Article 4, which concerns the foundations and pillars of government, such as freedom, equality, and equal opportunity, stipulates, Justice is the basis of government. |
В статье 4, касающейся основополагающих принципов государственного устройства, таких как свобода, равноправие и равенство возможностей, говорится: Система правления основывается на принципах справедливости. |
She too would like to know why the delegation of Guyana had used the word "equity" rather than "equality." |
Оратор также интересуется, почему делегация Гайаны использовала слово "равенство", а не "равноправие". |
The Committee is concerned that the civil Special Marriage Act fails to ensure equality for women in marriage and its dissolution by not giving women equal rights to property accumulated during marriage. |
Комитет обеспокоен тем, что в Специальном законе о браке не обеспечивается равноправие женщин в браке и при его расторжении, поскольку женщинам не предоставляются равные права на имущество, нажитое во время брака. |
Emphasizing the fundamental role of democratic stakeholders, namely parliaments, civil society organizations and campaigners for equality, in formulating, implementing, monitoring and assessing gender-responsive budgeting and its impact on the lives of women and men, |
подчеркивая принципиально важную роль демократических заинтересованных сторон, а именно парламентов, организаций гражданского общества и активистов, отстаивающих равноправие, в формулировании, осуществлении, отслеживании и оценке составления бюджета с учетом гендерного фактора и его воздействия на жизнь женщин и мужчин, |
This means there are two conditions for the application of positive discrimination: it may not infringe other basic rights, and may not infringe the general equality of rights as defined in paragraph (1) of article 70/A of the Fundamental Law. |
Это означает, что для применения мер позитивной дискриминации существуют два условия: они не могут посягать на другие основные права и не могут посягать на общее равноправие в соответствии с определением в пункте 1) статьи 70/А Основного закона. |
The Code of Conduct under the Act directs parties to respect and promote gender equity and equality, human rights, and fundamental freedoms, as well as practice tolerance and inclusive political activities. |
Кодекс поведения, предусмотренный Законом, предписывает партиям соблюдать и поощрять гендерное равенство и равноправие, права человека и основные свободы, а также проявлять терпимость и проводить инклюзивную политическую деятельность; |
Furthermore, as a member the World Health Organization and the International Labour Organization, Algeria endeavoured to guarantee the fundamental rights of individuals, in particular the right to health and health care and the right to dignity and equality of migrant workers. |
Кроме того, будучи членом Всемирной организации здравоохранения и Международной организации труда, Алжир старался гарантировать основные права граждан, в частности право на здоровье и медицинскую помощь и право на уважение достоинства и равноправие трудящихся-мигрантов. |
(e) The failure to guarantee indigenous peoples' equality before the law, access to justice and the right to a fair trial as a result of the unavailability of translation services at all stages of the judicial process and an inability to provide adequate legal representation; |
е) неспособность гарантировать равноправие лиц из числа коренных народов перед законом, их доступ к правосудию и их право на справедливое судебное разбирательство вследствие отсутствия переводческих услуг на всех этапах отправления правосудия и невозможности пользоваться соответствующими услугами адвокатов; |
The court also found that the rule violated the right to dignity, Article 8 (1) of the Constitution, noting that the right to equality is based on the idea that every person possesses equal human dignity. |
Суд также решил, что это положение нарушает право на уважение достоинства [статья 8 (1) Конституции], отметив, что равноправие основано на идее о том, что каждый человек обладает равным правом на уважение его достоинства. |
Reform of the Family Code by achieving equality for women in respect of rights and duties; new provisions will be incorporated into the Family Code to guarantee balance between both spouses; |
Реформа Семейного кодекса, направленная на утверждение равенства женщин в отношении их прав и обязанностей; в Семейный кодекс будут введены новые статьи, гарантирующие равноправие обоих супругов. |
Taking into account measures and legislation, Saudi Arabia recommended to enforce legislation on equality and non-discrimination, adopt measures to combat Islamophobia, and to work on promoting a society of tolerance through educational measures. |
С учетом принимаемых мер и действующего законодательства Саудовская Аравия рекомендовала обеспечить соблюдение законов, гарантирующих равноправие и недискриминацию, принять меры для борьбы с исламофобией и поощрять формирование общества терпимости с помощью просветительских мер. |
The Republic of Croatia is a sovereign democratic state, in which equality, freedom and the rights of man and citizens are guaranteed and put into practice, economic and cultural progress are promoted, and social well-being. |
Республика Хорватия является суверенным демократическим государством, в котором гарантированы и на деле воплощены равноправие, свобода и права человека и граждан, поощряется развитие экономики и культуры и укрепляется социальное благополучие. |
The Afghan Government affirmed that the human rights and fundamental freedoms of its citizens, in particular the equality of men and women, are guaranteed under the Constitution and Afghanistan's international human rights obligations. |
Правительство Афганистана подтвердило, что права человека и основные свободы его граждан, в частности равноправие между мужчинами и женщинами, гарантированы Конституцией и международными обязательствами Афганистана в области прав человека. |
Provide for the legal equality of indigenous languages in the judicial system, in public health and education outreach and in all other areas of State communication with and from the peoples of Nepal. |
