Примеры в контексте "Entitlement - Право"

Примеры: Entitlement - Право
Those who are not contracted-out pay extra contributions and build up entitlement to an additional earnings-related State pension, proportional to the number and level of extra contributions. Лица, являющиеся участниками этого плана, выплачивают дополнительные взносы, чтобы получить право на дополнительное связанное с доходом государственное пенсионное обеспечение в зависимости от количества и размера дополнительных взносов.
While the informal occupants cannot claim an entitlement to remain indefinitely, the authorities' inactivity has resulted in the authors' developing strong links with the Dobri Jeliazkov site and building a community life there. Хотя ее неформальные жители не могут претендовать на право оставаться там в течение неопределенного периода времени, бездействие властей привело к развитию у авторов прочной привязанности к поселению "Добри Желязков" и формированию в нем общинной жизни.
It also acknowledged the seller's entitlement to interest on arrears as from the due date of payment of the price (article 78 CISG), the rate of interest being fixed in conformity with national law as determined by Swiss private international law. Кроме того, он признал за продавцом право на получение процентов с неуплаченной суммы (статья 78 КМКПТ), причем ставка процента была установлена в соответствии с нормами права, применимыми согласно международному частному праву Швейцарии.
Women who have acquired at least 40 years of entitlement from the paid activities and child-rearing activities listed above, regardless of their age, are entitled to retire. Женщины, стаж работы которых составляет не менее 40 лет, включая стаж оплачиваемой работы и вышеупомянутые периоды ухода за детьми, имеют право на пенсию независимо от их возраста.
In this context it should be noted that fathers' independent non-transferable entitlement was 30 days in 2001 but was lengthened by one month in 2002, so becoming 60 days. В этом контексте следует отметить, что в 2001 году отцы имели не подлежащее передаче право на отпуск продолжительностью 30 дней, которая в 2002 году увеличилась на один месяц, достигнув 60 дней.
Those entitled to receive financial assistance include disabled persons, including children, who lack entitlement to pension provision, persons disabled since childhood and impoverished families. На получение пособия имеют право инвалиды, включая детей, при отсутствии у них права на пенсионное обеспечение, инвалиды с детства, а также малообеспеченные семьи с учетом того, если их доход ниже гарантированного минимального уровня потребления на каждого члена семьи.
The key target groups are children not already accessing provision who would most benefit from early access, and particularly, those identified as less likely to access the free entitlement at age 3. Основной целевой группой являются дети, которые еще не охвачены системой дошкольного образования и которые в наибольшей степени выиграют от его получения на самом раннем этапе, в частности те дети, которые с меньшей вероятностью получат право на бесплатное обслуживание в возрасте трех лет.
The Committee is concerned about the differences in the criteria for entitlement to maternity leave for workers in the public and private sectors, and that the entitlement of male workers to five days of paternity leave is only applicable in the public sector. Комитет обеспокоен различиями в критериях, регулирующих право на получение трудящимися женщинами отпуска по беременности и родам в государственном и частном секторах, и тем, что право на пятидневный отпуск по уходу за детьми для отца предоставляется трудящимся мужчинам только в государственном секторе.
However, where a labour contract with a public or private employer does exist, agricultural work is taken into account and provides entitlement to all subsequent advantages deriving from the national laws and regulations. Тем не менее, такая работа, если в отношении нее заключен трудовой договор с государственной или частной администрацией, засчитывается в счет пенсии и дает право на все вытекающие из имеющихся законов льготы и пособия.
It applies the principle that the person who drew the benefit at the beginning must draw it throughout the term of the entitlement. В проекте применяется принцип, согласно которому лицо, изначально получившее право на пособие, должно получать его в течение всего срока действия этого права.
It should be noted that the other conditions of entitlement to Maternity Allowance for fathers - completion of a qualifying period for both parents and the father's actual maternity leave of at least 21 consecutive days - remain unchanged. Следует отметить, что другие условия, дающие отцу право на получения пособия в связи с рождением ребенка, - завершение установленного для обоих родителей периода и фактическая продолжительность отпуска по уходу за ребенком для отца, составляющая как минимум 21 день подряд, - остались без изменения.
Her beneficiaries include her widow who is unable to work, sons, daughters, grandchildren, parents, brothers and sisters, if they satisfy the conditions of entitlement in law. Ее наследниками считаются ее овдовевший нетрудоспособный супруг, сыновья, дочери, внуки, родители, братья и сестры, если они удовлетворяют предусмотренным в законе условиям, дающим право на получение такой пенсии.
