard, cooperation and partnerships with civil society organizations, including the private sector, are essential. | В этой связи следует отметить, что сотрудничество и партнерство с организациями гражданского общества, в том числе с частным сектором, имеют огромное значение. |
Providing the United Nations with the necessary resources is essential, because we want it to be a strong coordinator. | Огромное значение имеет предоставление Организации Объединенных Наций необходимых ресурсов, поскольку она должна выполнять функции эффективного координатора. |
The implementation of modern international trade law standards was essential in advancing the rule of law, promoting sustained economic development and eradicating poverty and hunger. | Применение современных стандартов права международной торговли имеет огромное значение для обеспечения верховенства права, поскольку оно способствует устойчивому экономическому развитию и искоренению нищеты и голода. |
Therefore, I support the findings of the strategic review, according to which UNOCI remains essential and should continue to play an active role in support of the creation of an environment conducive to peaceful elections in 2015. | Поэтому я приветствую выводы, сделанные по итогам стратегического обзора, и согласен с тем, что присутствие ОООНКИ по-прежнему имеет огромное значение и что она должна продолжать играть активную роль в содействии созданию условий для проведения в 2015 году мирных выборов. |
This involves a restructuring of the judiciary - its human resources and premises - and the promotion of human rights is also essential, because the country has witnessed serious human rights violations, including mutilations. | Оно включает в себя реструктуризацию судебной системы - ее людских ресурсов и помещений, - и содействие правам человека также имеет огромное значение, поскольку в стране имели место серьезные нарушения прав человека, включая нанесение людям увечий. |
This is an essential and demanding area of effort. | Это является одной из главных и требующих значительных усилий областей. |
A comprehensive, multidisciplinary and balanced approach to addressing the growing complexity of the drug phenomenon at the national, regional and international levels is an essential requirement. | Одним из главных условий этой деятельности является комплексный, межведомственный и сбалансированный подход к решению все более сложной проблемы наркотиков на национальном, региональном и международном уровнях. |
The main provisions of the Agreement were based on three essential principles: the right to self-determination, decentralization and the renewed stability and development of New Caledonia in the economic and social field. | Основные положения этих соглашений базируются на трех главных принципах: право на самоопределение, децентрализация и обеспечение сбалансированности и развития Новой Каледонии в экономической и социальной областях. |
Unfortunately, however, the draft resolution has neglected to mention Security Council resolution 425 (1978), which is one of the essential foundations of the peace process begun in Madrid and thus neglected one of the essential mechanisms of the peace process. | Однако, к сожалению, в проекте резолюции отсутствует упоминание резолюции 425 (1978) Совета Безопасности, которая является одной из первооснов мирного процесса, начатого в Мадриде, тем самым был обойден один из главных механизмов мирного процесса. |
We therefore hope that the First Committee, as an essential body of the General Assembly to discuss disarmament and international security issues, will be productive in addressing the threats to global peace and security and accelerating progress towards achieving total and complete disarmament. | Поэтому мы надеемся, что Первый комитет как один из главных органов Генеральной Ассамблеи по обсуждению вопросов разоружения и международной безопасности примет эффективные решения, способствующие устранению угроз глобальному миру и безопасности и ускорению прогресса на пути к достижению всеобщего и полного разоружения. |
The manufacturing sector plays an important role both as a source of employment and in the production of essential goods. | Обрабатывающая промышленность играет важную роль как в создании рабочих мест, так и в производстве товаров первой необходимости. |
An expeditious and permanent solution on TRIPS and public health to facilitate access to essential medicines. | нахождение скорейшего и постоянного решения проблемы, касающейся ТАПИС и здравоохранения, для обеспечения доступа к лекарственным препаратам первой необходимости. |
In addition to the deplorable state of accommodation facilities, there was a general lack in the provision of hygiene items, clothing, mattresses and other essential items. | Вдобавок к ужасающему состоянию помещений обнаружилось, что в целом не хватает выделяемых предметов личной гигиены, одежды, матрасов и других предметов первой необходимости. |
The policy to support ethnic minority households with special difficulties for the 2001 - 2006 period provided seeds and livestock for production development and essential goods such as food, blankets, mosquito nets, books, medicine, etc. addressing their immediate needs. | В 2001-2006 годах этническим домохозяйствам, находящимся в крайне неблагоприятном положении, были выделены семена, скот и товары первой необходимости, такие как продовольствие, одеяла, противомоскитные сетки, книги, лекарства и т.д., для удовлетворения их насущных потребностей. |
The material situation of teaching staff in Cameroon is quite hard and is characterized by poor working conditions (great shortage of essential supplies, including desks, files, tables, chairs and teaching materials). | В Камеруне материальное положение преподавателей довольно тяжелое, и они, как правило, работают в сложных условиях (острая нехватка предметов первой необходимости - рабочих помещений, канцелярских принадлежностей, столов, стульев и дидактических материалов). |
