It is also essential that the arms trade treaty apply to all aspects of the trade: State-to-State, State-to-private users, commercial sales, or any other forms of transfer. |
Крайне важно также, чтобы договор о торговле оружием был применим ко всем аспектам торговли: межгосударственным поставкам, поставкам государства частным пользователям, коммерческим продажам или любым иным формам сделок. |
Pending the entry into force of the Treaty, it was essential that the five nuclear-weapon States maintained their moratorium on nuclear tests and that the three nuclear-capable States refrain from further tests. |
Крайне важно, чтобы до вступления Договора в силу пять государств, обладающих ядерным оружием, сохраняли мораторий на проведение ядерных испытаний, а три государства, имеющие ядерный потенциал, воздерживались от проведения новых испытаний. |
It is essential in that field to institutionalize the cooperation between regional organizations and the Secretariat through frequent communications, information sharing - including in those areas where there is no United Nations presence - and the establishment of a closer working relationship among the field offices. |
В этой области крайне важно наладить сотрудничество между региональными организациями и Секретариатом посредством частых контактов, обмена информацией - включая и те регионы, в которых нет присутствия Организации Объединенных Наций, - а также посредством установления более тесных рабочих отношений между отделениями на местах. |
It was essential not only to recognize the role of women in eradicating poverty but also to empower women by granting them equal rights and providing them with full access to education, training, employment opportunities, technology and economic and financial resources. |
Крайне важно не только осознать роль женщин в искоренении нищеты, но и расширить права и возможности женщин, предоставив им равные права и обеспечив им полный доступ к образованию, профессиональной подготовке, возможностям трудоустройства, технологическим, экономическим и финансовым ресурсам. |
It is essential that the developing countries' views and priorities prevail in that process as its basic elements, and that cooperative notions and approaches that have nothing to do with the development goals set by the Organization do not. |
Крайне важно, чтобы в этом процессе в качестве его основных элементов превалировали мнения и приоритеты развивающихся стран, а не представления о сотрудничестве и подходы, которые не имеют ничего общего с целями в области развития, определенными Организацией. |
It is essential, in our opinion, to guarantee the security conditions necessary to the normal development of the election process to begin on 8 October with the election of local authorities and to continue in November with the presidential election. |
По нашему мнению, крайне важно обеспечить условия безопасности, необходимые для нормального развития избирательного процесса, который должен начаться 8 октября с избрания местных властей и продолжиться в ноябре проведением президентских выборов. |
With respect to the relationship between peacekeeping personnel and the local population, it was essential that the local population should understand that the purpose of United Nations operations was to promote peaceful settlement of conflicts. |
Что касается взаимоотношений между персоналом миротворческих миссий и местным населением, то крайне важно, чтобы местное население понимало, что целью операций Организации Объединенных Наций является мирное урегулирование конфликтов. |
It stands to reason that if the General Assembly and the Commission are to benefit in a meaningful way from a serious assessment of that criticism, it is essential that the Myanmar authorities agree to a visit by the Special Rapporteur to the country. |
В этой связи совершенно очевидно, что для серьезной оценки этих критических замечаний, которая была бы действительно полезной для Генеральной Ассамблеи и Комиссии, крайне важно, чтобы власти Мьянмы дали разрешение на посещение страны Специальным докладчиком. |
My delegation is also in full agreement with the Secretary-General's observation that, given the remaining challenges to security and stability as well as the fragile economy, it is essential that the international community remain engaged in this new State. |
Моя делегация также полностью согласна с мнением Генерального секретаря о том, что с учетом нерешенных проблем в области безопасности и стабильности, а также неустойчивости экономического положения, крайне важно, чтобы международное сообщество продолжало участвовать в жизни нового государства. |
Thus, in any of these financing arrangements it is essential that the economic value of the security rights of pre-existing secured creditors is protected so that such creditors will not be unreasonably harmed. |
Таким образом, при использовании любого из этих механизмов финансирования крайне важно, чтобы экономическая стоимость обеспечительных прав более ранних обеспеченных кредиторов была защищена, с тем чтобы они не понесли чрезмерного ущерба. |
Member States should therefore pursue ways to address this issue through the United Nations, and it is essential that the United Nations, in turn, function effectively. |
Поэтому государства-члены должны искать пути для того, чтобы решать эту проблему в рамках Организации Объединенных Наций, и крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций, в свою очередь, действовала эффективно. |
Peacekeeping often occupies just a moment in a military career; therefore it is essential that the partnership that I was describing become part of the programmes that are developed at the national levels, apart from what happens within the context of peacekeeping. |
Миротворчество часто оказывается лишь этапом в военной карьере; поэтому крайне важно, чтобы описанное мною партнерство стало частью программ, разрабатываемые на национальных уровнях, помимо того, что происходит в контексте миротворчества. |
As members of the Council all noted during the mission that you, Sir, led last week to Kosovo and Belgrade, it is absolutely essential that the political process currently under way in Kosovo continue. |
