Примеры в контексте "Entitlement - Право"

Примеры: Entitlement - Право
Payment-Related Rights - The permit will contain a statement of the entitlements of the migrant worker including their remuneration, their entitlement to the National Minimum Wage their right to change employers after twelve months, and any deductions for board and accommodation. Права, связанные с выплатами: в разрешении будут указаны права трудящихся-мигрантов, включая вознаграждение, право на национальную минимальную заработную плату, право на смену работодателя по истечении 12 месяцев и любые вычеты на питание и оплату жилья.
The forthcoming review of peacekeeping should therefore recognize the obligations of troop-contributing countries to provide well-equipped and well-trained personnel, as well as their entitlement to be recognized and heard, and to receive sufficient logistical and material support and adequate reimbursement. В связи с этим в предстоящем обзоре деятельности по поддержанию мира следует признать обязанность стран, предоставляющих войска, обеспечивать хорошо оснащенный и хорошо подготовленный персонал, а также их право на признание и высказывание своего мнения и на получение достаточной логистической и материальной поддержки и адекватного возмещения затрат.
Any male of female worker who marries shall be entitled to 15 days' marriage leave on full pay, which shall not be deducted from his or her regular leave entitlement, provided that this is the worker's first ever marriage. Любой работник и любая работница, вступающий(ая) в брак, имеет право на 15-дневный полностью оплачиваемый отпуск в связи со вступлением в брак, который не подлежит вычету из его или ее причитающегося очередного отпуска, при условии что брак является для него или нее первым.
Migrants frequently risk losing entitlement to social security benefits in their home country due to their absence, and at the same time they may encounter restrictive conditions under the social security system of their country of employment. По причине своего отсутствия мигранты часто рискуют утратить право на получение пособий по социальному обеспечению в странах своего происхождения и при этом попасть под действие ограничительных условий, предусмотренных системой социального обеспечения страны, в которой они работают по найму.
The Criminal Code contains general provisions on compensation for damage under Articles 185 and 186, and entitlement to civil claims are foreseen in Articles 74 and 75 of the Criminal Procedure Code. В статьях 185 и 186 Уголовного кодекса содержатся общие положения о компенсации за причиненный ущерб, а право подавать гражданские иски предусмотрено статьями 74 и 75 Уголовно-процессуального кодекса.
As it is clarified in Article 15 table 1, the single parents are entitled to 25 per cent each and widows 50 per cent for the retirement benefit entitlement respectively. Как поясняется в таблице 1 статьи 15, одинокие родители имеют право на получение пенсионных пособий в размере 25% от общего размера пенсии, а вдовы - в размере 50%.
But if it did, knowing what little I already do about you do you really feel an entitlement to his possessions? Но если это произойдет, зная, что я уже кое-что сделал чувствуете ли вы свое право на его имущество?
Maternity leave during the pre- and post-natal period, and entitlement to regulation nursing hours. приостановление трудовых отношений в предродовой и послеродовой периоды, право на установленное количество часов для грудного вскармливания.
There is an entitlement to additional paid leave before and after delivery, with no qualifying period: before starting the period of leave, paid or unpaid, working mothers are allowed six days or 12 half days for the purposes of medical and dental care. Предоставляется право на дополнительный оплачиваемый отпуск до и после беременности, не требующий наличия стажа: до начала оплачиваемого или неоплачиваемого декретного отпуска предоставляются 6 полных дней или 12 неполных дней для медицинского и стоматологического обслуживания работающей женщины.
The entitlement to home leave which applies to internationally recruited staff was reviewed and the conditions for its utilization have been streamlined and updated, thus providing flexibility and taking account of exigencies of the service and the personal circumstances of eligible staff members. Право на отпуск на родину, применимое к сотрудникам, набранным на международной основе, было проана-лизировано, а условия его применения были рационализированы и обновлены, что обеспечило гибкость и учет непредвиденных обстоятельств в период службы и личных условий соответствующих сотрудников.
The Guide provided for the right of review of claims which were rejected or limited, and the entitlement of interested parties to seek review of claims already admitted. В Руководстве предусматривается право на надзорное производство в отношении требований, которые были отклонены или ограничены, а также право заинтересованных сторон ходатайствовать о надзорном производстве в отношении уже признанных требований.
