Примеры в контексте "Entitlement - Право"

Примеры: Entitlement - Право
The provision of a social security net through a social grants programme including equal entitlement to social benefits such as grants for elderly persons, people with disabilities, and care-givers. Создание системы социального обеспечения на основе программ выплаты социальных пособий, включая равное право на социальные льготы, такие как выплаты пожилым людям, инвалидам и лицам, осуществляющим уход.
Second, the duty to cooperate was inherently reciprocal in nature and, therefore, although the draft articles referred primarily to a duty of States, they would also address the entitlement of States to receive cooperation. Во-вторых, обязанность сотрудничать по своей сути и природе - обязанность обоюдная, а это значит, что, хотя речь в проектах статей ведется в первую очередь об обязанности государств, они предполагают и право на взаимодействие с ними.
It is essential to promote the right to education both as entitlement in terms of universal access to basic education, and as empowerment in terms of acquisition of knowledge, skills and competencies and their quality. З. Крайне важно поощрять право на образование в аспекте как наделения самим правом - в плане всеобщего доступа к базовому образованию, так и расширения возможностей - в плане овладения знаниями, навыками и специальностью, а также их качества.
States' obligations to ensure quality education for girls is further expounded in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which establishes women's right to education, both as entitlement and as empowerment. Обязательства государств по обеспечению качественного образования девочкам получили дальнейшее развитие в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, где провозглашается право женщин на образование, рассматриваемое и как наделение правом, и как предоставление возможностей.
The entitlement to part-time employment regulated by the Act has, in the case of many women, contributed to their being able to avoid discrimination that, in the past, would have resulted from a longer break in employment during the family phase. Право на частичную занятость, регулируемое этим Законом, помогло многим женщинам избежать дискриминации, которая в прошлом возникала из-за длительных перерывов в работе, вызванных семейными обстоятельствами.
The claim of the Judges to this entitlement has been long outstanding, and the failure to resolve it expeditiously and fairly has been detrimental to the morale of the Judges. Судьи уже давно претендуют на это право, и неспособность оперативно и справедливо решить этот вопрос негативно сказывалась на моральном духе судей.
He therefore commended the Commission's decision to stipulate that entitlement to invoke the responsibility of an international organization existed only if the functions of the international organization concerned included safeguarding the interests of the international community. В этой связи он позитивно оценивает решение Комиссии, в соответствии с которым право призывать к ответственности международную организацию существует лишь в том случае, если функции соответствующей международной организации включают защиту интересов международного сообщества.
A citizen was entitled to apply for land by virtue of belonging to the people of Botswana, not to any given tribal entity; moreover, such entitlement was not limited either to a tribal territory or to the home area. Любой гражданин имеет право подавать заявку на землю в силу принадлежности к народу Ботсваны, а не к какому-либо конкретному племенному образованию; более того, такое право не ограничено ни племенной территорией, ни районом проживания.
The rationale of the right to education is a system whereby education is free at the point of use, on the basis of entitlement rather than ability to pay. По логике вещей право на образование является системой, в соответствии с которой образование бесплатно на момент использования, отражая, скорее, право, а не способность платить.
The control of foreign trade in controlled goods implies that the entitlement to trade in these goods is granted to persons upon their inclusion in the register of persons entitled to trade internationally in controlled goods. Контроль за внешней торговлей контролируемыми товарами предполагает, что право на торговлю такими товарами предоставляется лицам лишь после их включения в реестр лиц, уполномоченных участвовать в международной торговле контролируемыми товарами.
(c) Others: The medical treatment, examination and certification given by registered Chinese medicine practitioners has been recognised for the purpose of entitlement to employees' benefits under the Ordinance. с) Прочие: В соответствии с Указом медицинское лечение и обследование, проведенные врачами традиционной китайской медицины, были официально признаны как предоставляющие право соответствующим больным на эти выплаты.
The Committee recommends adding a subparagraph to rule 36 that addresses the entitlement of prisoners to bring their request or complaint before a judicial or other independent and impartial authority, in case the initial request or complaint is rejected, or in case of undue delay. Комитет рекомендует добавить в правиле 36 новый подпункт, предусматривающий право заключенных обращаться с просьбами или жалобами в судебный или иной независимый и беспристрастный орган власти в случае отказа в удовлетворении первоначальной просьбы или жалобы или в случае неоправданной задержки.
The cost of repatriation grant is accrued in full to cover the entitlement payable to eligible staff based on their entire period of service in the United Nations system up to 31 December 2007. Расходы в связи с выплатой субсидии на репатриацию начисляются в полном объеме для обеспечения выплаты этой субсидии имеющим на это право сотрудникам в размере, определяемом продолжительностью всего срока их службы в системе Организации Объединенных Наций по состоянию на 31 декабря 2007 года.