юридически закрепить равноправие языков коренных народов в судебной системе, в здравоохранении и образовании и во всех других сферах взаимодействия государства с народами Непала; |
The goals can be grouped under four main headings: involvement of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in educational decision-making; equality of their access to education services; equity of educational participation; and equitable and appropriate educational outcomes. |
Эта 21 цель может быть сгруппирована по четырем основным разделам: привлечение аборигенов и жителей островов Торресового пролива к процессу принятия решений по вопросам образования; обеспечение равенства доступа к учебным заведениям; обеспечение равноправия в системе образовании; и обеспечивающее равноправие и надлежащие результаты деятельности в области образования. |
The general prohibition of discrimination between genders is still enshrined in Article 66 (1) of the Constitution: 'The Republic of Hungary guarantees the equality of men and women with regard to all civil, political, economic, social and cultural rights.' |
Общее запрещение дискриминации по признаку пола содержится в статье 66 (1) Конституции, которая гласит: "Венгерская Республика обеспечивает равноправие мужчин и женщин в отношении всех гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав". |
Peace and security for all, freedom and democracy for all, prosperity for all and genuine equality in conditions of diversity must surely be the outcomes towards which the United Nations and all of us must strive. |
Мир и безопасность для всех, свобода и демократия для всех, процветание для всех и подлинное равноправие в условиях разнообразия - именно такими должны быть результаты, к достижению которых должны стремиться Организация Объединенных Наций и все мы. |
Is that not a perfect illustration of the universal vocation of the Organization, which recognizes the equality and rights of all its Members, small and large, but also their common responsibility in the conduct of the world's affairs? |
Разве это не прекрасная иллюстрация универсальности Организации, признающей равноправие всех своих членов, больших и малых, а также их общую ответственность за ведение мировых дел? |
Several countries also state that the achievement of certain basic human rights, such as the right to economic development and equality in education, which are lacking in their countries, will automatically lead to the achievement of other basic human rights by women as well as men. |
Кроме того, несколько стран заявляют, что достижение некоторых основных прав человека, таких, как право на экономическое развитие и равноправие в получении образования, которые отсутствуют в этих странах, автоматически приведет к реализации других основных прав человека как женщинами, так и мужчинами. |
Concerning the elimination of all forms of religious intolerance, the Cypriot Constitution enshrined the principle of freedom of religion and religious worship, guaranteed the equality of all religions before the law and prohibited all discrimination against any religion or religious institution. |
Что касается ликвидации всех форм религиозной нетерпимости, то в киприотской конституции закреплен принцип свободы религии и вероисповедания, гарантируется равноправие всех религий перед законом и запрещается любая дискриминация в отношении какой бы то ни было религии или культового учреждения. |
Social development needed to be placed within the context of constitutionally defined rights, such as the right to equality and freedom of speech, and development-oriented rights such as the right to food and shelter. |
Проблему социального развития необходимо перенести в плоскость конституционно определенных прав, включая право на равноправие и свободу слова, а также прав, ориентированных на развитие, включая право на продовольствие и жилье. |
In order to ensure full equality for women and girls in education in reality, more specific policies for recruiting and training assistance are needed, and training methods and models for women in rural areas, especially mountainous areas, should continue to be improved. |
Для того чтобы обеспечить на практике полное равноправие девушек и женщин в области образования, необходима более конкретная кадровая политика и программа оказания помощи в профессиональной подготовке, следует продолжать совершенствовать методы и формы образования для женщин в сельских и особенно в горных районах. |
"The City shall promote the removal of obstacles of any kind that, by de facto limiting equality and liberty, would hinder a person's full development and effective participation in the political, economic or social life of the community." |
Власти Буэнос-Айреса принимают меры для устранения любых препятствий, которые, ограничивая равноправие и свободы, мешают всестороннему развитию личности и ее действенному участию в политической, экономической или социальной жизни общества . |
The Committee expresses concern that, although the Convention is incorporated in domestic law and the Constitution provides for the equality of all citizens, Ukrainian law does not contain a specific definition of discrimination against women and does not provide effective enforcement procedures or remedies. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, хотя Конвенция инкорпорирована в национальное законодательство, а конституция предусматривает равноправие всех граждан, украинское законодательство не содержит конкретного определения дискриминации в отношении женщин и не предусматривает эффективных процедур и средств защиты. |
Within the framework of its international policy of promotion of human rights, Switzerland affirms its conviction that equality of rights for women is an inalienable and inseparable element of human rights in general, of which it forms an integral part. |
В рамках своей международной политики поощрения прав человека Швейцария утверждает свою убежденность в том, что равноправие женщин является неотъемлемым и неразделимым элементом прав человека в целом, составной частью которых оно является. |