Although the executive director will be able to undertake much of this work, it is essential that there be someone with extensive experience in court administration to assist in the establishment of the registries and the training of the registrars and other registry staff. |
Хотя большую часть этой работы будет в состоянии проделать директор-исполнитель, крайне важно, чтобы помощь в создании секретариатов, подготовке секретарей и другого персонала секретариатов оказывали лица, имеющие обширный опыт работы в области судебного управления. |
However, keeping in view the anticipated heavy workload of the Commission, it is essential that issues relating to the participation of members in its meetings and their funding should be addressed to take into account the concerns of members from developing countries. |
Однако, учитывая предполагаемый большой объем работы Комиссии, крайне важно решить проблемы, связанные с участием членов Комиссии в его заседаниях и их финансированием, с учетом тех трудностей, которые возникают у членов Комиссии из развивающихся стран. |
Because the presence of uncleared land-mines adds significantly to the need for humanitarian assistance and because their presence impedes the effective delivery of that assistance, it is essential that the problem be considered and dealt with in the humanitarian framework. |
Поскольку из-за наличия необезвреженных наземных мин потребность в гуманитарной помощи значительно возрастает и поскольку они препятствуют эффективной доставке такой помощи, крайне важно обеспечить, чтобы эта проблема рассматривалась и решалась в контексте гуманитарной деятельности. |
Clarity within the donor community about UNTAET's mandate, both in the field and in New York, and clarity within UNTAET about its own political and financial responsibilities, is also essential. |
Крайне важно также обеспечить ясность в рамках сообщества доноров в отношении мандата ВАООНВТ как на местах, так и в Нью-Йорке, и ясность в рамках ВАООНВТ в отношении ее собственной политической и финансовой ответственности. |
To assist developing countries in deriving benefits from trade, adequate funding for trade-related technical assistance, such as the inter-agency Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance and the Joint Integrated Technical Assistance Programme, is essential. |
Для оказания помощи развивающимся странам в получении выгод от торговли крайне важно обеспечить надлежащее финансирование связанной с торговлей технической помощи, например по линии межучрежденческой Комплексной рамочной платформы для оказания технической помощи в области торговли и Совместной комплексной программы технической помощи. |
In order to make best use of the current logistical and organizational assets and expertise of the Peace Monitoring Group, it is essential that these decisions be made before 30 June, when Australia's participation in the Peace Monitoring Group will cease. |
Для обеспечения оптимального использования имеющихся сейчас материально-технических средств и организационных механизмов и опыта Группы по наблюдению за установлением мира крайне важно принять эти решения до 30 июня, когда Австралия завершит свое участие в Группе по наблюдению за установлением мира. |
Given the fact that some developing countries have questioned the potential for trade facilitation to benefit SMEs in particular and developing countries in general, it is essential that trade facilitation research should address such basic questions as a matter of priority. |
Учитывая, что некоторые развивающиеся страны сомневаются в том, что упрощение процедур торговли способно обеспечить выгоды для МСП в частности и для развивающихся стран в целом, крайне важно, чтобы в исследованиях по упрощению процедур торговли такие основополагающие вопросы рассматривались в приоритетном порядке. |
While improvements in the working methods of the Security Council are essential if it is to increase its transparency and accountability, the key to the comprehensive and meaningful reform of the Security Council remains in its expansion, particularly in the category of permanent membership. |
Хотя совершенствование методов работы Совета Безопасности крайне важно для укрепления его транспарентности и подотчетности, основой для проведения всеобъемлющей и реальной реформы Совета Безопасности по-прежнему является его расширение, особенно в категории постоянных членов. |
Several members of the Council and some delegations of international organizations stressed that it was essential that SIAP collaborate with the training institutes of the national statistical offices, United Nations agencies and other international organizations in developing training materials, sharing resource persons and conducting training courses. |
Несколько членов Совета и несколько делегаций международных организаций подчеркнули, что для СИАТО крайне важно сотрудничать с учебными институтами национальных статистических управлений, учреждений Организации Объединенных Наций и других международных организаций в разработке учебных материалов, обмене специалистами-координаторами и в организации учебных курсов. |
It is essential that all States, in particular producers and exporters of small arms and light weapons, as well as transit States, take bold steps and incorporate into their domestic legislation the criteria for licensing, export and transit. |
Крайне важно, чтобы все государства, в особенно производители и экспортеры стрелкового оружия и легких вооружений, а также государства транзита предприняли решительные шаги и включили в свое национальное законодательство критерии в отношении лицензирования, экспорта и транзита. |
In this context, it is essential that the participating UNECE member States promote the Strategy and its implementation through statements and interventions at the Conference, as well as ensure its inclusion in the Conference outcomes. |
