It is essential that all foreign language communication is handled sensitively and that's why at EJP Translations we only use mother tongue, professional translators who specialise in a wide variety of subject matters. |
Крайне важно, чтобы коммуникация на иностранном языке учитывала тонкости языковых локальных языковых норм, именно поэтому в агентстве EJP Translations переводы выполняются только носителями языка, профессиональными переводчиками, экспертами в различных областях. |
For those countries embarking on nuclear power programmes, it is essential that they become part of the global nuclear safety regime and share responsibility for its sustainability. |
Для стран, которые приступают к осуществлению программ производства ядерной энергии, крайне важно, чтобы они стали частью глобального режима ядерной безопасности и разделяли ответственность за его устойчивость. |
In that regard, the delegation had been pleased to see how one particular project was being implemented on the ground, but felt that more attention should be paid to vocational training, which was essential in preparing young people for employment. |
В связи с этим делегация с интересом ознакомилась с ходом осуществления одного конкретного проекта на местном уровне, однако сочла, что вопросам профессионального обучения следует уделять гораздо большее внимание, поскольку такое обучение крайне важно для подготовки молодежи к трудоустройству. |
I would also reiterate that it remains essential that the international community assist the Armed Forces to become a more effective military organization, resourced to fulfil its many responsibilities, including down to the Blue Line. |
Я хотел бы также вновь подчеркнуть, что по-прежнему крайне важно, чтобы международное сообщество оказывало Ливанским вооруженным силам содействие в превращении в более эффективную военную силу, обладающую ресурсами для выполнения своих многочисленных обязанностей, в том числе в районе вдоль «голубой линии». |
It is also essential that the authors of the assessment have access to the necessary peer-reviewed and non-peer-reviewed literature and to inputs from indigenous and local knowledge holders and practitioners. |
Крайне важно также, чтобы авторы оценки имели доступ к необходимой литературе, проходившей и не проходившей коллегиальное рецензирование, и к информации, поступающей от носителей знаний коренного и местного населения и соответствующих специалистов-практиков. |
We also hope the Fund will provide particular support for neglected and sudden-onset emergencies, and equally for neglected - but most essential - programming, such as disaster preparedness. |
Мы также надеемся, что Фонд будет оказывать конкретную помощь оставшимся без внимания и внезапно возникающим чрезвычайным ситуациям, а также подготовке таких программ, как программа обеспечения готовности к стихийным бедствиям, что крайне важно и чему также не уделяется достаточное внимание. |
This is essential in all countries, but it is of special importance in countries where migration has brought together people of different cultures, ethnicities, traditions and beliefs. |
Это крайне важно для всех стран, но имеет особое значение для стран, в которых в результате миграции соединились люди, принадлежащие к различным культурам и имеющие различное этническое происхождение, различные традиции и вероисповедания. |
In developing such guidelines it is essential that these be tailored to meet the needs of applications, and then in particular to international and national energy studies/energy resources management functions, corporate business processes and international financial reporting standards. |
При разработке таких руководящих принципов крайне важно формулировать их с учетом потребностей практического применения, и в частности международных и национальных энергетических исследований/функций управления энергоресурсами, корпоративных бизнес-процессов и международных стандартов финансовой отчетности. |
To ensure the smooth running of the Human Rights Field Operation in Rwanda after the withdrawal of UNAMIR, it is essential that the Government of Rwanda continue to cooperate and provide information and adequate security to the field teams. |
Для обеспечения нормального функционирования Операции после ухода МООНПР крайне важно, чтобы правительство Руанды продолжало сотрудничать и предоставлять информацию и надлежащим образом обеспечивать безопасность бригад на местах. |
In view of Namibia's monist approach to the reception of rules of public international law and international agreements, it is essential that domestic law is harmonized with the international agreements which are to be received, before the actual accession or ratification of the instrument. |
Исходя из монистического подхода Намибии к нормам международного публичного права и международным соглашениям, крайне важно, чтобы внутреннее законодательство было гармонизировано с международными соглашениями до фактического присоединения к этим документам или их ратификации. |
At the same time, it is essential that the Kosovar Albanian leadership should call on the rank and file to exercise restraint and for the international community to continue to pressure them towards that end. |
В то же время крайне важно, чтобы руководство косовских албанцев призвало свое население проявлять сдержанность и чтобы международное сообщество продолжало оказывать на них в этой связи давление. |
It is essential that the details of ownership and management of ships be fully transparent and that effective liability arrangements are put in place to ensure that the guilty parties are held responsible for the consequences of poor standards and practices. |
Крайне важно, чтобы подробная информация о владельцах и эксплуатантах судов была вполне транспарентной и чтобы были учреждены эффективные механизмы материальной ответственности с целью обеспечить привлечение к ответственности виновных в последствиях неадекватных стандартов и практики. |
Experience has shown that it is essential that all relevant State entities and partners be involved from the onset, so as to foster knowledge, coordination, consensus and, fundamentally, ownership of priorities and strategies. |
