The statutory equality obligations are implemented through Equality Schemes, approved by the Equality Commission for Northern Ireland, and by public authorities carrying out and consulting on equality impact assessments (EQIAs) of relevant policies. |
Обязательства по обеспечению равноправия выполняются в рамках соответствующих планов, утвержденных Комиссией по равноправию для Северной Ирландии, государственными органами, проводящими оценки влияния осуществляемых стратегий на равноправие мужчин и женщин (ОВР) и организующими их обсуждение. |
The statutory equality obligations are implemented through Equality Schemes, approved by the Equality Commission for Northern Ireland, and by public authorities carrying out and consulting on equality impact assessments (EQIAs) of relevant policies. |
Государственные органы выполняют предусмотренные законом обязанности в области равноправия в рамках программ по обеспечению равноправия, которые утверждаются Комиссией по равноправию для Северной Ирландии, а также проводя оценки влияния соответствующих мер на равноправие мужчин и женщин (ОВР) и учитывая их результаты. |
As far as the concepts of equality and equity were concerned, she informed the Committee that a mass media campaign, entitled "Iguales en todos", had been launched with a view to promoting a culture of equality. |
Переходя к вопросу о понятиях "равноправие" и "равенство", она сообщила Комитету, что в целях формирования культуры равноправия в средствах массовой информации была запущена кампания под названием "Равные во всем". |
As part of the work programme to support the implementation of the public sector equality duties, the team developed an Equality Impact Assessment Toolkit (EQIA) which was made available to Scottish Executive staff in October 2006. |
В рамках рабочей программы по оказанию помощи в выполнении обязанностей обеспечивать равенство в государственном секторе указанное подразделение подготовило Инструментарий для оценки влияния принимаемых мер на равноправие мужчин и женщин, который был передан сотрудникам шотландского правительства в октябре 2006 года. |
Ms. Harutyunyan, responding to a question about substantive equality, said that the Constitution included provision for general human rights for all persons. |
Все другие законодательные акты в той или иной степени соответствуют определениям, данным в Конвенции, и четко устанавливают равноправие женщин и мужчин. |
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal. Despite widespread poverty, a decade-long civil war, and now recently, a devastating earthquake, Nepal has made significant strides in the fight for equality. |
ДЧ: Одной из первых стран был Непал. Несмотря на повсеместную бедность, десятилетнюю гражданскую войну и недавнее разрушительное землетрясение, Непал достиг больши́х успехов в борьбе за равноправие. |
If equality and mutual respect were fundamental principles of the United Nations, then they should apply equally to all Member States. Uzbekistan was bewildered by the unfounded assertions about the Andijan events. |
Если равноправие и взаимоуважение являются основополагающими принципами деятельности Организации Объединенных Наций, то тогда эти принципы должны в равной степени применяться в отношении всех государств-членов. |
HRCSL urged the enactment of the "Persons with Disabilities Bill" which will give rise to equality and non-discrimination of persons with disabilities. |
КПЧСЛ настоятельно призвала принять законопроект об инвалидах, который обеспечит равноправие и недискриминацию лиц с ограниченными возможностями. |
The dissenting opinion was given by the President of the Court at the time, Chief Justice Aharon Barak, whose position was that the law infringes on the constitutional right to family life and equality, in a manner exceeding that required. |
Несогласный голос был подан тогдашним председателем Суда старшим судьей Ароном Бараком, считавшим, что закон нарушает конституционное право на семейную жизнь и равноправие, превышая допустимую меру. |
Article 11 of LOIE provides that, to give effect to the constitutional right to equality, public authorities shall adopt specific measures for the advancement of women, to correct patent inequalities in their real situation as compared to men's. |
Согласно статье 11 ОЗРР, в целях осуществления конституционного права на равноправие государственные органы принимают конкретные меры в интересах женщин, чтобы исправить ситуации, когда очевиден факт неравноправия женщин по сравнению с мужчинами. |
Human Total does not delve into the details of conventions; rather it foments an empowered understanding of, and respect for, human dignity, equality of all and each learner's own agency. |
В справочнике «Общечеловеческие потери» не освещаются подробно положения конвенций; скорее, он помогает лучше понять, в чем состоит человеческое достоинство, равноправие для всех, а также сильные стороны каждого обращающегося к этому справочнику, и с уважением к ним относиться. |
In order to comply with the NMILMH, the STPS has developed an online self-diagnosis aid for self-evaluation and an e-learning course on occupational equality, and it is disseminating the charter of working women's rights and obligations. |
Следует отметить, что в целях выполнения ППМРЖМ Минтруда разработало Пособие по самодиагностике в рамках самооценки, курс дистанционного обучения "Равноправие на рабочих местах" и распространяет Памятку о правах и обязанностях работающих женщин. |
The empowerment and equality of women in all dimensions of life are the means through which this can be accomplished. |
