This strategy, combined with a revised reintegration model, also provides an essential foundation for an effective vetting programme for those being considered for military integration. | В комплексе с пересмотренной моделью интеграции это также обеспечивает необходимый фундамент для эффективной программы проверки лиц, рассматриваемых на предмет зачисления на воинскую службу. |
Another key lesson learned was the importance of a common country assessment as an essential first step for the formulation of a UNDAF. | Другой важнейший извлеченный урок состоял в том, что общая страновая оценка имеет важное значение как необходимый первый шаг к разработке РПООНПР. |
Alongside this initial military surge, essential civilian capacities will be deployed, phased in gradually as the situation stabilizes and as the necessary living and working facilities are developed, and more work can be undertaken on civilian tasks. | Помимо этого первоначального развертывания военнослужащих будет направлен необходимый гражданский персонал, развертывание которого будет проходить поэтапно по мере стабилизации обстановки и создания необходимых условий для жизни и работы, после чего можно будет осуществлять больший объем работы по выполнению гражданских задач. |
Thus, for example, the Committee on the Rights of the Child has qualified the right to housing referred to in article 27 of the Convention as an essential component of the right to a standard of living adequate for the child's overall development. | Так, например, Комитет по правам ребенка квалифицирует право на жилище, упоминаемое в статье 27 Конвенции, как необходимый компонент права на уровень жизни, отвечающий целям всестороннего развития ребенка 49/. |
To authorize the level of consumption for 2015 necessary to satisfy essential uses of carbon tetrachloride for the testing of oil, grease and total petroleum hydrocarbons in water, as specified in the annex to the present decision; | разрешить уровень потребления в 2015 году, необходимый для удовлетворения потребности в основных видах применения тетрахлорметана для определения содержания нефти, масел и общего количества нефтяных углеводородов в воде, как указано в приложении к настоящему решению. |
While the importance of public information could not be denied, the Department could be scaled back considerably without harm to the essential mandates of the Organization. | Хотя важность общественной информации неоспорима, этот Департамент может быть значительно уменьшен без ущерба для основной деятельности Организации. |
Presently, adaptation to climate change has become an essential concern for all of us and should be addressed in the framework agreement, with emissions reduction as the central issue. | В настоящее время адаптация к последствиям изменения климата стала одной из главных проблем для всех нас, и ее следует отразить в рамочном соглашении, делая основной упор на сокращении выбросов парниковых газов. |
Representatives of civil society organizations and networks agreed on the urgency of the situation of older persons and the need to continue meaningful and comprehensive discussions within the United Nations on ageing issues, mainly through the essential work of the Open-ended Working Group on Ageing. | Представители организаций и сетей гражданского общества согласились с тем, что вопрос о положении пожилых людей требует безотлагательного внимания и Организации Объединенных Наций необходимо продолжать предметное и всестороннее обсуждение проблем старения главным образом в контексте основной деятельности Рабочей группы открытого состава по проблемам старения. |
On the basis of that review and of relevant reports of the Committee, the secretariat prepared a table (see table 2) which reflects its understanding of the mandate and essential work of the Committee. | На основе этого обзора и соответствующих докладов Комитета секретариат подготовил таблицу (см. таблицу 2), отражающую его понимание в отношении мандата и основной работы Комитета. |
You have a choice of 3 set menus, Pleasure, Essential and For kids only. | Гостям на выбор предлагается З меню: "Удовольствие", "Основной" и "Только для детей". |
Our country has just entered an essential phase in its history. | Наша страна только что вступила в важный этап своей истории. |
This is a matter of major importance, for which a good understanding between Russia and the US is essential. | Это очень важный вопрос, для которого хорошее взаимопонимание между Россией и США имеет существенное значение. |
The cell-division cycle protein 20 is an essential regulator of cell division that is encoded by the CDC20 gene in humans. | Белок цикла клеточного деления 20 - важный регулятор клеточного деления, кодируемый в организме человека геном CDC20. |
That is the essential fact. | Это - существенно важный факт. |
In addition, they reiterated their appreciation for the pledge by the G8 to this fund as being an important step in fighting the scourge of communicable diseases and to obtain safe and affordable essential medicines. | Кроме того, они вновь выразили признательность "Большой восьмерке" за объявление взносов в данный Фонд, расценив это как важный шаг на пути борьбы с бедствием инфекционных заболеваний и к получению безопасных и доступных основных лекарств. |
Daw Aung San Suu Kyi is an essential and irreplaceable actor in that process. | Г-жа Аунг Сан Су Чжи - важнейший и непременный участник этого процесса. |
However, R&D makes an essential contribution to building technological capabilities and enabling technology mastery. | Вместе с тем НИОКР вносит важнейший вклад в наращивание технологического потенциала и развитие способности предприятий к освоению технологий. |