Как показывает опыт, существенное значение имеет как можно более раннее привлечение к работе всех соответствующих государственных субъектов и партнеров, поскольку это способствует накоплению знаний, координации усилий, достижению консенсуса и, что крайне важно, формированию чувства ответственности за выбранные приоритеты и стратегии. |
It is essential, therefore, that the plan be presented soon so that all actors involved have the necessary markers and guideposts to direct them in implementing the standards. |
Поэтому крайне важно, чтобы этот план был представлен поскорее, с тем чтобы все вовлеченные стороны располагали необходимыми ориентирами и вехами, которыми они могли бы руководствоваться при соблюдении стандартов. |
While the Tribunal has introduced measures to speed up trials, it is critically important to ensure that essential fair-trial rights are not prejudiced, so that no reasonable onlooker will be able to regard the process or the end result as unfair. |
Хотя Трибунал ввел меры по ускорению судебных процессов, крайне важно обеспечить, чтобы не ущемлялись права на справедливое судебное разбирательство, с тем чтобы ни один из сторонних здравомыслящих наблюдателей не смог счесть этот процесс или его конечный результат несправедливым. |
Given the need to ensure family bonds, it is essential that any proceedings which have an impact on the family unit deal with the question of whether the family bonds should be broken, keeping in mind the best interests of the child and of the parents. |
Учитывая необходимость сохранения семейных уз, крайне важно в ходе любых судебных процессов, имеющих последствия для семейной ячейки, ставить вопрос о том, следует ли разрывать семейные узы, принимая во внимание интересы ребенка и родителей. |
With the increased interconnectedness in domestic and international affairs, and with decision-making at the international level having a significant impact in national policies and practices, it is essential that such decisions are made in a transparent, accountable and participatory manner. |
Поскольку взаимосвязь между внутренними делами и международными отношениями растет, а принимаемые на международном уровне решения оказывают значительное влияние на национальную политику и практику, крайне важно, чтобы решения о введении подобных ограничений принимались на основе соблюдения принципов прозрачности, подотчетности и широкого участия. |
It has been stressed also that the formulation, adoption and implementation of a health policy, probably more than any other type of policy, are the outcome of a social and political process in which it is essential that all actors be represented. |
Также подчеркивалось, что разработка, внедрение и осуществление политики в сфере здравоохранения, - возможно, в большей мере, чем политики в любой другой области, - являются результатом социального и политического процесса, в рамках которого крайне важно обеспечить участие всех субъектов деятельности. |
It is essential - particularly so in a context of global economic slowdown - to remove unnecessary burdens and disincentives to enterprise activities, and to promote the application of existing, affordable solutions to reduce administrative barriers and improve administrative efficiency. |
Крайне важно - особенно в условиях глобального экономического спада - устранять ненужные препятствия, обременяющие деятельность предприятий и обескураживающие их руководителей, и содействовать внедрению имеющихся доступных вариантов решений в целях снижения административных барьеров и повышения эффективности административных процедур. |
Thus, it is essential that knowledge generated should be action/management relevant; that this knowledge should be readily accessible to the end user; and that participatory science is more suited to respond to a specific situational context. |
Поэтому крайне важно, чтобы получаемые знания были актуальными с точки зрения предпринимаемых действий/управления; чтобы конечные пользователи могли легко получить доступ к этим знаниям; и чтобы научная деятельность, осуществляемая на принципах участия, была в большей степени адаптирована к необходимости реагирования на конкретный ситуативный контекст. |
Human security entails a human-centred and integrated approach, which is essential in tackling freedom from fear and want while putting the livelihoods and dignity of individuals and communities at the centre of our focus. |
Безопасность человека означает комплексный подход, в центре которого находится сам человек, что крайне важно для достижения цели избавления от страха и нужды, когда в центре нашего внимания средства к существованию и уважение достоинства индивидуумов и общин. |
Twelve years have passed since the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) was adopted and opened for signature, and it is essential that the Treaty enter into force as quickly as possible. |
Прошло 12 лет с тех пор, как Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) был согласован и открыт для подписания, и крайне важно, чтобы Договор вступил в силу как можно скорее. |
It is nonetheless essential that the trauma of displacement (for the individual, for the community, or for the |
Тем не менее крайне важно, чтобы травма перемещения (для человека, для общины или для страны) по возможности снималась ответными мерами, призванными дать стабильность и безопасность на долгое время. |
To raise public awareness and to break the silence and taboos surrounding violence, public awareness campaigns on the impact of violence were considered essential. |
ЗЗ. Был сделан вывод о том, что в целях повышения степени осведомленности общественности о проблеме насилия, обеспечения гласности и преодоления табу, существующих вокруг насилия, крайне важно проводить кампании по информированию населения о последствиях насилия. |
A realistic and objective assessment of the experience gained from peacekeeping operations to date was essential, and the Department of Peacekeeping Operations must open its eyes to the realities in the field. |
Крайне важно дать реалистичную и объективную оценку накопленному на данный момент опыту проведения операций по поддержанию мира, и Департаменту операций по поддержанию мира следует учитывать реалии, существующие в этой области. |