The highest values of the constitutional order are: freedom, equal rights, ethnic equality, peace, social justice, respect for human rights, ownership, rule of law, preservation of nature and environment, democracy and multiparty system. |
Высшими ценностями конституционного строя являются свобода, равенство, равноправие различных этнических групп, мир, социальная справедливость, уважение прав человека, неприкосновенность собственности, охрана природы и окружающей среды, верховенство права и демократическая многопартийная система. |
However, the State has certain exclusive powers, including those concerned with establishing the conditions necessary to guarantee equality for all Spaniards in exercising the rights and fulfilling the duties established by the Constitution, local legislation and international relations. |
Однако за государством остается часть особых полномочий, в том числе по обеспечению базовых условий, гарантирующих равноправие всех граждан Испании в реализации их конституционных прав и обязанностей, соблюдение определенных положений законодательства, а также полномочия в сфере международных отношений. |
Furthermore, the reporting State should indicate whether recent amendments to labour legislation which promote equality have been publicized and whether those responsible for enforcing such legislation have received any training. |
Кроме того, отчитывающемуся государству следует сообщить, были ли опубликованы последние поправки к трудовому законодательству, утверждающие равноправие, и организована ли подготовка для лиц, отвечающих за осуществление этого законодательства. |
For example, in the law concerning political participation, the aim of applying quotas was to achieve equality, rather than equity, of participation. |
Например, закон о политическом представительстве устанавливает квоты, которые призваны обеспечить не равноправие, а равенство участия. |
This Article is in recognition of the fact that it is a fundamental principle that real equality requires that there be an equal opportunity to influence Law and Policy, to ensure that matters of concern to women are accorded proper priority and are dealt with by women themselves. |
Данная статья является признанием основного принципа, что подлинное равноправие требует наличия равных возможностей оказывать влияние на нормы права и политику для обеспечения того, чтобы вопросам, вызывающим обеспокоенность женщин, отдавался должный приоритет и они решались самими женщинами. |
It was important not to treat equality for women as a women's issue, but as a gender issue involving men as well. |
Необходимо рассматривать равноправие женщин не как женскую проблему, а как проблему гендерную, затрагивающую также и мужчин. |
Relevant existing and new policies are subject to an equality impact assessment, aimed at identifying any adverse differential impact on women and men, and consider ways of either avoiding or mitigating the effect. |
Как реализуемые, так и новые стратегии в этой области подлежат оценке в плане их влияния на равноправие с целью выявить отрицательные последствия, ведущие к нарушению принципа равноправия мужчин и женщин, и предусмотреть возможности недопущения или смягчения таких последствий. |
The contributions of women were seen as key to combating poverty, as equality of rights strengthens women's opportunities to participate in productive activities. |
В этой связи отмечалась ключевая роль женщин в борьбе с нищетой, так как равноправие женщин способствует расширению их возможностей для участия в производительной деятельности. |
The parties noted that mutual respect, equality of rights and taking account of each other's interests are the key principles of the strengthening of relations of cooperation as allies between the Russian Federation and Armenia. |
Стороны отметили, что взаимное уважение, равноправие и учет интересов друг друга являются ключевыми принципами укрепления отношений союзнического взаимодействия между Российской Федерацией и Республикой Армения. |
Establishes equality among the members of the family and the elimination of discriminatory practices, recognizes the right to equal treatment before the law and the essential worth and dignity of persons. |
Закрепляется равноправие членов семьи и запрещаются какие-либо проявления дискриминации, признается равенство перед законом, утверждаются значимость и достоинство каждого человека. |
These events represent a contribution from Cuba to collaboration among civil society organizations and State institutions to the achievement of a common objective: practical equality for women in society. |
Опыт их проведения можно рассматривать как вклад Кубы в развитие сотрудничества между организациями гражданского общества и государственными органами, направленного на достижение общей цели - обеспечить на практике равноправие женщин в обществе. |