The Secretary-General's call that we not wait for the outbreak of conflicts but, rather, that we work patiently for their prevention captures an essential aspect of the problem. | Призыв Генерального секретаря не ждать, когда разразится конфликт, а терпеливо работать над его предупреждением, отражает важнейший аспект этой проблемы. |
Croatia is of the opinion that the essential step towards that paramount goal would be to replace the approach oriented towards long debates with one that will produce tangible results. | Хорватия считает, что важнейший шаг на пути к этой первостепенной цели должен заключаться в переходе от принципа, основанного на проведении длительных прений, к принципу ориентации на достижение реальных результатов. |
Singapore regretted that the Secretary-General's proposal had omitted that essential aspect of accountability. | Сингапур выражает сожаление в связи с тем, что в предложении Генерального секретаря этот важнейший аспект подотчетности не рассматривается. |
They also provide a safeguard against revisionism and denial - essential given the long duration and non-linearity of social reconciliation and integration processes. | Они обеспечивают также защиту от ревизионизма и отрицания, что крайне важно с учетом долгосрочного характера и нелинейности процессов социального примирения и интеграции. |
Our partners' commitment to predictable, regular financing is essential if we are properly to carry out the agreed development plans and programmes in NEPAD. | Приверженность наших партнеров предсказуемому, регулярному финансированию крайне важно, если мы хотим надлежащим образом выполнить согласованные планы и программы развития НЕПАД. |
As the International Conference on Governance for Sustainable Growth and Equity, held in New York last July, vividly demonstrated, good governance is essential in properly ensuring the interaction of the State, the private sector and civil society. | Как наглядно продемонстрировала Международная конференция по вопросам управления в интересах устойчивого роста и справедливости, которая прошла в июле этого года в Нью-Йорке, благое управление крайне важно для должного обеспечения взаимодействия государства, частного сектора и гражданского общества. |
It is essential that it should provide an opportunity for a moral recommitment to the purposes and principles laid down in the Charter of the United Nations and spur new political momentum for the international cooperation and solidarity that the peoples of the world increasingly demand. | Крайне важно, чтобы он стал поводом для подтверждения моральной приверженности целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, и придал новый политический импульс международному сотрудничеству и солидарности, которых все в большей степени требуют народы мира. |
For France, which has been contributing to the financing of the Court for several years, it is essential that the accomplishments of the first years of work not be jeopardized by a shortage of resources. | Для Франции, которая на протяжении ряда лет вносит вклад в финансирование Суда, крайне важно, чтобы достижения первых лет работы не оказались в опасности из-за нехватки средств. |
How do you know? - Because the first time you took it, you were missing one essential ingredient... | Потому что, когда ты первый раз сдавала ты упустила один существенный нюанс. |
It recognized the increased importance of durable solutions and accordingly advocated the concept of human security with the aim of enabling refugees and returnees to be self-reliant and make an essential contribution to development. | Страна признает возрастающее значение долгосрочных решений и в соответствии с этим поддерживает концепцию безопасности человека с целью предоставить беженцам и возвращенцам возможность стать самообеспеченными и внести существенный вклад в развитие. |
While individual States Parties are responsible for implementing the Convention's obligations in areas within their jurisdiction or control, its cooperation and assistance provisions afford the essential framework within which those responsibilities can be fulfilled and shared goals can be advanced. | Хотя за осуществление конвенционных обязательств в районах в пределах их юрисдикции или контроля отвечают отдельные государства-участники, ее положения о сотрудничестве и содействии обеспечивают существенный каркас, в рамках которого могут выполняться эти обязанности и продвигаться солидарные цели. |
It is also an essential aspect of the creation of wealth, a basis of stability and united co-development, and a decisive factor in enriching areas of mutual knowledge and rapprochement among nations. | Это также существенный аспект создания изобилия, основы стабильности и взаимного развития, - решающий фактор взаимного обогащения знаниями и сближения наций». |
For UNCTAD, publications represented an essential component of the organization's strategy for promoting the integration of the developing countries into the world economy, and the Secretary-General attached the highest importance to UNCTAD's publication programme. | Для ЮНКТАД публикации представляют существенный элемент стратегии организации, направленной на интеграцию развивающихся стран в мировую экономику, и Генеральный секретарь придает программе публикаций ЮНКТАД крайне важное значение. |
Amended Protocol II was an important instrument of humanitarian law whose obligations were essential in order to facilitate humanitarian assistance, post-conflict recovery and safer peacekeeping operations. | Дополненный Протокол II есть важный инструмент гуманитарного права, чьи обязательства имеют существенное значение для того, чтобы облегчать гуманитарное содействие, постконфликтное восстановление и повышение безопасности операций по поддержанию мира. |
