Peacebuilding succeeded in situations where there was respect for human rights, inclusion, equity and justice in the sociocultural and economic spheres, which allowed all individuals to pursue the goals of prosperity, dignity and equality. |
Миростроительству успех сопутствует в ситуациях, когда обеспечивается уважение прав человека, отсутствие дискриминации, равноправие и справедливость в социокультурной и экономической сферах, позволяющие всем людям осуществить свои мечты о благополучии, достоинстве и равенстве. |
Thirdly, a rights-based approach to poverty eradication must be adopted to ensure that equality and equity were upheld through good governance, the rule of law, transparency and accountability. |
В-третьих, необходимо применять основанный на правах подход к искоренению нищеты, чтобы обеспечить равенство и равноправие с помощью благого правления, верховенства права, транспарентности и отчетности. |
Besides the Constitution and the Criminal Code, laws on the prohibition of discrimination and the promotion of equality for all have been adopted in a number of areas. |
В дополнение к Конституции и Уголовному кодексу был принят ряд нормативно-правовых документов, запрещающих дискриминацию и закрепляющих всеобщее равноправие в различных областях. |
The Supreme Court of India and various High Courts have upheld the equality principles and 'substantive equality' principles that have been used to interpret the term 'equality' in many cases. |
Верховный суд Индии и различные высшие суды придерживались принципов равноправия и принципов "материально-правового равенства", которые использовались для толкования термина "равноправие" во многих случаях судебной практики. |
(b) The right to equality: This is a basic human right which implies legal equality, political equality and the equal right to vote and stand as a candidate for public office provided that the conditions of eligibility therefor are met. |
Ь) право на равенство: это - основополагающее право человека, предусматривающее юридическое равенство, политическое равноправие и равное право избирать и быть избранным на государственную должность при соблюдении условий избрания на такую должность. |
In legal terms, the equality of all citizens is a fundamental right acknowledged by the Constitution of the Portuguese Republic in its Art. 13, paragraph 1. |
С правовой точки зрения равноправие граждан относится к числу основных прав, провозглашенных в Конституции Португальской Республики (пункт 1 статьи 13). |
The failure of several countries to meet their official development assistance commitments indicated the need to create a fair model of development cooperation that respected equity and equality, and took into account peoples' needs. |
То, что несколько стран не выполнили свои обязательства по предоставлению официальной помощи развитию, указывает на необходимость создания справедливой модели сотрудничества в интересах развития, уважающей равенство и равноправие, а также учитывающей потребности людей. |
Lastly, racial equality should be upheld in the judicial system and data should be collected on how ethnicity and race affected access to justice. |
Наконец, следует обеспечить расовое равноправие в системе правосудия и собирать данные о влиянии расовой принадлежности и этнического происхождения на доступ к правосудию. |
Ms. Alban (Yemen) said that her country had adopted democracy, founded on the equality of all its citizens, as a way of life. |
Г-жа Албан (Йемен) говорит, что выбранная ее страной демократия, в основе которой лежит равноправие всех граждан, стала для нее нормой жизни. |
Mr. Al-Khazan (Yemen) said that one of the basic principles of the sharia, on which Yemeni society was based, was the equality of all human beings without discrimination. |
Г-н Аль-Хазан (Йемен) говорит, что одним из основных принципов шариата, которые лежат в основе общества в Йемене, является равноправие без дискриминации. |
Mr. Latheef (Maldives), also replying to questions raised by the members of the Committee at the previous meeting, said that the Constitution guaranteed non-discrimination and equality for all on Maldivian territory. |
Г-н Латиф (Мальдивы), также отвечая на вопросы, поднятые членами Комитета на предыдущем заседании, говорит, что Конституция страны гарантирует недопущение дискриминации и равноправие всех лиц на всей территории Мальдивов. |
The new development framework must be based on the principle of non-regression; embrace a holistic, rights-based approach; and ensure that the human rights principles of equality, equity, non-discrimination and inclusive participation and decision-making underpin its policies and practices. |
Новая концепция развития основывается на принципе необратимости; включает комплексный правозащитный подход; и служит гарантией того, что принципы прав человека - равноправие, равенство, недискриминация, всеобъемлющее участие и принятие решений - лежат в основе ее теории и практики. |
Despite this equality in law, the situation is very different in practice, as reflected by the following statistics: |