Another important change concerns the distinction between relative disability and absolute disability where the entitlement period is of 5 and 3 years of scheme membership respectively. Еще одно важное изменение касается различия между относительной нетрудоспособностью и абсолютной нетрудоспособностью; период участия в программе, дающий право на получение пенсии, устанавливается соответственно в пять и три года.
The Salzburg Regional Insurance Board took the position that only active employees, but not employees retired before 1 January 1992, should receive that entitlement. Региональный совет страхования Зальцбурга принял решение, что право на получение такого начисления имеют только работающие сотрудники, в число которых не входят сотрудники, вышедшие на пенсию до 1 января 1992 года.
On 4 July 1978, Law No. 22 of 1978 was enacted to regulate the entitlement to and method of granting public assistance to Kuwaiti families and individuals. Затем 4 июля 1978 года был принят Закон Nº 221978 года, определяющий категории лиц, имеющих право на такую помощь, а также порядок ее предоставления кувейтским семьям и отдельным лицам.
For example, article 43 might first create an entitlement on the part of an injured State to invoke the responsibility of another State in accordance with these articles, and then define the term "injured State" in a second paragraph. Например, статья 43 может сначала устанавливать право потерпевшего государства ссылаться на ответственность другого государства согласно этим статьям, а затем определять термин «потерпевшее государство» во втором пункте.
Perhaps the words "and in the negotiation of", in the penultimate line of the paragraph, could be deleted, with the third State retaining an entitlement to participate in the consultations. Можно было бы убрать слова "и переговорах о таком соглашении", которые содержатся в предпоследней строке пункта 2, сохранив, безусловно, за третьим государством право участия в консультациях.
A child undergoing apprenticeship or pursuing a course of study shall be entitled to the pension until the end of the period of apprenticeship or study, entitlement ceasing at the latest on the child's 25th birthday. В случае детей, которые проходят профессиональную подготовку или обучение, право на получение пенсии продолжает действовать до конца профессиональной подготовки или обучения, однако максимум до достижения ими 25-летнего возраста.
In Geneva, a minimum income level for social support offers an income of 1,151 francs per month for a single person and 2,532 francs for a couple to unemployed persons whose entitlement has lapsed. В Женеве ежемесячный минимальный доход, обеспечиваемый системой социальной помощи безработным, утратившим свое право на получение пособия, составляет 1151 франк для одиноких лиц и 2532 франка для семейных пар.
a Not an exception from 4 April 2011, based on General Assembly resolution 65/268 extending the first-class travel entitlement to the Deputy Secretary-General. а С 4 апреля 2011 года не является исключением, поскольку в соответствии с резолюцией 62/268 Генеральной Ассамблеи первому заместителю Генерального секретаря предоставлено право проезда первым классом.
Further, and as opposed to the SMRs, which restrict the access to lawyers to untried prisoners and for the sole purpose of their defence (SMR-93), subsequent international standards and norms have expanded the entitlement to all persons deprived of their liberty. Кроме того, в отличие от МСП, согласно которым доступ к адвокатам предусмотрен только для подследственных и с единственной целью их защиты (МСП-93), в принятых позднее международных стандартах и нормах это право было распространено на всех лиц, лишенных свободы.
It is important to make the statement that it is the basic entitlement of a person to be fed if he or she is down and out - without a personal political agenda. Важно сделать заявление, что основным правом человека является право быть накормленным, если он или она лишились всего, и это право не нуждается в политической повестке дня.
In 2004, the ESA, 2000 was amended to create an entitlement to "family medical leave."Employees are entitled to take an unpaid leave of up to eight weeks to provide care or support to a seriously ill specified family member. В 2004 году в ЗНТ от 2000 года были внесены поправки, предусматривающие право на "отпуск по уходу за больным членом семьи".
The same effect is achieved by the provision extending the entitlement to leave and benefit to a father who is not a spouse but a de facto co-habitee with the mother in the same household. Аналогичное право на отпуск и пособие предоставлено отцу, не являющемуся законным супругом, но который фактически совместно проживает с матерью в одном домохозяйстве.
Mary's parents granted her £100 per year for life (approximately £96,000 in 2019); she also received double the usual allowance for clothing and a special entitlement to wine from the stores, and lived in comfort in private quarters. По распоряжению родителей Мария в течение всей жизни получала 100 фунтов в год; она также получала удвоенную квоту на одежду, особое право на вино из винных лавок и жила в комфорте в личных покоях.