Two of them were of essential importance: Public Safety and General Security. | Два из них имели наиболее существенное значение - Комитет общественного спасения и Комитет общественной безопасности. |
Secondly, getting older children used to surfing and skimming in cyberspace does not bode well for their social skills, for which education is essential. | Во-вторых, обучение детей более старшего возраста навыкам поиска и просмотра программ в киберпространстве Интернет не способствует должным образом приобретению ими навыков участия в социальной жизни и для этого существенное значение имеет получение образования. |
We can interpret this idea as relating to the principles of transparency, confidence-building and verification, so essential in the theory and practice of disarmament nowadays. | Эту идею мы можем интерпретировать как имеющую отношение к принципам транспарентности, укрепления доверия и проверки, которые сегодня имеют столь существенное значение в теории и практике разоружения. |
Harmonization of data is another aspect of information services for adaptation that needs further attention, as compatibility is essential when trying to increase the usability of data in adaptation planning. | Еще одним аспектом услуг по информированию об адаптации, требующим дополнительного внимания, является гармонизация данных, поскольку их сопоставимость имеет существенное значение при попытках повысить степень пригодности данных к использованию в процессе планирования действий по адаптации. |
Other delegations felt that a legally binding approach was essential. | Другие делегации отметили, что подход, предусматривающий разработку юридически обязательных принципов, имеет большое значение. |
Such efforts were essential in order to take full advantage of the skills and abilities of women. | Такие усилия имеют большое значение для полного использования навыков и способностей женщин. |
That aspect is essential in order to prevent new or further escalation of human rights violations. | Этот аспект имеет большое значение для предотвращения новой или дальнейшей эскалации нарушений прав человека. |
The Summit stresses the importance of such resources for prosecution services and thus recommends the creation of similar tools with broader coverage as an essential means of supporting mutual legal assistance and other forms of international cooperation in criminal matters. | Участники Саммита подчеркивают большое значение таких ресурсов для прокурорских служб и в этой связи рекомендуют создание аналогичного инструментария с более широким охватом как важного средства поддержки взаимной правовой помощи и других форм международного сотрудничества по уголовным делам. |
Acceptance-based approaches are a process rather than an event, and require sustained dialogue with all stakeholders - including all parties to a conflict - for which the support of Member States is essential. | Подходы на основе одобрения представляют собой процесс, а не какое-то единовременное явление, и требуют последовательного диалога со всеми заинтересованными сторонами - включая все стороны в конфликте, - для которых поддержка государств-членов имеет большое значение. |
For knowledge-based activities in particular, training and upgrading of the relevant human resources are essential. | В отношении, в частности, основанных на знаниях видов деятельности подготовка кадров и повышение квалификации соответствующих людских ресурсов имеют решающее значение. |
A fit among the activities is essential not only for competitive advantage, but also for the sustainability of that advantage. | Комплексный характер мероприятий имеет решающее значение не только с точки зрения преимуществ конкурентоспособности, но и для обеспечения их устойчивости. |
The speedy delivery of those essential items is crucial in order to save lives and relieve suffering. | Оперативная доставка предметов первой необходимости имеет решающее значение для спасения человеческих жизней и облегчения страданий людей. |
As for improving the early warning capacities, the establishment of a systematic worldwide capability for early warning of all types of natural hazards, including floods, droughts, landslides, heat waves, volcanic eruptions and other natural threats, is essential. | Что касается укрепления потенциала системы раннего предупреждения, то решающее значение будет иметь создание системного всемирного потенциала раннего предупреждения обо всех стихийных бедствиях, включая наводнения, засухи, оползни, периоды сильной жары, извержения вулканов и другие стихийные бедствия. |
We know from other peace operations that the inclusion of gender advisers is essential in order to adequately address the specific protection needs of women and girls. | На основе опыта других миротворческих операций мы знаем, что включение в состав миссий советников по гендерным вопросам имеет решающее значение для адекватного решения проблем, связанных с особыми потребностями женщин и девочек в области защиты. |
Providing access to basic education is essential, even during an emergency. | Обеспечение доступа к образованию имеет огромное значение даже в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Finding answers and solutions to issues surrounding the goals of adequate shelter for all and sustainable human settlements development is essential as the world family moves into the new millennium. | Нахождение ответов на вопросы, связанные с обеспечением надлежащего жилья для всех и устойчивым развитием населенных пунктов, имеет огромное значение на данном этапе, когда мир стоит на пороге нового тысячелетия. |
