If the conflict had been a theatre of serious crimes against human peace and security, it is essential that the perpetrators of such crimes not go unpunished. |
Если в ходе конфликта были совершены серьезные преступления против мира и безопасности людей, крайне важно, чтобы виновные в таких преступлениях не остались безнаказанными. |
It is essential that the process of land privatization takes into account the short- and long-term needs of the internally displaced and neither exclude nor negatively affect them in any other way. |
Крайне важно, чтобы в процессе приватизации земли учитывались краткосрочные и долгосрочные потребности внутриперемещенных лиц, а их интересы не игнорировались и не ущемлялись каким-либо иным образом. |
For the organizations, it was essential that the reciprocal responsibilities of staff and of member States and organizations be included in the updated document. |
Для организаций крайне важно, чтобы в обновленный документ были включены взаимные обязанности сотрудников и государств-членов и организаций. |
In the opinion of the Government of Sweden, it is essential that requirements shall always be applied by all Contracting Parties in a harmonized way. |
По мнению правительства Швеции, крайне важно добиться того, чтобы установленные требования во всех случаях выполнялись всеми Договаривающимися сторонами на согласованной основе. |
Thirdly, it is essential that, as everyone demands, there be an immediate end to the anti-democratic mechanism of the veto that is exercised when decisions are made in the Security Council. |
В-третьих, крайне важно, как все требуют, незамедлительно положить конец антидемократическому механизму вето, которое используется при принятии решений в Совете Безопасности. |
Eight years after the end of the war, it is essential that normal conditions be restored in the affected areas and that the return and rehabilitation of displaced persons be completed soonest. |
Сегодня, когда после окончания войны прошло восемь лет, крайне важно как можно скорее восстановить нормальные условия жизни в пострадавших районах и завершить процесс возвращения перемещенных лиц. |
It is essential that the parties fully honour their obligations in the framework of the Madrid and Oslo processes, with a view to building mutual trust. |
Крайне важно, чтобы стороны в полной мере выполнили свои обязательства в рамках процессов, начатых в Мадриде и Осло, в целях обеспечения взаимного доверия. |
It was essential, therefore, that the parties to the conflict should put aside their bitterness and their mistrust and participate actively in the quest for a peaceful settlement. |
Поэтому крайне важно, чтобы стороны в конфликте забыли свои обиды и недоверие и приняли активное участие в поиске путей мирного урегулирования. |
It was essential, therefore, that the Committee should clearly explain its motives to the State party whenever it adopted that special procedure. |
Поэтому крайне важно, чтобы Комитет ясно разъяснял государствам-участникам свои мотивы всякий раз, когда он прибегает к этой особой процедуре. |
While we await the report of the Secretary-General with great interest, it is essential that the reform process does not lead to a reinterpretation of the guiding principles of humanitarian assistance. |
Пока мы с большим интересом ожидаем доклад Генерального секретаря, крайне важно, чтобы процесс реформ не привел к новому толкованию руководящих принципов оказания гуманитарной помощи. |
It is essential that a condition for the granting of licences for broadcasting during an election campaign should be neutrality of the broadcaster and provision of a fair opportunity to competing interests to have access to the electronic (and other) media. |
Крайне важно, чтобы одним из условий предоставления таких разрешений в ходе предвыборной кампании являлся нейтралитет органа вещания и обеспечение соперничающим сторонам равных возможностей доступа к электронным (и иным) средствам информации. |
It is a cause for concern that, to date, only 82 States have ratified the Convention against torture, and it is essential that we do our utmost to make progress towards its universal ratification. |
Вызывает озабоченность то, что на сегодняшний день Конвенцию против пыток ратифицировало лишь 82 государства, и крайне важно, чтобы мы сделали все от нас зависящее для ее универсальной ратификации. |
In view of the fact that RAE is usually the first means of reducing casualties due to ERW, prompt action is essential in the interval immediately following the cessation of hostilities. |
Учитывая, что ОИР обычно является первым средством уменьшения числа жертв, связанных с НРБ, крайне важно предпринять быстрые действия сразу же после прекращения боевых действий. |