Unlike Heads of State or Government, the entitlement of the officials mentioned in draft article 1 (b) to special protection, in the opinion of the Commission, depends on the performance by them of official functions. В отличие от глав государств или правительств, право должностных лиц, указанных в подпункте (Ь) пункта 1 проекта статьи 1, на специальную защиту, по мнению Комиссии, зависит от осуществления ими официальных функций.
On the other hand, aliens who are subject to expulsion cannot claim any entitlement to remain in the territory of a contracting state in order to continue to benefit from medical, social or other forms of assistance provided by the expelling state. С другой стороны, иностранцы, которые подлежат высылке, не могут претендовать на какое-либо право оставаться на территории договаривающегося государства, с тем чтобы продолжать пользоваться медицинской, социальной и другими формами помощи, предоставляемыми высылающим государством.
She shall have the same entitlement in case of miscarriage, provided the fetus has been in the womb for at least 180 days. Такое же право сохраняется в случае аборта, если плод находился в утробе матери не менее ста восьмидесяти дней;
The primary reason for maintaining the reservation to Article 13(a) is the fact that in the area of family benefits, entitlement to Child Benefit is normally vested in the mother. Основным доводом в пользу того, чтобы оговорка в отношении пункта а) статьи 13 оставалась в силе, является тот факт, что в области семейных пособий право на детское пособие обычно принадлежит матери.
In 2004, the ESA, 2000 was amended to create an entitlement to "family medical leave." В 2004 году в ЗНТ от 2000 года были внесены поправки, предусматривающие право на "отпуск по уходу за больным членом семьи".
Under article 69 of the Code, parents whose parental rights have been subjected to restriction lose the right to bring up their child personally and their entitlement to State benefits and the preferential treatment accorded to parents with children. Согласно статье 69 вышеуказанного Кодекса, родители, родительские права которых ограничены, утрачивают право на личное воспитание ребенка, а также права на государственные пособия и льготы, установленные для родителей с детьми.
The list of disorders triggering entitlement to education at home and the rules governing such education are determined by the Cabinet of Ministers. Список болезней, дающих право получения образования на дому правила обеспечения образования на дому определяется Кабинетом министров Азербайджанской Республики.
It argues that in the course of determining his entitlement to a protection visa, the complainant was provided with ample opportunity to present his case but was consistently unable to demonstrate the bona fides of his claim. Оно заявляет, что в ходе установления того, имеет ли заявитель право на получение визы в целях защиты, ему были предоставлены широкие возможности для представления своего дела, но он так и не смог доказать добросовестность своего притязания.
The authorization to fish will end with the entitlement of the fishing vessel to fly the flag of the State that granted the authorization. Разрешение на ведение рыбного промысла утрачивает силу, если рыболовное судно утрачивает право плавать под флагом государства, которое выдало разрешение.
In addition, since staff officers deploy to, and repatriate from, the mission area as individuals, the unaccompanied shipping entitlement for staff officers should be 100 kilograms in line with that provided to military observers, civilian police and civilian staff who also travel as individuals. Кроме того, поскольку направление и замена штабных офицеров в районе миссии производятся на индивидуальной основе, они должны иметь право на несопровождаемый багаж весом 100 кг аналогично военным наблюдателям, гражданским полицейским и гражданскому персоналу, которые также приезжают в район миссии в индивидуальном порядке.
The right to health is not just a right to health care, but an entitlement to other social, economic, cultural and political determinants of health. Право на охрану здоровья является не просто правом на медико-санитарные услуги, но также правом на другие социальные, экономические, культурные и политические детерминанты здоровья.
(c) The right to health includes an entitlement to participate in health policy-making at the local, national and international levels. с) право на охрану здоровья включает право на участие в разработке политики в области здравоохранения на местном, национальном и международном уровнях.
7.4 The author further states that "facts" should be understood to mean the facts to which the entitlement applies in accordance with the WAZ, including section 59 (4) and the Work and Care Act after 1 December 2001. 7.4 Далее автор заявляет, что «факты» следует понимать как означающие факты, к которым применяется право на получение пособий в соответствии с ЗСИ, включая статью 59(4) и Закон о занятости и уходе после 1 декабря 2001 года.
She considers the facts to continue because the entitlement continues to exist and maintains that the right to complain is not limited to individual occurrences but generally concerns the right of victims of discrimination against women. Она считает, что факты продолжают иметь место, поскольку право на получение пособия продолжает существовать, и утверждает, что право на обращение с жалобой не ограничивается индивидуальными случаями, а в целом касается права жертв дискриминации в отношении женщин.