Несмотря на это равноправие де-юре, на местах складывается совершенно иная ситуация, о чем свидетельствуют следующие статистические данные: |
In 1995, States came together in Beijing with a mission to more fully define and commit to ensuring equality for women in all aspects of their lives. |
В 1995 году государства собрались в Пекине с тем, чтобы более полно определить равноправие для женщин во всех аспектах их жизни и заявить о своей приверженности его обеспечению. |
Civil society bodies, particularly women's organizations spearheaded by feminist associations, actively participate in the combat for equality. |
Гражданское общество, женские организации, в авангарде которых стоят феминистские организации, принимают активное участие в борьбе за равноправие. |
The following are cases referring to "equal equality of men and women" as keywords: |
Ниже приводятся дела, в которых содержится ссылка на "равноправие мужчин и женщин" в качестве ключевых слов: |
Put in place mechanisms to follow-up on the recommendations of the UPR that promotes equality of rights and the non-discrimination of all citizens, in particular of vulnerable groups (Colombia). |
122.50 Создать механизмы принятия последующих мер по рекомендациям УПО, которые поощряли бы равноправие и защищали бы от дискриминации всех граждан, в частности уязвимые группы (Колумбия). |
The mission of the organization is to help women in distress and to raise their self-esteem through a four-pronged approach that includes health, education, equality and empowerment, thereby enabling them to lead a life of dignity. |
Основной задачей организации является оказание помощи женщинам, находящимся в тяжелом положении, и повышение их чувства собственного достоинства в рамках подхода, осуществляемого по четырем направлениям - здравоохранение, образование, равноправие и расширение прав и возможностей, тем самым позволяя им вести достойную жизнь. |
The international conventions to which the Central African Republic is a party enshrine the principle of equality of men and women before the law. |
международные конвенции и соглашения, к которым присоединилась Центральноафриканская Республика, закрепляют равноправие мужчин и женщин. |
Other articles, such as 23.2 or 35.1 establish equality in specific areas (access to public roles and posts or concerning the duty and right to work). |
В других статьях, таких как 23.2 или 35.1, устанавливается равноправие в конкретных областях (о доступе к государственным функциям и постам или об обязанностях и праве на работу). |
The country's education system is free of all forms of racial discrimination and the right of everyone to equality before the law is fully upheld without distinction of any kind as to race, colour, national or ethnic origin. |
В системе образовании Туркменистана отсутствует расовая дискриминация во всех ее формах и в полной мере обеспечивается равноправие каждого человека перед законом, без различия расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
The right to equality and the prohibition of discrimination obliges States to eradicate discriminatory laws, policies and practices, and to take affirmative measures to ensure that all individuals, including children, are entitled to equal access to judicial and adjudicatory mechanisms without distinction of any kind. |
Право на равноправие и запрещение дискриминации обязывает государства искоренять дискриминационные законы, политику и практику и принимать решительные меры для того, чтобы обеспечить всем людям, включая детей, возможность равного доступа к судебным и арбитражным механизмам без какого-либо различия. |
Many other ordinances include provisions such as the requirement to promote equality among persons and comply with regulations regarding preferential services and regulations prohibiting discriminatory practices by municipal officials. |
Среди других важных мер следует отметить такие дополнительные меры, как требование обеспечить равноправие, соблюдать правила внеочередного обслуживания, а также обращенное к собственно муниципальным служащим требование выполнять соответствующие правила и не допускать принятия мер дискриминационного характера. |
She also noted that Nelson Mandela was an exemplary global citizen with a steadfast belief in justice, human rights and equality, who reconciled with his most ardent persecutors and those who had incarcerated him for almost three decades. |
Она также отметила, что Нельсон Мандела являет собой пример гражданина мира, глубоко верящего в справедливость, права человека и равноправие, примирившегося со своими самыми жестокими преследователями и теми, кто почти три десятилетия держал его в тюрьме. |
With regard to the definitions of equity and equality, the State has made significant efforts to clarify the difference between the two concepts, in particular through the women's mechanism, the body responsible for gender policy. |
Что касается определения терминов «равноправие» и «равенство» государством-участником и, в частности, Механизмом по улучшению положения женщин, как органа, отвечающего за гендерную политику, то были предприняты значительные усилия, с тем, чтобы провести различие между этими двумя понятиями. |