| Almost 3.5 million civilians remain largely without access to essential goods and services. | Почти 3,5 миллиона мирных жителей остаются во многом лишенными доступа к товарам и услугам первой необходимости. |
| Starting from May 2003, the author and the life prisoners were forbidden from purchasing essential goods in the SIZO shop. | С мая 2003 года автору и осужденным к пожизненному лишению свободы было запрещено приобретать товары первой необходимости в магазине СИЗО. |
| Considering overall conditions in the host country, essential defence stores required by the force would be provided by the United Nations. | Учитывая общую обстановку в принимающей стране, Организация Объединенных Наций предоставит требуемые силам защитные сооружения первой необходимости. |
| Developing countries are aware of the importance of essential and infrastructural services and their competitiveness, which require strengthened institutional and regulatory frameworks. | Развивающиеся страны понимают значение услуг первой необходимости и инфраструктурных услуг и их конкурентоспособности, для чего требуется укрепление институциональной и регулирующей рамочной основы. |
| Established essential commodity contracts within 90 days of mandate | Заключение контрактов на товары первой необходимости в течение 90 дней с начала действия мандата |
| People come to buy cheaper essential products, as well as to arrange pensions and social benefits in the municipal institutions. | Люди приезжают с целю купить более дешевые продукты первой необходимости, а также оформить в учреждениях города пенсии и социальные выплаты. |
| I make organic things which are essential. | Я делаю гармоничные вещи, предметы первой необходимости. |
| That's what I do. I make organic things which are essential. | Я делаю гармоничные вещи, предметы первой необходимости. |
| The price of this essential commodity has, in fact, already doubled. | К тому же цена этого продукта первой необходимости уже возросла вдвое. |
| The manufacturing sector plays an important role both as a source of employment and in the production of essential goods. | Обрабатывающая промышленность играет важную роль как в создании рабочих мест, так и в производстве товаров первой необходимости. |
| The shortage of essential goods poses an increasing threat to the survival of Bosnia as aid convoys and trucks become frequent targets. | Отсутствие товаров первой необходимости создает все возрастающую угрозу самому выживанию Боснии, поскольку конвои и грузовики с гуманитарной помощью все чаще становятся объектами обстрелов. |
| There is no universal definition determining which services should be considered essential or basic services. | Универсального определения, устанавливающего, какие услуги следует относить к числу услуг первой необходимости или основных услуг, не существует. |
| Clashes between illegal armed groups and the national armed forces also restrict humanitarian access and the supply of essential goods. | Столкновения между незаконными вооруженными группировками и национальными вооруженными силами также ограничивают гуманитарный доступ и поставки товаров первой необходимости. |
| Finding alternative suppliers of essential goods that are subjected to sanctions could prove to be costly and slow. | Процесс поиска альтернативных поставщиков товаров первой необходимости, на которые распространяются санкции, может оказаться затратным и длительным. |
| The new list differs significantly from a more comprehensive list of essential medicines agreed by WHO and the Ministry of Health in January 2014. | Этот новый перечень существенно отличается от более всеобъемлющего перечня медикаментов первой необходимости, согласованного ВОЗ и Министерством здравоохранения в январе 2014 года. |
| In light of the stagnation and reduction of economic growth, the developing countries have seen an increase in poverty, unemployment, the cost of essential goods and malnutrition. | Из-за стагнации и замедления экономического роста в развивающихся странах растут масштабы нищеты, безработица, стоимость товаров первой необходимости и недоедание. |
| The long-term effects are much broader: as insurance premiums for shipping increase, the cost of transporting essential goods rises correspondingly. | Долгосрочные последствия значительно шире: с ростом страховых взносов на морские перевозки соразмерно увеличиваются расходы на перевозки товаров первой необходимости. |
| Large expenditures on imports of food reduce the ability of the LDCs to pay for other essential imports and may raise their external debt. | Большие расходы в связи с импортом продовольствия снижают их способность приобретать другие импортные товары первой необходимости и могут привести к росту внешней задолженности. |
| The health situation in the country has also continued to decline, with less than 37 per cent of the population having access to essential medical facilities. | Продолжала ухудшаться в стране и ситуация со здравоохранением: менее 37 процентов населения имеет доступ к медицинским объектам первой необходимости. |
| The federal food mail programme is in place to provide subsidies to offset the cost of transporting nutritional perishable food and other essential goods to isolated communities. | Осуществляется федеральная программа продовольственных купонов, призванная субсидировать стоимость перевозки скоропортящихся пищевых продуктов и других товаров первой необходимости в изолированные населенные пункты. |
| Two Il-76 flights to Islamabad carried 73 tons of humanitarian goods, including tents, blankets, food, generators and other essential goods. | Двумя рейсами ИЛ-76 в Исламабад было направленно 73 тонны гуманитарных грузов, включая палатки, одеяла, продовольствие, генераторы, предметы первой необходимости. |
| The swift establishment of independent and impartial mechanisms to guarantee the passage of aid, essential goods and reconstruction materials was therefore critical to improving that situation and promoting economic recovery. | Поэтому для улучшения положения и содействия экономическому восстановлению крайне важно незамедлительно создать независимые и беспристрастные механизмы для гарантии пропуска гуманитарной помощи, товаров первой необходимости и строительных материалов. |
| Humanitarian access, the import of essential goods and the movements of civilians continued to be impeded, and exports were totally prohibited. | По-прежнему чинятся препятствия для гуманитарного доступа, импорта товаров первой необходимости и передвижения гражданского населения, а экспорт товаров запрещен полностью. |
| UNCTAD has also assisted African LDCs in exploring the development of domestic productive capability in the supply of essential drugs in cooperation with pharmaceutical companies. | Кроме того, ЮНКТАД оказывает африканским НРС содействие в изучении возможностей укрепления в сотрудничестве с фармацевтическими компаниями отечественного производственного потенциала для поставок лекарств первой необходимости. |
| Two issues deserving particular attention were agricultural reform and access to essential drugs. | Два вопроса, заслуживающие особого внимания, касаются сельскохозяйственной реформы и доступа к лекарственным препаратам первой необходимости. |