We agree that women's education is essential. | Мы согласны с тем, что образование женщин имеет ключевое значение. |
Additional clerical assistance was also essential. | Ключевое значение имеет и расширение объема административной поддержки. |
Interaction between all those stakeholders enabled States parties to interpret the Convention more clearly and was essential if they were to move forward. | Взаимодействие всех этих субъектов позволяет государству-участнику успешнее толковать Конвенцию и имеет ключевое значение для его продвижения вперед. |
In this effort, supportive training and technical skills extension are essential; they ensure that cooperatives starting out avoid common mistakes, learn from the experience of other cooperatives and have the skills to successfully lead and operate their cooperatives. | Для этих целей ключевое значение имеет вспомогательное профессиональное обучение и повышение технических навыков; это позволяет кооперативам начинать свою деятельность, избегая при этом типичных ошибок, учитывать опыт других кооперативов и пользоваться навыками для обеспечения успешного руководства и функционирования. |
While the view of the essential linkage between these rights and responsibilities has not been generally accepted in human rights forums, the Special Rapporteur also concludes that they are key to each other's realization and serve to strengthen each other. | Хотя точка зрения о существовании важнейшей связи между правами и обязанностями не находит общей поддержки на правозащитных форумах, Специальный докладчик считает, что они имеют ключевое значение для взаимореализации и взаимоусиления. |
As Italy has already indicated in the past, what must be preserved are the purposes of the Charter which will always remain essential. | Как Италия уже указывала в прошлом, прежде всего необходимо сохранить цели Устава, который всегда будет иметь основополагающее значение. |
In our view, these rules are essential, and in this regard we have taken a great interest in the review currently under way of the guidelines governing the Organization's relations with the private sector. | С нашей точки зрения, эти правила имеют основополагающее значение, и поэтому мы проявляем громадный интерес к проводимому ныне пересмотру руководящих принципов, регулирующих отношения Организации с частным сектором. |
Economic revitalization and early employment generation, in particular for young people and demobilized former combatants, are essential. | Основополагающее значение для этого имеют оживление экономики и скорейшее создание рабочих мест, в особенности для молодежи и демобилизованных бывших комбатантов. |
Timely and just prosecution and punishment are an essential ingredient of sustainable peace. | Именно это и имеет основополагающее значение, ибо все преступления являются индивидуальными. |
Additionally, it was observed that it was increasingly apparent that reorganization systems, and the effectiveness with which they functioned, affected the pricing of loans in the capital market, with comparative analysis of such systems becoming both common and essential. | Кроме того, было отмечено растущее понимание того факта, что системы реорганизации и эффективность их функционирования влияют на стоимость кредита на рынке капитала, при этом сравнительный анализ таких систем получает широкое распространение и приобретает основополагающее значение. |
Chief among the benefits was the speedier processing of cases, an essential component of ensuring that justice was done. | Главным преимуществом является более оперативное рассмотрение дел, существенный компонент обеспечения отправления правосудия. |
Enhancing regional cooperation is an essential component of this holistic strategy because countries are increasingly faced with crises that cross borders, due mainly to the strengthening of the process of economic integration. | Укрепление регионального сотрудничества является важным компонентом такой целостной стратегии, поскольку страны все чаще сталкиваются с кризисами, которые переходят границы, главным образом, из-за усиления процесса экономической интеграции. |
Central to the recommendations of the Senior Advisory Group was the use of a revised methodology to collect data from troop- and police-contributing countries on the common, additional and essential costs they incur when deploying uniformed personnel to United Nations peacekeeping operations. | Рекомендации Консультативной группы высокого уровня главным образом касались использования в странах, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, пересмотренной методологии для сбора данных об общих, дополнительных и основных расходах, которые они несут при развертывании военного и полицейского персонала в составе миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
Staff training and development was the essential ingredient for the necessary change in organizational culture, and increased training needs were the main element underlying the increase requested for the Office of Human Resources Management. | Профессиональная подготовка и повышение квалификации персонала являются неотъемлемым аспектом необходимого процесса изменения организационной культуры, и увеличение объема ресурсов, испрашиваемых Управлением людских ресурсов, главным образом обусловлено увеличением потребностей в профессиональной подготовке. |
The re-establishment of peace, preliminary to the restoration of territorial integrity, will only come about through the reconciliation of all of Congo-Zaïre's sons and daughters; that reconciliation is in fact an essential moment in the crystallisation of peace in Congo-Zaïre. | Восстановление мира является необходимым этапом для восстановления территориальной целостности и является результатом примирения между всеми дочерьми и сыновьями Конго-Заира, поскольку именно примирение является главным условием упрочения мира в Конго-Заире. |