The right to access information is central to the right to health and an essential component of active and informed participation. | Право на доступ к информации имеет огромное значение для права на здоровье и является важнейшим компонентом активного и конструктивного участия. |
The Thai delegation also wishes to associate itself with the statement made by the representative of Venezuela on behalf of the Group of 77 and China. Thailand attaches great importance to ICT as an essential tool for poverty eradication and for the achievement of sustainable development. | Делегация Таиланда также хотела бы присоединиться к заявлению, с которым выступил представитель Венесуэла от имени Группы 77 и Китая. Таиланд придает огромное значение ИКТ как одним из главных инструментов в деле искоренения нищеты и достижения устойчивого развития. |
The international community's contribution of financial and political support and the service of its men and women on the ground has been essential. | Огромное значение имели вклад международного сообщества в виде финансовой и политической поддержки и работа его представителей на местах. Уверена, что Совет присоединится ко мне в выражении благодарности и восхищения военному и гражданскому персоналу обеих миссий за их работу. |
Verification also served its essential purpose of creating pressure for the parties to comply with their commitments. | Деятельность по контролю преследовала и одну из своих главных целей - оказать давление на стороны, с тем чтобы добиться выполнения ими своих обязательств. |
It falls into three essential parts. | Он состоит из трех главных частей. |
Colonial subjugation had the abrogation of fundamental human rights as an essential precondition. | Одним из главных условий колониального господства было нарушение основных прав человека. |
Collection and further analysis of violence-related knowledge serves as an essential precondition for preventing violence between intimate partners and for restricting the spreading of this phenomenon. | Сбор и последующий анализ данных о насилии служит одним из главных предварительных условий профилактики насилия между интимными партнерами и ограничения распространения данного явления. |
The objectives were to mobilize international political support for the peace process; help to harmonize the views of the key external political actors; and ensure that the essential resource requirements of the peace process were understood and provided for. | Цели этой Конференции заключались в мобилизации международной политической поддержки мирному процессу, оказании помощи в обеспечении согласованности мнений главных внешних политических действующих лиц и в обеспечении четкого представления о потребностях мирного процесса в основных ресурсах и выделения таковых. |
In 2011, this thematic fund supported 45 countries to carry out the diverse and multifaceted work needed to improve procurement and logistics systems, and prevent stock-outs of contraceptives and essential drugs and medicines for maternal health. | В 2011 году этот тематический фонд оказывал поддержку 45 странам в проведении разнообразной и многогранной работы, необходимой для совершенствования систем закупок и материально-технического снабжения и недопущения дефицита противозачаточных средств, а также препаратов и лекарств первой необходимости для охраны материнского здоровья. |
In this situation, migrants were reportedly excluded from the distribution of food and other essential items, and denied access to emergency shelters, which were open to citizens only. | В этой ситуации мигрантов, по сообщению, вычеркнули из списка на распределение продовольствия и других предметов первой необходимости, а также лишили доступа к временным убежищам, который был предоставлен только гражданам. |
The serious economic difficulties in the main coastal towns, such as Luanda, Benguela and Lobito, have been accompanied by galloping inflation, which prevents the overwhelming majority of the inhabitants from obtaining essential products, including food. | Серьезные экономические трудности в таких основных городах прибрежного района, как Луанда, Бенгела и Лобиту, сопровождались безудержной инфляцией, которая лишала подавляющее большинство населения доступа к продуктам первой необходимости, и в том числе к продовольствию. |
Anti-vehicle mines, or even the fear of the presence of such mines, can close transport routes and obstruct the movement of goods, people, and essential relief supplies. | Противотранспортные мины, или даже опасения по поводу присутствия таких мин, могут перекрыть транспортные маршруты и воспрепятствовать передвижению товаров, людей и предметов первой необходимости. |
The ensuing discussion focused on the limitation of the corporate responsibility concept and the legitimate role of government in providing essential goods and services, especially in relation to public-private partnerships in developing countries. | В ходе последовавшей дискуссии особое внимание было уделено ограниченности концепции корпоративной ответственности и законной роли правительств в обеспечении поставок товаров и услуг первой необходимости, особенно в связи с партнерскими союзами государственного и частного секторов в развивающихся странах. |
