Her Government would continue working to build a society which was more and more free, open and unprejudiced, and would make untiring efforts to ensure that equality and full development would become part of everyday life for women and girls. |
Правительство ее страны будет продолжить строить все более свободное, открытое общество, в котором не будет места предрассудкам, и будет прилагать неустанные усилия к тому, чтобы равноправие и всестороннее развитие стали частью повседневной жизни женщин и девочек. |
In the legislative acts adopted by the Parliament of Armenia, there is no general definition of the expression "discrimination against women". However under the new Constitution the equality of men and women is guaranteed by several provisions. |
В законодательных актах, принятых парламентом Республики Армения, не содержится общего определения "дискриминации в отношении женщин", однако равноправие мужчин и женщин гарантируется рядом положений новой Конституции. |
It also emphasizes responsibilities of Governments, civil society and the United Nations system in this regard and points out that women themselves need to become active players and network among themselves and with men in the movement towards equality and empowerment. |
В докладе также подчеркиваются обязанности правительств, гражданского общества и системы Организации Объединенных Наций в этом отношении и указывается, что самим женщинам необходимо проявлять активность и взаимодействовать друг с другом и с мужчинами в движении за равноправие и эмансипацию. |
The rule of equitable and reasonable utilization had been defined in articles 5 and 6, and if the utilization was in conformity with those articles, equality of rights should be regarded as having been achieved for the States concerned. |
Правило справедливого и разумного использования определено в статьях 5 и 6, и если использование осуществляется в соответствии с этими статьями, то следует считать, что равноправие соответствующих государств соблюдено. |
In addition, the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, to which Zaire is a party, should be applied and the equality of men and women before the law reaffirmed. |
Кроме того, необходимо обеспечить выполнение положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, участником которой является Заир, и закрепить юридическое равноправие мужчин и женщин. |
With regard to the situation of women in terms of social protection, their equality in all areas, including work and social security, is provided for and fully guaranteed in various articles of the 1978 Constitution. |
И наконец, что касается положения женщин с точки зрения социальной защиты, то их равноправие во всех областях, включая, в частности, производственную сферу и сферу социального обеспечения, предусматривается и в полной мере гарантируется различными статьями Конституции Испании 1978 года. |
Focusing on political and civil rights as well as economic and social rights, the Convention urged States to take positive measures in the field of public administration, education, health, employment and the family to ensure that women enjoyed full equality with men. |
Конвенция, главное внимание в которой уделялось политическим и гражданским, а также экономическим и социальным правам, настоятельно призывала государства принимать действенные меры в области государственного управления, образования, здравоохранения, занятости и семьи, с тем чтобы обеспечить полное равноправие женщин с мужчинами. |
The salient features of a human rights approach include the following principles: explicit linkage to national and international human rights norms, standards and principles, empowerment and participation, accountability, non-discrimination and equality, and progressive realization. |
К отличительным особенностям правозащитного подхода относится следующее: прямая увязка с национальными и международными нормами, стандартами и принципами в области прав человека, расширение возможностей и участие, подотчетность, недискриминация и равноправие, а также постепенная реализация. |
As a result of my work, the Law Development Association, an association championing the rights of equality and human rights for men and women, was formed. |
Результатом моей работы явилось создание Ассоциации по развитию права и ассоциации, выступающей за равноправие и права человека мужчин и женщин. |
One State observed that everyday commercial practice might not necessarily correspond with legislative ideals, noting that even where equality of bargaining power might be enacted in law, this did not necessarily mean that it would exist in practice. |
Одно государство отметило, что повседневная коммерческая практика не всегда соответствуют законодательным идеалам и что даже там, где равноправие сторон в договорных сделках может быть закреплено в законодательстве, нет никаких гарантий, что оно всегда будет иметь место на практике. |
It is my wish that we enter the new millennium with stronger determination and commitment to our collective goal to establish a secure world where values triumph and justice, equality and peace prevail. |
Мне бы хотелось, чтобы мы вошли в новое тысячелетие с большей уверенностью и большей приверженностью нашей общей цели создания безопасного мира, в котором возобладают ценности и восторжествует справедливость, равноправие и мир. |
It is with a full sense of responsibility that we are creating an environment that ensures the rule of law, equality and respect for human, minority and religious rights. |
Действуя именно в духе полной ответственности, мы создаем условия, которые обеспечивают правопорядок, равноправие и соблюдение прав человека, прав меньшинств и религиозные права. |