The Division of Conference Management at the United Nations Office at Geneva, notes that the Human Rights Council, established in June 2006, has a conference-servicing entitlement of no fewer than three sessions per year, for a total duration of no less than 10 weeks. Отдел конференционного управления отделения Организации Объединенных Наций в Женеве отмечает, что Совет по правам человека, созданный в июне 2006 года, имеет право на конференционное обслуживание не менее трех сессий в год общей продолжительностью не менее десяти недель.
b Provided that the staff member has previously served on two or more assignments in A E duty stations, otherwise no entitlement is payable. Ь При условии, что сотрудник ранее работал по двум или более назначениям в местах службы, относимых к категориям А-Е, в ином случае право на выплату надбавки отсутствует.
The second factor, the ill-considered choice for motherhood, is mainly associated with the idea that these girls increase their status by having a child and also obtain a better social position, for instance through the independent entitlement to child benefits. Второй фактор, то есть сохранение беременности по недомыслию, в основном связан с представлением, что девушки повышают свой статус, рожая ребенка, и улучшают свое социальное положение, приобретая, например, независимое право на получение пособия на ребенка.
Hence, the period of entitlement to breastfeeding breaks of two hours a day was extended from six months to two years, and the period of maternity leave was increased from 45 to 60 days. Отныне период, когда матери имеют право на двухчасовой перерыв в день для грудного вскармливания, был продлен с шести месяцев до двух лет, а продолжительность декретного отпуска увеличилась с 45 до 60 дней.
If the condition of pension entitlement is not met, she is entitled to a retirement remuneration of 15% of annual salary for each full year of service plus half of the remuneration as compensation. Если данное условие, необходимое для получения пенсии по старости, не выполняется, женщина имеет право на получение суммы в размере 15 процентов ежегодного оклада за каждый полный год службы плюс половину пособия в качестве компенсации.
The aim of the project was to encourage men reconcile professional and familial duties, be more active in family life, avail of the entitlement to parental leave established by the law. Цель проекта состояла в том, чтобы помочь мужчинам более успешно совмещать профессиональные и семейные обязанности, более активно участвовать в семейной жизни и более широко использовать предусмотренное законом право на отпуск по уходу за ребенком.
According to the reservation to article 26, Switzerland undertook to guarantee equality of all persons before the law and their entitlement without any discrimination to the equal protection of the law "only in connection with other rights contained in the present Covenant". Согласно оговорке в отношении статьи 26, Швейцария взяла на себя обязательство гарантировать каждому равенство перед законом и право на равную защиту без какой-либо дискриминации «исключительно в соответствии с другими правами, содержащимися в настоящем Пакте».
At that time, the author made an application to the United Kingdom Consulate to obtain British nationality for her son and was told that the entitlement to British nationality came through the paternal line; as his father was Colombian, her son was considered an alien. В то время автор обратилась в Консульство Соединенного Королевства с заявлением о предоставлении ее сыну британского гражданства, и ей было сказано, что право на британское гражданство обеспечивается по линии отца, а поскольку отец ее сына - колумбиец, то ее сын рассматривается в качестве иностранца.
The Board noted, however, the number of staff on board as of 30 June 2011 was 349, which meant that the Mission's entitlement was 142 light passenger vehicles, 17 vehicles less than that based on the approved staffing. Вместе с тем Комиссия отметила, что по состоянию на 30 июня 2011 года число сотрудников Миссии составляло 349 человек, т.е. Миссия имела право на 142 легковых автомобиля, что на 17 автомобилей меньше числа автомобилей, рассчитанного на основе утвержденного штатного расписания.
The expedited rules would establish a fixed fee for the arbitrator's work on the case, and set out rules and conditions as to the arbitrator's entitlement to payment of the fixed fee (see para. 21 below). Регламент ускоренного производства устанавливает фиксированный гонорар за услуги арбитра по разбору дела и устанавливает правила и условия, регулирующие право арбитра на получение фиксированного гонорара (см. пункт 21 ниже).
Just as the entitlement approach focuses on hunger being caused by the loss of a person's means to acquire food, the right to food is not a right to a minimum ration of calories... or a right to be fed. Точно так же, как основанный на правах подход ориентирован на проблему голода, вызванного утратой тем или иным лицом средств для приобретения продовольствия, право на продовольствие «не является правом на минимальный рацион калорий... или правом на получение пищи.
The entitlement is maintained only so long as the person is still engaged in the specific independent activity which entitled him to be a contributor to the insurance scheme from which he derived his entitlement; Они сохраняют за собой это право до тех пор, пока занимаются конкретной самостоятельной трудовой деятельностью, позволяющей им оставаться плательщиками взносов по линии той страховой системы, которая дала им право на это пособие;