Примеры в контексте "Entitlement - Право"

Примеры: Entitlement - Право
Under the Act, a person claiming restitution of property had to be, inter alia, (a) a Czech-Slovak citizen and (b) a permanent resident in the Czech Republic, to claim entitlement to recover his or her property. Согласно положениям этого закона, лицо, претендующее на реституцию имущества, должно, в частности, а) быть чехословацким гражданином и Ь) постоянно проживать на территории Чешской Республики с тем, чтобы претендовать на право получить обратно принадлежащее ему имущество.
Any person claiming entitlement to items placed in the charge of the judicial authorities may request the return thereof from the examining magistrate and, in the latter's refusal from the indictment division, and both shall rule solely on the basis of the request. «Любое лицо, предъявляющее право на предметы, переданные на хранение судебным органам, может обратиться с просьбой об их возвращении к ведущему делу судье и в случае отказа последнего - к следственному отделу, и оба они принимают решение исключительно на основании этой просьбы.
One could not say that there was a distinction between the two legislations because the Social Security Act regulated entitlement to social security benefits, pensions and allowances under the Act as well as the payment of contributions, while the Civil Code regulated matters of a civil nature. Нельзя сказать, что между двумя правовыми документами существует противоречие, поскольку Закон о социальном страховании регулирует право на услуги социального страхования, пенсии и пособия в соответствии с Законом, а также выплату отчислений, в то время, как гражданский кодекс регулирует вопросы гражданского характера.
The State party's residence policy, under which the author applied, provides for a wide range of circumstances in which strong family ties in New Zealand give rise to residence entitlement. Политика государства-участника в области предоставления разрешения на проживание, следуя которой автор подавал заявление, предусматривает широкий диапазон обстоятельств, при которых крепкие семейные узы в Новой Зеландии дают право на получение вида на жительство.
The Court also ruled that the legislative provisions requiring suspension of payment of the pension if the beneficiary engaged in lucrative employment were unconstitutional insofar as they violated the pension entitlement arising from the beneficiary's relationship with his original employer. Суд также постановил, что законодательные положения, предписывающие приостановление выплаты пенсий, в случае если бенефициар был занят прибыльной деятельностью, были неконституционными, поскольку они нарушали право на пенсию, возникающее из трудовых отношений бенефициара с его первоначальным работодателем.
The United Kingdom continues to believe that the right of equality before the law and the entitlement without any discrimination to the equal protection of the law are fully recognized in the established tradition of the common law. Соединенное Королевство продолжает считать, что право равенства перед законом и право без какой бы то ни было дискриминации на равную защиту закона находит полное признание в установившейся практике применения норм обычного права.
Guarantees of non-repetition should be stricter than in the case of delicts, and should include the entitlement of the international community to adopt measures which might in other circumstances be regarded as interference in domestic affairs. Гарантии неповторения должны быть более строгими, чем в случае с деликтами, и должны предусматривать право международного сообщества принимать меры, которые в отличных обстоятельствах рассматривались бы как вмешательство во внутренние дела.
The entitlement to appropriate compensation was an essential part of the right of protection under any criminal law system, and a solution could be found to that problem. Она считает, что право на соответствующую компенсацию является необходимым элементом права на защиту, предусмотренного во всех системах уголовного права, и что эту проблему можно решить.
Mr. TOMKA (Slovakia) said that the Commission had perhaps gone too far, in that article 4, paragraph 2, created the impression that the third State had an entitlement to participate actively in the negotiation of the agreement in question. Г-н ТОМКА (Словакия) считает, что КМП, возможно, зашла слишком далеко в том смысле, что в пункте 2 статьи 4 создается впечатление, что третье государство имеет право активно участвовать в переговорах о заключении планируемого соглашения.
Children deprived of their liberty within the compulsory education age range (below 16) have a statutory entitlement to education, which is set at 15 hours per week. Дети, лишенные свободы в возрасте, при котором образование является обязательным (младше 16 лет) имеют предусмотренное законом право на образование, которому отведено 15 часов в неделю.
These obligations are reflected at the general level, in particular, in Act No. 283/1991 Col., on the Czech Police Force, the entitlement to use explosives and explosive devices and a range of entitlements in relation to detaining an offender). Эти обязательства отражены в целом, в частности, в Законе Nº 283/1991 о чешской полиции, право на использование взрывчатых веществ и взрывчатых устройств и целый ряд прав, касающихся задержания правонарушителя).
Households can keep this entitlement for the term of the lease (now 30 years), but they do not have a property right in the land itself. Домовладения могут сохранять это право на протяжении всего срока аренды (в настоящее время составляет 30 лет), но у них отсутствует право собственности на саму землю.