The Committee is concerned at the apparent lack of legal actions or court decisions where the Convention and/or Constitution have been used to claim the right of equality and obtain redress for acts of discrimination. |
Комитет озабочен видимым отсутствием судебных исков или судебных решений, в которых положения Конвенции и/или Конституции использовались в обоснование права на равноправие и получение компенсации в случае актов дискриминации. |
In police interrogations of terrorism suspects in France "men are asked their views on women's equality" and" omen who wear a religious headdress are invariably asked why" they do. |
Во Франции на полицейских допросах лиц, подозреваемых в терроризме, «у мужчин спрашивают об их взглядах на равноправие женщин», а «женщин, которые носят религиозные головные уборы, неизменно спрашивают, почему они это делают». |
KULU - Women and Development's overall purpose is to support women and women's organizations and networks in the South in their struggles for equality, peace and development. |
Общей целью КУЛУ - Женщины и развитие является оказание поддержки женщинам и женским организациям и сетям в странах Юга в их борьбе за равноправие, мир и развитие. |
The term "equity" is being used here instead of the terms "equality" and "justice", which are more closely associated with the dominant social discourse of the past. |
Термин «равенство» используется здесь вместо терминов «равноправие» и «справедливость», которые в большей степени ассоциируются с теоретическими выкладками в сфере обществоведения, игравшими доминирующую роль в прошлом. |
The new Constitution had been adopted in December 1992 with strong provisions guaranteeing the rights and fundamental freedoms of all citizens; in particular, its article 46 established the equality of men and women in all spheres of life. |
Принятая в декабре 1992 года новая Конституция страны гарантирует все права и основные свободы человека и гражданина, в частности, в статье 46 закрепляется равноправие мужчин и женщин во всех сферах общественной жизни. |
In so doing, this session will have contributed to establishing the bases of a more equitable world in greater solidarity, one that guarantees to all its daughters and sons equality, development and peace. |
Таким образом, эта сессия могла бы внести вклад в создание основ более справедливого мира с более тесными узами солидарности, в котором всем его членам были бы гарантированы равноправие, развитие и мир. |
The authorities have further recalled that the Constitution and laws of Belarus guarantee the right of equality of all persons, including foreigners and stateless persons, residing permanently in the country. |
Кроме того, они напомнили, что Конституция и законодательство их страны гарантируют равноправие всех лиц, включая иностранных граждан и лиц без гражданства, которые постоянно проживают на территории Беларуси. |
The United Nations, which is the ideal tool for confronting international terrorism, faces other challenges that stand in the way of cooperation for prosperity, economic and social development and the building of a world in which justice, peace and equality prevail. |
Организация Объединенных Наций, являющаяся идеальным инструментом борьбы с международным терроризмом, сталкивается с другими проблемами, стоящими на нашем пути к сотрудничеству на благо процветания, экономического и социального развития и строительства общества, в котором будут царить справедливость, мир и равноправие. |
Such restriction targeting a particular national or ethnic group in general is not compatible with the Convention, in particular the obligation of the State party to guarantee to everyone equality before the law. |
Такое ограничение, направленное против той или иной конкретной национальной или этнической группы в целом, не совместимо с Конвенцией, в частности с обязательством государства-участника обеспечивать равноправие каждого человека перед законом. |
Within this framework, the terms "equity" and "equality" and not synonyms, since the first refers to access to resources and the second to the exercise of human rights. |
В этом контексте термины "равенство" и "равноправие" не являются синонимами, поскольку первый касается доступа к ресурсам, а второй - реализации прав человека. |
Genuine gender equity and authentic equality of opportunity are key elements for moving along the path to the sustainable productive development that we propose as a responsible and realistic project for the country." |
Реальное равноправие мужчин и женщин и подлинное равенство возможностей представляют собой ключевое условие, позволяющее встать на путь устойчивого развития, - задача, решение которой, по нашему мнению, является необходимым и достижимым для страны делом". |
Particularly for adolescents and youth, education leads to obtaining the information and skills necessary for them to become healthy adults, able to make the right choices and empowers them to exercise their right to gender equity and equality. |
Образование позволяет, особенно подросткам и молодежи, получать информацию и приобретать навыки, необходимые им для того, чтобы они стали здоровыми взрослыми людьми, способными принимать правильные решения и обеспечивать равенство и равноправие мужчин и женщин. |
She would welcome any thoughts the Committee might have regarding, inter alia, the distinction between "equality" and "equity", as it might help the Government improve its policies, plans and programmes. |
Она была бы признательна Комитету за любые соображения относительно, в частности, толкования различия между словами «равенство» и «равноправие», поскольку это может помочь правительству улучшить свои стратегии, планы и программы. |