Old age or disability pensioners have the entitlement from the time the pension is paid. |
Вышедшие на пенсию по старости или по инвалидности имеют это право с момента начала оформления выхода на пенсию. |
But this entitlement - as I reported to the Council in the past - will cease on the date of independence. |
Однако, как я уже ранее сообщал Совету, это право будет отменено в день объявления независимости. |
Thus, unlike under many national laws, the entitlement to interest does not depend on any formal notice given to the debtor. |
Таким образом, в отличие от положений многих национальных законов, право на проценты не зависит от направления должнику какого-либо официального уведомления. |
This provision merely sets forth a general entitlement to interest; it does not specify the interest rate to be applied. |
В рассматриваемом положении закрепляется только право на проценты; в нем конкретно не указывается, какая процентная ставка подлежит применению. |
We spoke out very strongly against racial discrimination and in favour of fair conditions of migration, which is an entitlement of all human beings regardless of origin. |
Мы весьма категорично высказались против расовой дискриминации и в пользу справедливых условий миграции, на которую имеют право все люди независимо от их происхождения. |
Progress in the matter of the naturalization of refugees was rather slow, many of the refugees being afraid of losing their entitlement to humanitarian aid. |
Темпы натурализации беженцев весьма медленны, поскольку многие из них боятся потерять свое право на гуманитарную помощь. |
The current draft articles on the entitlement to invoke State responsibility stipulate "injured States" without defining the notion of "injury". |
В настоящих проектах статей, предусматривающих право ссылаться на ответственность государств, говорится о «потерпевших государствах» без определения понятия «ущерб». |
However, the Welfare Reform and Pensions Act 1999 extends entitlement to Maternity Allowance to the low paid (i.e. those women earning below the lower earnings limit applicable to NI contributions). |
Однако Закон 1999 года о реформе социального обеспечения и пенсиях распространяет право на получение пособия по беременности и родам на наименее оплачиваемые категории (например, на женщин заработок которых меньше, чем нижний предел доходов, применимый к взносам в систему СС). |
Organizations in which no trade unions operate can specify this entitlement in an internal regulation (para. 102 (3)). |
В организациях, не имеющих профсоюзов, это право может быть закреплено во внутреннем уставе (пункт З параграфа 102). |
The entitlement to payments arises if a parent is caring for a child and the family's income does not exceed 1.6 times the family subsistence level. |
Право на пособие возникает в том случае, если родитель ухаживает за ребенком, а семейный доход не превышает 160% прожиточного минимума семьи. |
If the bank is providing no benefit, it is difficult to ascertain a juridical basis for any entitlement to receive the service charges. |
Если банк не предоставлял никаких услуг, то будет трудно юридически обосновать право на возмещение такой платы за обслуживание. |
As a result of his dismissal, Justice Pastukhov lost his entitlement to severance pay or a pension for the remainder of his life. |
В результате освобождения от должности судья Пастухов потерял право на получение выходного пособия или пенсии в течение оставшейся части своей жизни. |
In the present state of the authorities, it is, however, too much to suggest that there is any entitlement to compound interest. |
Вместе с тем, учитывая нынешнее состояние источников, было бы чрезмерным предполагать, что существует какое-либо право на сложные проценты. |
There is a legal right to the issuing of an entitlement to work regardless of the situation on the labour market. |
Установленное законом право на получение разрешения на трудовую деятельность не зависит от положения на рынке труда. |
The entitlement is laid down in the Social Services Act and is administered by municipally run Social Services. |
Данное право закреплено в Законе о социальных услугах и реализуется при посредстве муниципальных социальных служб. |
Children under two years of age travelling by air shall be provided with a ticket giving entitlement to a seat. |
Дети в возрасте до двух лет при проезде воздушным транспортом обеспечиваются билетом, дающим право на отдельное место. |
Such recognition is now an entitlement under the Labour Code, open to every individual regardless of age, level of studies or personal situation. |
Это право отныне фигурирует в Трудовом кодексе, и им может воспользоваться любое лицо, независимо от возраста, уровня образования и положения. |
An executive decision had suspended his entitlement to nationality status but the Supreme Decision conferring nationality on him had remained in force. |
Исполнительные власти своим решением приостановило его право на гражданство, но решение Верховного военного суда о предоставлении ему гражданства осталось в силе. |
These areas include unfair dismissal, redundancy compensation, notice of termination, payment of wages, annual holiday entitlement and employment equality. |
Эти области включают несправедливое увольнение, выплату компенсации в случае увольнения, уведомление о прекращении трудовых отношений, выплату заработной платы, право на ежегодный отпуск и равные права в сфере занятости. |
As a general rule entitlement to benefits in kind (e.g. in-patient hospital services) is based on income. |
Как правило, право на получение пособий натурой (например, для стационарного лечения) определяется на основе размера дохода. |
Lastly, article 21 of the Act establishes the principle of a civil-service entitlement to take leave for training in the management of trade union affairs. |
Наконец, в статье 21 этого же Закона закреплено принципиальное право сотрудников государственной службы на отпуск для профсоюзной учебы. |
However, the practice of respect for human rights and entitlement of every Samoan to basic human rights has and continues to be a feature of Samoa's culture. |
Однако уважение прав человека и право каждого самоанца пользоваться основными правами человека представляли и по-прежнему представляют собой элементы культуры Самоа. |
The Government is committed to ensure the entitlement of all the marginalized and ethnic groups to equal opportunity in all spheres of state and social life with special measures as per constitutional provisions. |
Правительство намерено обеспечить право всех маргинализированных и этнических групп населения на равные возможности во всех сферах государственной и общественной жизни посредством специальных мер, соответствующих положениям Конституции. |
The existing legal framework provides the same entitlement to the divorced wife. |
Существующие юридические нормы предусматривают такое же право для разведенных супруг; |
Providing automatic entitlement to immunity from criminal prosecution of persons admitted to the Program; |
предоставляют автоматическое право лицам, охватываемым Программой, на защиту от уголовного преследования; |