Some delegations felt that more careful consideration should be given to the prerogative in question, and suggested that the competence of the Security Council to refer particular matters to the Court must be without prejudice to a State's entitlement to accept the jurisdiction of the Court. Несколько делегаций высказали мнение о том, что указанное право следует рассмотреть более тщательно, и выдвинули предложение о том, что компетенция Совета Безопасности передавать конкретные вопросы на рассмотрение суда не должна наносить ущерба праву какого-либо государства признавать юрисдикцию суда.
Categories of both "relatives" (including relatives by marriage) and "dependants" (persons forming part of the household or receiving a percentage of their support) are recognized under U.S. law for various purposes such as entitlement to benefits and income taxation. Категории как "родственников" (включая свойственников), так и "иждивенцев" (лиц, входящих в состав домашних хозяйств или получающих долю содержания) признаются законодательством Соединенных Штатов для различных целей, таких, как право на материальное пособие и налогообложение доходов.
In accordance with the Unemployment Insurance Act of 26 October 1994, entitlement to use the services of the labour exchange and to receive an unemployment benefit is granted only to permanent residents. В соответствии с Законом о социальной защите безработных от 26 октября 1994 года право на пользование услугами биржи труда и на получение пособия по безработице предоставляется исключительно постоянным жителям.
(b) To ensure greater continuity for the institutions themselves (they have a legal entitlement to subsidies for four years at a time); Ь) обеспечение непрерывности функционирования самих учреждений (каждое из них имеет право на получение единовременных четырехлетних субсидий);
Disabled men and women are entitled to a single person's disability pension where there is no entitlement to a couple's disability pension. Мужчины и женщины, являющиеся инвалидами, имеют право на простую пенсию по инвалидности, если только не надлежит выплачивать им пенсию по инвалидности для супружеской пары.
A widow who does not fulfil the conditions for entitlement to a widow's pension is entitled to a single allowance equal in value to three annual pensions (art. 19, para. 2, LPP). Вдова, которая не отвечает требованиям, необходимым для получения права на пенсию для вдов, имеет право на единовременное пособие в размере трех ежегодных пенсий (пункт 2 статьи 19 ЗПС).
As a rule, children giving entitlement to allowances are the children of married and unmarried parents, as well as the children of the spouse, adopted children and foster children. В целом детьми, дающими право на получение пособий, считаются дети состоящих или не состоящих в браке родителей, а также дети супруга, приемные или взятые на воспитание дети.
In the case of persons in this category without any income or with an insufficient income or persons who have exhausted their unemployment benefit entitlement, the aim is to ensure a decent income to provide for the needs of all concerned. Предпринимаются попытки обеспечить необходимым объемом средств каждого из тех, кто лишен дохода, имеет недостаточный доход или исчерпал свое право на получение пособия по безработице.
The persons most affected by this "new poverty" are the elderly, divorced women, women bringing up their children alone, unemployed persons who have exhausted their benefit entitlement and persons with social integration problems. Лицами, которые в наибольшей степени затронуты этой "новой бедностью", являются престарелые, разведенные женщины, одинокие матери, а также безработные, утратившие право на получение пособия, и лица, испытывающие трудности при социальной интеграции.
For instance, Section 16 of the Political Parties Act provides for an arrangement under which political parties ordered to pay an fine pursuant to the anti-discrimination provisions of the Criminal Code may lose their funding entitlement for a period of time to be further determined. Например, в разделе 16 Закона о политических партий предусматривается порядок, в соответствии с которым политические партии, которым было предписано уплатить штраф за нарушение антидискриминационных положений Уголовного кодекса, могут утратить право на получение финансирования на срок, который будет определен дополнительно.
After study, on 15 February 1998, S.D. No. 001-98-SA established the entitlement to nursing allowance for babies whose fathers or mothers are regular social security subscribers, thereby making all mothers eligible for the nursing allowance for their newborn children. После предварительного рассмотрения вопроса 15 февраля 1998 года Верховным декретом Nº 001-98-SA было установлено право на предоставление пособий на детей в период грудного вскармливания, родители которых не охвачены обязательным медицинским страхованием.
General Assembly resolution 35/217 of 17 December 1980 extended to the Director-General for Development and International Economic Cooperation, in addition to the Secretary-General, the entitlement to first-class accommodation whenever travelling by air. Генеральная Ассамблея в резолюции 35/217 от 17 декабря 1980 года распространила право на поездки первым классом, помимо Генерального секретаря, на Генерального директора по вопросам развития и международного экономического сотрудничества.
The entitlement, under article 2, paragraph 1, to enjoy the rights under the Covenant without discrimination applies to all individuals within the territory or under the jurisdiction of the State whether or not those persons belong to a minority. Предусмотренное статьей 2 (1) право осуществлять без дискриминации закрепленные в Пакте права распространяется на всех лиц, находящихся в пределах территории государства или под его юрисдикцией, независимо от того, принадлежат эти лица к меньшинствам или нет.