В этом контексте крайне важно, чтобы в своих заявлениях и выступлениях участвующие государства члены ЕЭК ООН пропагандировали на Конференции Стратегию и ее осуществление, а также обеспечили ее отражение в итоговых документах Конференции. |
It is essential that international processes in which laws governing the use of traditional knowledge, cultural expressions and genetic resources that are developed conform to indigenous peoples' rights under the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and, in particular, article 31. |
Крайне важно, чтобы международные процессы, в рамках которых разрабатываются законы, определяющие использование традиционных знаний, формы культурного самовыражения и генетические ресурсы, соответствовали правам коренных народов, закрепленным в Декларации о правах коренных народов, и в частности в ее статье 31. |
While States have the primary obligation to respect, protect and promote indigenous peoples' rights, it is essential that other entities, including the private sector and development agencies, respect indigenous peoples' rights to control development as it affects them. |
Несмотря на то что основную обязанность по уважению, защите и поощрению прав коренных народов несут государства, крайне важно, чтобы другие структуры, включая частный сектор и учреждения по вопросам развития, уважали право коренных народов осуществлять контроль за затрагивающим их развитием. |
Since the Secretariat looked to the Special Committee for policy guidance on how to enhance the Organization's capacity to maintain international peace and security, it was essential that members of the Special Committee find the political will to reach agreement. |
Сейчас, когда Секретариат ожидает получения от Специального комитета руководящих указаний на предмет того, как повысить потенциал Организации в области поддержания международного мира и безопасности, крайне важно, чтобы члены Специального комитета проявили политическую волю в поиске договоренности. |
It was essential that the Office of the High Commissioner for Human Rights should continue its activities in accordance with the criteria set by the Human Rights Council and those previously formulated in the decisions of the Commission on Human Rights. |
Крайне важно, чтобы Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека осуществляло свою деятельность в соответствии с критериями, определенными Советом по правам человека, а также критериями, ранее закрепленными в решениях Комиссии по правам человека. |
It is essential that this world conference include the widest possible participation of indigenous representatives, and that they be actively involved in all aspects of the conference, from its preparations, right through the drafting of its documents and implementing its outcomes. |
Крайне важно, чтобы на этой всемирной конференции присутствовало как можно больше представителей коренных народов и чтобы они активно участвовали во всех аспектах работы конференции, начиная с ее организации и заканчивая подготовкой итоговых документов и реализацией ее рекомендаций. |
In order to make the best use of the available resources to assist Parties in the implementation of the Convention, developing a national plan or strategy for the implementation of the Convention and a set of priorities for action is considered an essential first step. |
Для обеспечения наиболее оптимального использования имеющихся ресурсов в интересах оказания Сторонам содействия в выполнении Конвенции считается, что в качестве первого шага крайне важно разработать национальный план или стратегию осуществления Конвенции, а также набор приоритетов в деятельности. |
Establishing an early warning capability, as mandated in paragraph 138 of the 2005 Outcome Document, is essential, and we look forward to seeing the Secretary-General's proposal for strengthening the United Nations early warning capacity later this year. |
Создание потенциала раннего предупреждения, предусмотренного в пункте 138 Итогового документа 2005 года, крайне важно, и мы с нетерпением ожидаем предложения Генерального секретаря относительно укрепления потенциала раннего предупреждения Организации Объединенных Наций в конце этого года. |
Essential in Yemen to prioritize girls' schools of which there are very few |
Крайне важно для Йемена (приоритетное внимание школам для девочек, которых сейчас очень мало) |
Youth participation is essential. |
Участие молодежи в жизни общества крайне важно. |
Expanding such collaboration is essential. |
Крайне важно расширять такое сотрудничество. |
It is essential that these issues be emphasized in the post-2015 development framework. |
Крайне важно, чтобы эти вопросы были особо подчеркнуты в планах развития на период после 2015 года. |
Keeping the list up to date is an essential tool in facilitating match-making activities. |
Крайне важно постоянно обновлять соответствующий список, чтобы содействовать деятельности по согласованию запросов и предложений, касающихся помощи. |
Working with men and boys to prevent violence and for a shift in understanding of masculinity is also essential. |
Крайне важно также вести с мужчинами и мальчиками разъяснительную работу против насилия, за переосмысление понятия мужественности. |
Given the important contribution that trade-led economic growth had provided to increasing domestic revenue generation, it was essential that any post-2015 development agenda must necessarily include economic growth as an essential pillar of its means of implementation. |
С учетом большого вклада, внесенного стимулированным торговлей экономическим ростом в увеличение внутренних поступлений, крайне важно, чтобы любая повестка дня в области развития после 2015 года обязательно включала экономический рост как один из главных элементов средств ее осуществления. |