In order to complete the review process by the deadline in June 2010, it is essential that all States involved do their utmost to provide all available information within the time frame set by the Committee. |
Для завершения процесса обзора к установленному сроку, которым является июнь 2010 года, крайне важно, чтобы все соответствующие государства предоставили всю имеющуюся в их распоряжении информацию в установленные Комитетом сроки. |
In this context, it is essential that the international community give the right messages, not only to the Government of the Sudan, but especially to the rebel movements, which have made demands that are, in some cases, unrealistic and inflexible. |
В этой связи крайне важно, чтобы международное сообщество дало верный посыл не только правительству Судана, но в первую очередь повстанческим движениям, иногда выдвигающих нереалистичные и ультимативные требования. |
While Argentina and the United Kingdom should resolve the sovereignty issue through constructive negotiations, it was essential that the opinion of the islanders about the future status of the Territory should be ascertained. |
Хотя Аргентина и Соединенное Королевство должны урегулировать вопрос о суверенитете на основе проведения конструктивных переговоров, крайне важно выяснить мнение жителей островов относительно будущего статуса территории. |
Since the Constituent Assembly is mandated to chart the country's future, it is essential that women, who represent more than 50 per cent of the population, be equally involved. |
Поскольку задача Учредительного собрания - определять будущее страны, крайне важно, чтобы женщины, которые составляют более 50 процентов населения, в равной степени участвовали в этом. |
In the particular context of the United Nations, it is now essential that we back our stated commitment to that new role for UNAMA by ensuring that it actually has the resources to do so. |
В конкретном контексте Организации Объединенных Наций сейчас крайне важно подтвердить взятые нами обязательства в отношении новой роли МООНСА, выделив ей для этого необходимые ресурсы. |
It was essential that the Peacebuilding Support Office should take into account the discussions of the Commission, with a view to coordinating the disbursement of funds to the Government. |
Крайне важно, чтобы Управление по поддержке миростроительства координируя действия по предоставлению средств правительству, учитывало результаты обсуждений, проводимых Комиссией. |
Each group has its own philosophy, interest and concerns, and it is essential that these are taken into account while formulating development policies and programmes. |
У каждой группы имеется свое понимание, интересы и чаяния, и их крайне важно учитывать при разработке политики и программ в области развития. |
It is essential that, in striving to persuade the Sudanese Government to permit the transition to go ahead, the approach must be firm but non-confrontational. |
Крайне важно, чтобы при стремлении убедить правительство Судана дать добро на осуществление перехода был занят твердый, но не конфронтационный подход. |
It is essential that the work of the World Bank be aimed at supporting the genuine exercise by over 130 third world countries of their right to development. |
Крайне важно, чтобы деятельность Всемирного банка была направлена на создание условий, которые позволили бы 130 странам третьего мира реально воспользоваться своим правом на развитие. |
Given the importance of such developments, it is essential that Member States live up to their responsibilities by accepting the task of outlining overall directions for international work in the field of humanitarian and disaster relief assistance. |
С учетом значения таких событий крайне важно, чтобы государства-члены выполняли свои обязательства, приняв задачу изложения общих направлений международной работы в области гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
For this purpose it is essential that the administration of UNEP be made more efficient and that its Governing Council be strengthened through the more direct involvement of political representatives. |
С этой целью крайне важно сделать более эффективным управление ЮНЕП и укрепить ее Совет управляющих на основе более непосредственного участия политических представителей. |
Such a partnership is essential under the current circumstances and challenges now faced by the international community, because it can improve the transparency of the Organization's work and its accountability to international public opinion. |
Такое партнерство крайне важно в свете нынешних обстоятельств и задач, стоящих перед международным сообществом, поскольку это может улучшить транспарентность работы Организации и ее подотчетность международной общественности. |