My delegation believes that, in order to develop global norms for ensuring a stable maritime order, universal acceptance of the Convention is essential, given its important role in preserving marine living resources, protecting the marine environment and promoting the peaceful settlement of maritime disputes. | По мнению моей делегации, для разработки международных норм обеспечения стабильного морского порядка, универсальное присоединение к Конвенции имеет ключевое значение с учетом ее важной роли в сохранении живых морских ресурсов, защите морской среды и содействии мирному урегулированию морских споров. |
In the light of the growth in populations living longer, proper access to health care and other means of support are essential. | Ввиду увеличения продолжительности жизни различных групп населения ключевое значение приобретает наличие надлежащего доступа к медицинскому обслуживанию и другим механизмам поддержки. |
During this transitional period and beyond, such an environment and adequate resources are essential if that body is to meet the expectations that led to its creation. | В течение переходного периода и после его завершения такая атмосфера и выделение необходимого объема средств будут иметь ключевое значение для того, чтобы этот орган смог оправдать ожидания, явившиеся причиной его создания. |
At this critical juncture, our readiness to react rapidly is essential. | На данном критически важном этапе ключевое значение имеет наша готовность реагировать оперативно. |
While support and broad direction from national authorities are essential, along with the important linkage to externally-derived information and communication mechanisms, specific functions can best be implemented through local understanding and commitment. | Хотя поддержка и общее руководство со стороны национальных органов власти - наряду с увязкой соответствующих действий с информацией, получаемой извне, и механизмами коммуникации - имеют ключевое значение, конкретные функции могут наиболее эффективным образом выполняться на основе понимания и решимости на местном уровне. |
The quality of the concluding observations was essential in order for recommendations to be effectively implemented at the national level and to enhance the dialogue with States parties. | Качество заключительных замечаний имеет основополагающее значение для эффективного осуществления рекомендаций на национальном уровне и укрепления диалога с государствами-участниками. |
The cooperation of the private sector is essential since most Internet services are in the hands of private companies. | Сотрудничество частного сектора имеет основополагающее значение, поскольку большинство услуг, предоставляемых в рамках Интернета, находится в руках частного сектора. |
Mr. Ri Tong Il (Democratic People's Republic of Korea) said that respect for national sovereignty was essential in dealing with human-rights issues, as the relevant laws and policies of the sovereign countries concerned guaranteed the human rights of people under their jurisdictions. | Г-н Ри Тун Иль (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что уважение национального суверенитета имеет основополагающее значение при решении вопросов прав человека, поскольку соответствующие законы и политика рассматриваемых суверенных стран гарантируют права человека находящегося под их юрисдикцией населения. |
Respect for the human and labour rights of migrants is essential. | Основополагающее значение имеет соблюдение прав человека и права на труд мигрантов. |
In this regard, it is essential that the credibility of the United Nations not be impugned at a time when, individually and collectively, we have such high hopes for the future of humankind. | Для этого основополагающее значение имеет неоспоримость авторитета Организации Объединенных Наций в то время, когда мы, как каждый в отдельности, так и все вместе, возлагаем столь большие надежды на будущее человечества. |
The request and consent of the State in need of humanitarian assistance is an essential prerequisite for the provision of aid. | Просьба и согласие государства, нуждающегося в гуманитарной помощи, является главным предварительным условием оказания помощи. |
One essential aspect of reform relates to the General Assembly, which remains the main decision-making organ of the Organization. | Самым важным направлением реформы является Генеральная Ассамблея, которая остается главным органом Организации в области принятия решений. |
The rule was designed to deal primarily with humanitarian assistance in blockade situations and requires free passage of essential foodstuffs for children and pregnant women, although stringent conditions are attached and the first Additional Protocol. | Это правило, разработанное главным образом для оказания гуманитарной помощи в условиях блокады, требует предоставления свободного пропуска основных продуктов питания для детей и беременных женщин, хотя и оговорено жесткими условиями. |
The year 1996 is of particular importance primarily because of the establishment and consolidation of the system of ocean institutions provided for in the Convention, which are essential components of the global system for ensuring the rule of law over the oceans. | Особенно важное значение 1996 год имеет главным образом благодаря созданию и укреплению системы океанских институтов, предусмотренных Конвенцией, которые являются главными компонентами глобальной системы, предназначенной для обеспечения соблюдения правовых норм на океанах. |
In that connection, the essential point was that violations such as aggression and genocide were such an affront to the international community as a whole that it was vital to distinguish them from other violations. | В этом отношении главным является то, что такие нарушения, как агрессия или геноцид, представляют собой настолько серьезный вызов международному сообществу в целом, что чрезвычайно важно отличать их от других нарушений. |