Learning from past bad practices is essential; one city created an award for a bad practice to emphasize that failure is part of the process of learning and innovations. |
Крайне важно учиться на прежних ошибках; в одном из городов была введена премия за неэффективную практику хозяйствования в знак того, что неудача является частью процесса обучения и обновления. |
In order to build a viable and sustainable peace process, it is essential that the local actors in these conflicts be committed to that process and carry it out responsibly. |
Чтобы обеспечить жизнеспособный и устойчивый мирный процесс, крайне важно, чтобы местные субъекты в этих конфликтах были привержены этому процессу и ответственно его осуществляли. |
Since it is not a new donor entity - notwithstanding the importance of the Peacebuilding Fund - it is essential that the Commission be given the leadership role in mobilizing and coordinating resources and efforts in support of countries emerging from conflict. |
Поскольку речь не идет о новой донорской структуре - несмотря на значимость Фонда миростроительства, - крайне важно, чтобы Комиссия осуществляла руководство процессом мобилизации и координации ресурсов и усилий в поддержку стран, переживших конфликты. |
It is essential that the Provisional Institutions become truly multi-ethnic and that the leaders of Kosovo not be distracted by symbolic issues from their fundamental task of improving the day-to-day lives of the inhabitants. |
Крайне важно, чтобы временные институты стали подлинно многоэтническими, и добиться того, чтобы символические вопросы не отвлекали внимание косовских лидеров от решения жизненно важной задачи реального улучшения условий жизни населения края. |
For them as well, it is essential that justice should not only be fair but should also be seen to be fair. |
Для них также крайне важно, что правосудие не только должно быть справедливым, но и должно восприниматься как справедливое. |
It is now essential that the international community proceed expeditiously to assist those farmers who have been deprived of their main source of income before the new planting season starts in October-November. |
В настоящее время крайне важно, чтобы международное сообщество оперативно приступило к оказанию помощи фермерам, которые были лишены их основного источника дохода до наступления нового посевного сезона, который начинается в октябре-ноябре. |
It is now essential that all relevant political actors in Haiti participate constructively in the electoral process so as to ensure that the upcoming elections are fair, transparent and credible. |
Сейчас крайне важно, чтобы все соответствующие политические силы в Гаити приняли конструктивное участие в процессе выборов для обеспечения того, чтобы предстоящие выборы были справедливыми, транспарентными и вызывающими доверие. |
We believe it is essential that best practices and lessons learned be properly disseminated and that United Nations Member States implement them in their preparation programmes for the men and women who will be sent to participate in peacekeeping operations. |
Мы считаем, что крайне важно должным образом распространять передовую практику и извлеченные уроки и что государства-члены должны применять их в рамках программ подготовки мужчин и женщин, направляемых для участия в миротворческих операциях. |
It is essential that both Governments maintain their full commitment to it, including the need to respect the ceasefire and the integrity of the Temporary Security Zone, and refrain from any action that could undermine it or lead to an escalation of tensions between the two countries. |
Крайне важно, чтобы оба правительства сохраняли свою полную приверженность ему, включая необходимость соблюдать прекращение огня и уважать целостность временной зоны безопасности, равно как и воздерживаться от действий, которые могут подорвать его или привести к эскалации напряженности между двумя странами. |
To obtain the full benefit of these consensual allocations, it is essential that the priority afforded by a subordination agreement continue to apply in insolvency proceedings of the grantor. |
Для получения полной выгоды от такого консенсуального распределения крайне важно, чтобы приоритет, предоставляемый соглашением о субординации, продолжал действовать в ходе производства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право. |
Moving forward, it is essential that the Security Council consistently support the Secretary-General's good offices, including through the promotion of a climate conducive to peacefully resolving the current situation. |
По мере продвижения вперед крайне важно, чтобы Совет Безопасности последовательно поддерживал добрые услуги Генерального секретаря, в том числе за счет содействия климату, благоприятствующему мирному урегулированию нынешней ситуации. |
It is essential that all of us join with the Secretary-General in helping to strengthen the Organization's capacities in this area, including by acting upon the Brahimi Panel's key recommendations. |
Крайне важно, чтобы все мы присоединились к Генеральному секретарю в стремлении способствовать укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в этой области, в том числе действуя в соответствии с ключевыми рекомендациями Группы экспертов Брахими. |
It is essential that the United Nations become a catalyst for improving the quality of life of our citizens and a champion of our fundamental rights and freedoms. |
Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций выступала катализатором процесса улучшения качества жизни наших граждан и защитником наших фундаментальных прав и свобод. |
It is essential in this regard to promote an independent and highly competent economic bureaucracy which, through various formal and informal ties with business, develops a common vision of development objectives and targets and a common understanding of how these can be best achieved. |
В этом отношении крайне важно способствовать формированию независимого и высококомпетентного аппарата хозяйственного управления, в рамках которого благодаря различным формальным и неформальным связям с деловыми кругами формировались бы единая точка зрения на задачи и цели развития и единое понимание наилучших путей их достижения. |
In that respect, it is essential that all disarmament, demobilization and reintegration programmes include provisions to address the specific needs of children associated with armed groups, such as reunification with their families, medical support, education and vocational training. |
В этом отношении крайне важно, чтобы все программы разоружения, демобилизации и реинтеграции включали в себя положения, учитывающие конкретные потребности детей, связанных с вооруженными группами, такие, как их воссоединение с семьями, медицинская помощь, образование и профессионально-техническое обучение. |
It is essential that the countries that play a major role in the maintenance of international peace and security participate actively in the decision-making process of the Security Council. |
Крайне важно, чтобы страны, которые играют ведущую роль в поддержании международного мира и безопасности, принимали активное участие в процессе принятия решений Советом Безопасности. |
It is also essential that countries incorporate into their development policies the issues of population and poverty, reproductive rights and health, gender equity and equality and the empowerment of women. |
Также крайне важно, чтобы страны включили в свою политику в области развития проблемы народонаселения и бедности, репродуктивных прав и здоровья, равенства и равноправия мужчин и женщин, а также расширения прав и возможностей женщин. |
We deem it essential that a constructive dialogue on practical matters of mutual interest between Belgrade and Pristina be intensified and further extended to political issues, and that concrete results are achieved. |
Мы считаем, что крайне важно активизировать конструктивный диалог по представляющим взаимный интерес практическим вопросам между Белградом и Приштиной и распространить его далее на политические вопросы, а также достичь конкретных результатов. |
Dialogue with the country concerned is essential in order to identify those areas and reforms that can move faster and those that should not. |
Крайне важно поддерживать диалог с соответствующими странами, совместно определяя, в каких областях и на каких направлениях реформирования можно двигаться быстрее и где этого делать не следует. |
Further training and preparation are essential if the force is to respond with the confidence and restraint that are crucial for lasting popular support and gaining public trust. |
Необходимо организовать дальнейшее обучение и подготовку с тем, чтобы силы могли реагировать уверенно и сдержанно, что крайне важно для обеспечения надежной поддержки и доверия со стороны общественности. |
An exact definition of the transport offering is thus essential, because in the eyes of potential users, the project and the service offered are one and the same. |
Таким образом, крайне важно четко сформулировать, какие транспортные услуги будут предлагаться и в чем заключается их преимущество, поскольку будущие пользователи воспринимают проект в контексте предлагаемых им услуг. |
The Independent Expert points out that prisons are places of deprivation of liberty in which, however, the preservation of all other rights is essential. |
Независимый эксперт напоминает, что тюрьма является не только местом лишения свободы, но и местом, где уважение всех иных прав человека крайне важно. |
As I told the Security Council last week, it is essential that all those seeking to leave Libya be allowed to do so, without discrimination and irrespective of their nationality. |
Как я заявил на прошлой неделе, выступая в Совете Безопасности, крайне важно обеспечить всем тем, кто пытается покинуть Ливию, возможность сделать это в условиях отсутствия дискриминации и независимо от их национальной принадлежности. |
At times of great risk to human rights, it is essential that there is some form of independent monitoring and accounting of these rights. |
В период наибольшего риска для прав человека, крайне важно, чтобы существовал определенный вид независимого наблюдения за этими правами и связанной с ними отчетностью. |
It is thus essential that from the demographic bonus to which we have already referred we must also be able to generate a financial culture sustained by savings so that social security systems are capable of supporting the demand that we will have in the future. |
Поэтому крайне важно, чтобы на основе уже упомянутого нами дополнительного демографического дивиденда мы должны также иметь возможность сформировать такую финансовую культуру, которая поддерживалась бы сбережениями, чтобы системы социального обеспечения были в состоянии удовлетворять тот спрос, который у нас возникнет в будущем. |