The leave entitlement is on a pro rata basis for workers with less than 12 months of service. |
Для работников со стажем работы менее 12 месяцев отпуск пропорционально уменьшается. |
The entitlement is increased when a certain age is reached. |
Этот отпуск увеличивается по достижении определенного возраста. |
Subsidiary legislation to the Act also contains provisions for leave entitlement on the occasion of the birth of a child, which the parents are entitled to. |
В дополнительных актах к данному Закону также содержатся положения, касающиеся права родителей на отпуск в связи с рождением ребенка. |
12-month unpaid parental leave entitlement on the birth of a child. |
неоплачиваемый 12-месячный родительский отпуск в связи с рождением ребенка. |
These areas include unfair dismissal, redundancy compensation, notice of termination, payment of wages, annual holiday entitlement and employment equality. |
Эти области включают несправедливое увольнение, выплату компенсации в случае увольнения, уведомление о прекращении трудовых отношений, выплату заработной платы, право на ежегодный отпуск и равные права в сфере занятости. |
The Government proposes to amend the Working Time Regulations 1998 to increase the statutory holiday entitlement from four weeks to 5.6 weeks (maximum 28 days). |
Правительство предлагает внести поправки в Положения 1998 года о рабочем времени, с тем чтобы увеличить предусмотренный законом отпуск с 4 недель до 5,6 недели (максимум до 28 дней). |
For the first six weeks an employer may not accept the mother's services even if she does not wish to take her full maternity leave entitlement. |
В первые шесть недель работодатель не может допускать женщину к работе, даже если она не хочет использовать свой декретный отпуск полностью. |
Mothers generally make full use of the parental leave entitlement, even though it would under present arrangements be possible to share this with fathers. |
Матери обычно полностью используют предоставляемый им по законодательству родительский отпуск, даже если в соответствии с установленными правилами они имеют возможность разделить время отпуска с отцами. |
Concerning article 11, she asked whether men were entitled to parental leave to care for a child and, if so, whether that entitlement was separate from maternity leave. |
Говоря о статье 11, она спрашивает, имеют ли мужчины право на отпуск по уходу за ребенком, и, если да, предоставляется ли такой отпуск отдельно от отпуска по беременности. |
Article 322 of the Labour Code establishes for employees aged under 18 an annual paid leave entitlement of at least 31 calendar days, which may be taken as the employee sees fit. |
Работникам моложе 18 лет ежегодный оплачиваемый отпуск устанавливается продолжительностью не менее 31 календарного дня и может быть использован в любое удобное для них время (статья 322 Трудового кодекса). |
Any leave taken under the Act was considered to be equivalent to working time with regard to vacation entitlement, seniority, sick leave, etc. |
Любой отпуск, получаемый в соответствии с этим законом, приравнивается к рабочему времени в том, что касается права на обычный отпуск, выслуги лет, отпуска по болезни и т.д. |
They noted that in several organizations the entitlement had already been set at up to eight weeks and that there had indeed been specific reasons for doing so. |
Они отметили, что в нескольких организациях такой отпуск уже существует и его продолжительность составляет до восьми недель и что есть вполне конкретные основания для этого. |
However, some contracts of United Nations Volunteer electoral supervisors have been extended until the end of June and some into the early part of July, to allow those persons to take the statutory leave entitlement which was not awarded earlier, owing to exigencies of the service. |
Однако контракты с некоторыми наблюдателями за выборами из числа добровольцев Организации Объединенных Наций были продлены до конца июня, а некоторые контракты - до начала июля, с тем чтобы наблюдатели могли взять положенный отпуск, который в силу служебной необходимости ранее им предоставлен не был. |
Parental leave gives entitlement to a fixed allowance of about 1,600 Euros per month for full-time leave and about 800 Euros for part-time leave. |
Лицам, берущим отпуск для родителей, выплачивается сумма в размере около 1600 евро в месяц в случае полного отпуска и около 800 евро - в случае частичного отпуска. |
Consequently, the current adoptive leave entitlement is 14 weeks adoptive leave and the option of availing of 8 weeks additional adoptive leave. |
Как следствие, в настоящее время отпуск по усыновлению составляет 14 недель, а дополнительный отпуск по усыновлению - 8 недель. |
The employee's entitlement to leave, and the procedure for taking leave, as determined by the Code, must not be restricted. |
Право работника на отпуск и порядок его использования, определенные Трудовым Кодексом, не могут быть ограничены. |
The granting of advanced home leave shall be subject to the conditions for the entitlement being subsequently met. |
Досрочный отпуск на родину предоставляется при выполнении условий получения такого права в последующем. |
Employment contracts must not include terms or conditions that purport to forego any or all of the employees' annual leave entitlement. |
В трудовых договорах не должно содержаться положений или условий, имеющих целью урезать работникам ежегодный отпуск или вообще отказать им в этом праве. |
Savings for welfare and daily allowance were due to the fact that one contingent did not claim the entitlement for recreational leave or incidental personal expenses. |
Экономия по статьям "Обеспечение жизни и быта" и "Суточное денежное довольствие" была обусловлена тем, что один контингент не обращался с просьбой о выплате пособия на отпуск для отдыха и развлечений или на покрытие непредвиденных личных расходов. |
This does not affect the entitlement to paid leave for the periods as mentioned in paragraph 142 after her confinement. |
Это не затрагивает права на послеродовой оплачиваемый отпуск в течение сроков, упомянутых в пункте 142. |
Workers below the age of 18 years and disabled workers have an annual holiday entitlement of at least one calendar month. |
Работникам моложе 18 лет и инвалидам ежегодный отпуск предоставляется продолжительностью не менее одного календарного месяца. |
The holiday leave entitlement of juveniles is 30 workdays. |
Подростки имеют право на отпуск в размере 30 рабочих дней. |
UNDP leave entitlement guidelines, which are considered to be comprehensive and specific, are also used by UNFPA. |
Руководящие принципы ПРООН, устанавливающие право на отпуск, которые считаются всеобъемлющими и конкретными, также используются ЮНФПА. |
The Workplace Relations Act 1996 provides a legislated minimum entitlement to 52 weeks unpaid parental leave for permanent employees on the same basis. |
В Законе 1996 года о производственных отношениях предусматривается законное право лиц, имеющих постоянную работу, на минимальный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью 52 недели, который предоставляется на таких же условиях. |
An employee's entitlement to paid annual leave increases progressively from seven days to 14 days according to his length of service. |
Право работника на оплачиваемый ежегодный отпуск постепенно возрастает с семи дней до 14 дней в соответствии со стажем работы. |