The bill is based on fundamental human rights, focusing on the dignity of the human person and equality of rights between men and women. |
В основе предложения лежит стремление переосмыслить основные права человека, особо подчеркнув достоинство человеческой личности и равноправие мужчин и женщин. |
Thus the Omani Labour Law issued in 2003 contains a number of principles which affirm equality among all workers, regardless of their nationality, gender, religion or any other distinction. |
Так, Закон о труде Омана, принятый в 2003 году, содержит ряд принципов, которые подтверждают равноправие всех трудящихся, независимо от их гражданства, пола, религии или каких-либо других различий. |
In many societies, laws which provide for equality do now exist, yet gaps in implementation mean that they have yet to make a difference to women's lives. |
В настоящее время во многих обществах приняты законы, предусматривающие равноправие, однако пробелы в их реализации означают, что им ещё только предстоит внести перемены в жизнь женщин. |
The objective of these field activities: educate and Ile Franciliennes all forms of discrimination, and linking all those who are involved in the fight for equality. |
Цель этих действий на местах: повышение Franciliennes и Ile всех форм дискриминации, а также связь всех тех, кто участвует в борьбе за равноправие. |
We fought a revolution in the name of righteousness and equality |
Мы совершили революцию, чтобы дать народу достоинство и равноправие. |
The group also advocated the establishment of mechanisms to guarantee gender equity in ICT planning, projects and programmes as well as research on the impact of ICTs on women and their struggle for equality. |
Участники группы также выступили за создание механизмов, которые гарантировали бы равные права мужчин и женщин при разработке планов проектов и программ в области ИКТ, а также при проведении исследований эффективности ИКТ с точки зрения улучшения положения женщин и их борьбы за равноправие. |
Ms. Shin said that she appreciated the clarification of the use of the terms "equity" and "equality". |
Г-жа Син говорит, что она признательна за разъяснение причин употребления в докладе терминов «равноправие» и «равенство». |
Ms. Manalo said that she would be grateful for further clarification as to the State party's understanding of the difference between the concepts of equality and gender equity. |
Г-жа Манало была бы очень признательна, если бы делегация уточнила, как государство-участник понимает разницу между понятиями равноправие и равенство мужчин и женщин. |
Solidarity, equality and equity, and the full participation in society of all people, were essential to the achievement of sustainable development and stable, safe and just societies. |
Солидарность, равенство и равноправие, а также полное участие в жизни общества всех людей имеют исключительно важное значение для достижения устойчивого развития и построения стабильных, безопасных и справедливых обществ. |
There should be a comprehensive code that would guarantee the equality of women in all aspects of Indian life, regardless of the tradition, culture or religion practised in that particular area. |
Необходимо создать всеобъемлющий юридический кодекс, который гарантировал бы равноправие женщин во всех аспектах жизни индийского общества, независимо от традиций, культуры или религии, которые сложились в том или ином регионе. |
It may be stated, however, that the States guarantee equality of cultures and provide access to the culture of both the majority population and ethnic groups. |
Тем не менее можно утверждать, что эти государства гарантируют равноправие культур и предоставляют доступ к культуре как населению большинства, так и этническим группам. |
The Tunisian Government had shown its determination to create an environment conducive to the participation of women in all areas of life and to guarantee equality for women, despite internal and external resistance. |
Правительство Туниса продемонстрировало свою решимость создать обстановку, содействующую участию женщин во всех сферах жизни, и гарантировать равноправие женщин, несмотря на внутреннее и внешнее сопротивление. |
Even in developed countries, women's share of family responsibilities was much greater than that of men, which made it impossible for women to enjoy true equality. |
Даже в развитых странах доля семейных обязанностей женщин намного больше, чем доля мужчин, что делает невозможным подлинное равноправие женщин. |
Furthermore, article 6 of the Constitution, which specifically relates to the equality of all Bolivians before the law, states: Every human being has legal personality and capacity, in accordance with the law. |
Кроме того, статья 6 Конституции, прямо предусматривающая равноправие всех боливийцев, гласит: Каждый человек обладает правосубъектностью и правоспособностью, регламентируемыми законом. |