Расширение прав и возможностей женщин и равноправие женщин во всех сферах жизни служат инструментами, с помощью которых можно добиться этой цели. |
The Regional Education Department accepted the Defender's recommendations in this regard and undertook to amend the Directive for forthcoming reassignments to ensure that cohabiting women teachers' right to equality and non-discrimination was safeguarded. |
В связи с этим Региональное управление образования Арекипы согласилось с аргументами Управления Народного защитника и обязалось пересмотреть соответствующие нормативные положения к следующему периоду перевода на новые места работы, чтобы таким образом обеспечить равноправие состоящих в гражданском браке женщин и не допустить их дискриминации. |
I was in California that night, which was ground zero at the time for another movement: the marriage equality movement. |
В ту ночь я была в Калифорнии, где в то время основался эпицентр другого общественного движения - борьбы за равноправие брака. |
The five rights most frequently cited as violated were the rights of petition, education and employment, and due process, and the rights to life and equality. |
Согласно поданных заявлений в основном нарушались следующие пять прав: на обращение, образование и работу, ее должный процесс, жизнь и равноправие. |
This "arrogant gaze", many feel, has increased since 11 September and they believe that in the future the campaigns to fight for women's equality will be conducted without respecting the inherent dignity of the women who are often the chief initiators of these practices. |
По мнению многих, это надменное отношение получило еще более широкое распространение после 11 сентября; они считают, что в будущем кампании борьбы за равноправие женщин будут проводиться без уважения достоинства, присущего женщинам, которые часто являются главными инициаторами этих обычаев. |
As a result, equality is no longer a perfect synonym for justice, but takes on a meaning that does not necessarily require that people are equal in regard to their actual circumstances of life. |
Как следствие, термин «равноправие» уже не является абсолютным синонимом термина «справедливость», а его значение предполагает, что люди вовсе не обязательно должны быть равны в том, что касается фактических условий их жизни. |
Women'sNet, which aims to empower women to use information and communication technologies more effectively in their struggle towards advancing women's equality, received an "Innovative users of Internet" award at the Highway Africa Conference 2000. |
На состоявшейся в 2000 году конференции по созданию информационной «магистрали» в Африке сети «Уименз нет», поставившей своей целью научить женщин более эффективно пользоваться информацией и информационными технологиями в борьбе за равноправие женщин, была присуждена премия «За новаторский подход к использованию Интернета». |
For example, although women were equal to men under the law, equality did not seem to be reflected in real life, primarily in education, which was essential. |
Так, прежде всего, если женщина равноправна с мужчиной, то, как представляется, это равноправие отсутствует на деле, особенно в такой жизненно важной области, как образование. |
Coordinated by SERNAM, these roundtables promote action on both the education and the health fronts to foster democratic behaviour based on equality, respect for diversity, and dialogue as a method of dispute settlement. |
Эти мероприятия координируются СЕРНАМ и направлены на расширение деятельности - в области как образования, так и здравоохранения - по обеспечению совместной жизни в демократических условиях на базе таких основополагающих ценностей как реальное равноправие, уважение к иному мнению и использование диалога как метода решения конфликтов. |
The values on which cooperatives are based, as expressed by the International Co-operative Alliance, are those of self-help, self-responsibility, democracy, equality, equity and solidarity. |
Как отметил Международный кооперативный альянс, в основе деятельности кооперативов лежат такие ценности, как самопомощь, чувство личной ответственности, демократия, равенство, равноправие и солидарность. |
But the state can and should organize a good ethical and political education that affords young people the opportunity to interact with others and recognize and accept their equality. |
Но государство может и должно обеспечить хорошее этическое и политическое образование, которое даст возможность молодым людям из разных стран взаимодействовать друг с другом, признавая и принимая свое равенство и равноправие. |
Equity: Article 107, chapter IX, section I, states that "Every person has the right to take up the licit economic activity of his choice within a framework of equality of opportunities". |
Равноправие. Статья 107 гласит, что "любое лицо имеет право посвятить себя законной экономической деятельности по своему усмотрению в рамках режима равенства возможностей", в связи с чем предусматривается осуществление права на труд в контексте равноправия и свободы выбора. |
Women, too, saw their economic security and hopes of equality continue to be threatened by their reproductive role, since they faced discrimination and dismissal on the basis of actual or even potential pregnancy. |
Экономическая безопасность и надежды на равноправие женщин также находятся под угрозой, источником которой является их репродуктивная роль: не только беременность, но даже возможность беременности делают их объектом дискриминации и первыми кандидатами на увольнение. |