| Maternity leave shall not affect the employee's entitlement to her annual leave. | Отпуск по беременности и родам никоим образом не затрагивает право работающей женщины на ее ежегодный отпуск . |
| It provided a legal entitlement that only a handful of countries offer their citizens. | В ней предусмотрено юридически закрепленное право быть занятым, которое может предложить своим гражданам лишь крайне немногочисленная группа стран. |
| One such measure was raising the income threshold for entitlement to legal aid, thereby doubling the number of eligible households. | Одной из таких мер является увеличение предельного дохода для получения юридической помощи, что позволит удвоить количество семей, имеющих право на такую помощь. |
| Benefit entitlement for those earning between the LEL and the Primary Threshold will be protected. | Право на получение пособия для лиц, размер дохода которых находится между ДНП и начальным порогом, будет защищено. |
| Maximum annual reckonable income that can be taken for entitlement purposes is Lm 13,270. | Максимальная расчетная величина годового дохода, при которой сохраняется право на получение этого пособия, составляет 13270 МЛ. |
| The issue of part-time workers' entitlement to unemployment insurance was also under study. | Изучается также вопрос о том, имеют ли те, кто работает на условиях неполного рабочего времени, право на страхование по безработице. |
| Unlike during the previous period of maternity leave, her WAZ entitlement exceeded her ZW entitlement. | В отличие от предыдущего декретного отпуска размер пособия, на которое она имела право согласно ЗСИ, превысил размер пособия, на которое она имела право согласно ЗПБ. |
| Not all independent workers had enrolled, but the entitlement existed. | Хотя далеко не все самостоятельно занятые работники охвачены этой системой, право на получение таких льгот у них имеется. |
| Although many cantons have established temporary employment programmes in order to re-establish entitlement to benefits, an ever-increasing number of unemployed persons whose entitlement has lapsed are seeking social welfare. | Хотя во многих кантонах были введены программы временной занятости, с тем чтобы возобновить действие этого права, число безработных, утративших это право и обращающихся в органы социальной помощи, неуклонно возрастает. |
| If an insured person has exhausted his entitlement to medical services, he recovers his entitlement after contributing for 16 weeks; if he contracts another illness, he recovers his entitlement after contributing for eight weeks. | Застрахованные лица, исчерпавшие свое право на получение пособий и услуг, связанных с оказанием медицинской помощи, вновь приобретают это право по истечении 16 недель, в течение которых они вносят страховые взносы, или по истечении 8 недель, если речь идет о возникновении другого заболевания. |
| The legislation also enables the Secretary of State to align entitlement to housing assistance and child benefit with entitlement to other welfare benefits. | Упомянутое законодательство также дает министру возможность увязать право на получение помощи в подыскании жилья и пособия на ребенка с правом на получение других пособий по социальному обеспечению. |
| A migrant worker's entitlement should also not be affected by a change in workplace. | Право трудящегося-мигранта на получение пособия по социальному обеспечению не должно затрагиваться при смене места работы. |
| This leave of absence gives entitlement to a fixed allowance. | Родители, берущие такой отпуск, имеют право на получение выплат фиксированного размера. |
| A more rigorous set of entitlement criteria for unemployment benefits has been introduced. | Введен более жесткий комплекс требований, дающих право на получение пособий по безработице. |
| Employees who have more than one job have the same entitlement. | Право на использование отпусков, определенных данным Кодексом, имеют также работники, работающие по совместительству на дополнительном рабочем месте. |
| This entitlement was thus extended to all the country's over-70s lacking social protection. | В результате это право получили все граждане страны старше 70 лет, не подпадавшие ранее под действие системы социального обеспечения. |
| Unlike other global international agreements, however, the non-UNECE States' entitlement to become a Party is not automatic. | Тем не менее, в отличие от других глобальных международных соглашений, право государств, не являющихся членами ЕЭК ООН, стать Стороной Конвенции, не является автоматическим. |
| This entitlement supplements, not overrides, entitlements under other federal, state and territory legislation and awards. | Это право дополняет, но не ущемляет права, предусмотренные в соответствии с другими законами, принятыми на уровне федерации, штатов и территорий, а также постановлениями промышленных судов. |
| c) Grantor's entitlement to a copy of the registered notice | с) Право лица, предоставляющего обеспечительное право, на получение копии зарегистрированного уведомления |
| In many countries, those entitled to social benefits are required to prove their entitlement by providing excessive amounts of documentation and disclosing irrelevant personal information. | Во многих странах от лиц, имеющих право на получение социальных пособий, требуется доказать это право, представив огромное количество документов и раскрыв информацию личного характера, не имеющую к этому никакого отношения. |
| This method empowers women as they learn to understand how their body works which is their rightful entitlement. | Этот метод расширяет права и возможности женщин, поскольку они знакомятся с основами физиологии, на что они имеют полное право. |
| The effect of the agreement is that any entitlement arising out of the taking over certificate would only mature in 1995. | По соглашению право на получение средств, обусловленное приемочным актом, могло быть реализовано только в 1995 году. |
| Article 42 provides that the implementation of State responsibility is in the first place an entitlement of the "injured State". | Данная глава сформулирована в выражениях, определяющих право призвать к ответственности другое государство. |
| The beneficiaries do not, however, have any guarantee of being able to return to their place of work once their entitlement to the benefits has been exhausted. | Наряду с этим получателям пособия не гарантируется возможность сохранения своего рабочего места, если они исчерпали свое право на получение пособий. |
| The preservation of the country's natural biodiversity as well as the physical remains of our cultural past is an entitlement of the citizen of Ireland. | Каждый гражданин Ирландии имеет право на участие в охране природного биоразнообразия страны, а также историко-культурных памятников. |