Как отмечали все члены Совета в ходе миссии, которую возглавляли Вы, г-н Председатель, в Косово и Белград, крайне важно, чтобы идущий в Косово политический процесс продолжался. |
Several delegations also observed that the gap between relief and development is not the only one that requires addressing, stating that it is of paramount importance to also focus on the root causes of the problem as an essential preventive measure. |
ЗЗ. Несколько делегаций также отметили, что разрыв между чрезвычайной помощью и развитием не является единственным разрывом, который должен быть устранен, заявив, что в качестве необходимой превентивной меры крайне важно также сосредоточить внимание на коренных причинах этой проблемы. |
Global impact was essential he believed, because it was only by expanding the benefits of what the ECE had learned in trade facilitation to the world that ECE members, themselves, would be able to reap the full benefits of the tools they had developed. |
По мнению выступающего, глобальное воздействие крайне важно, поскольку члены ЕЭК сами смогут в полной мере воспользоваться выработанными ими инструментами лишь благодаря распространению по всему миру того положительного опыта, который ЕЭК накопила в области либерализации торговли. |
It is essential, therefore, to make it more efficient, a task that can be achieved, in our view, by improving its representativeness, legitimacy, transparency and accountability. |
Поэтому крайне важно сделать его более эффективным, - задача, которую, на наш взгляд, можно выполнить, сделав его более представительным, легитимным, транспарентным и подотчетным. |
It was essential that nuclear-weapon States provide the necessary guarantees that they would neither use nor threaten to use nuclear weapons against other States located in such zones, and that the moratorium on nuclear testing should be maintained. |
Крайне важно, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, предоставили необходимые гарантии в том, что они не будут применять или угрожать применением ядерного оружия против других государств, расположенных в таких зонах, и чтобы мораторий на ядерные испытания был сохранен. |
As the European Union clearly underlined at the EU-Ukraine Summit in Yalta on 7 October 2003, the European Union believes that it is essential that the Presidential elections be conducted in a manner which is genuinely free, fair and transparent. |
Как четко заявил Европейский союз на встрече на высшем уровне ЕС-Украина, состоявшейся в Ялте 7 октября 2003 года, по мнению Европейского союза, крайне важно, чтобы при проведении президентских выборов обеспечивались подлинная свобода, справедливость и транспарентность. |
As it was essential that the Fund be in a position to continue to pay benefits to retirees and beneficiaries during contingencies and emergencies, well-designed and -tested business continuity and disaster recovery plans were critical preparedness measures. |
Поскольку для Фонда крайне важно быть в состоянии продолжать выплаты пенсионерам и бенефициарам в чрезвычайных обстоятельствах и ситуациях, решающее значение для обеспечения готовности имеют хорошо продуманные и проверенные планы обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления. |
A number of delegates concurred that it was essential that competition authorities prioritize their objectives and prepare strategies to ensure that their limited resources be applied to the conduct that was most harming their economies. |
Ряд делегатов согласились с тем, что антимонопольным органам крайне важно расставить цели в порядке приоритетности и выработать стратегии для того, чтобы направить свои ограниченные ресурсы на пресечение поведения, наиболее вредного для экономики их стран. |
Representatives of a number of countries said that there should be implementation of and compliance with any future instrument by all parties and that the elaboration of clear obligations and well-designed implementation and monitoring mechanisms, including specific goals, indicators, targets and time frames, was essential. |
Представители ряда стран заявили, что должно быть предусмотрено осуществление и соблюдение любого будущего документа всеми сторонами и что крайне важно разработать четкие обязательства и тщательно продуманные механизмы осуществления и мониторинга, включая конкретные цели, показатели, цели и сроки. |
It is essential that risks are identified in the context of objectives set at each level of the organization, so that risk management helps to achieve the objectives of the organization. |
Крайне важно, чтобы риски выявлялись в контексте целей, фиксируемых на каждом уровне организации, чтобы управление рисками помогало достигать целей организации. |
It is essential that all Governments, of both donor and developing countries, recommit themselves to implementing the objectives of the Programme of Action and mobilizing the resources required to meet those objectives given current needs. |
Крайне важно, чтобы правительства всех стран-доноров и развивающихся стран подтвердили свою приверженность осуществлению целей Программы действий и мобилизации ресурсов, необходимых для достижения этих целей с учетом текущих потребностей. |
The Working Group had agreed that in order to ensure that candidates met the required qualifications, it was essential that a mechanism should be identified for the compilation of lists of persons eligible for appointment to dispute tribunal and appeals tribunal judicial positions. |
Рабочая группа согласилась с тем, что для обеспечения соответствия кандидатов требуемому уровню квалификаций, крайне важно выработать механизм для сведения воедино перечней лиц, имеющих право быть назначенными на должности в трибунале по спорам и в апелляционном трибунале. |
It was essential that the discussion of the question of Western Sahara should be held in a spirit of consensus, reason and moderation, and that the text of the Committee's resolution on the subject should be in line with Security Council resolution 1754 (2007). |
Крайне важно, чтобы обсуждение вопроса о Западной Сахаре проходило в духе консенсуса, здравомыслия и умеренности и чтобы текст резолюции Комитета по этому вопросу согласовывался с резолюцией 1754 (2007) Совета Безопасности. |