| The Education (Welfare) Act 2000 provides for the entitlement of every child in the State to a certain minimum education. | Закон об образовании (благосостоянии) 2000 года предусматривает право каждого ребенка в государстве на определенное минимальное образование. |
| An employee's entitlement to paid annual leave increases progressively from seven days to 14 days according to his length of service. | Право работника на оплачиваемый ежегодный отпуск постепенно возрастает с семи дней до 14 дней в соответствии со стажем работы. |
| If they demonstrate that they have a legitimate interest, other citizens, foreigners and stateless persons have the same entitlement. | Если другие граждане, иностранцы и апатриды проявляют к этому законный интерес, они также имеют такое право. |
| The same entitlement applies to a non-Party in respect of which a request for advice is made. | Это же право распространяется на не являющуюся Стороной страну, в отношении которой подается запрос о консультировании. |
| Draft article 8 affirmed the entitlement of persons affected by disasters to have their rights respected. | Проект статьи 8 подтверждает право лиц, затронутых бедствием, на соблюдение их прав. |
| For instance, they may regulate the entitlement of a State to invoke the responsibility of an international organization of which it is a member. | Например, они могут регулировать право государства ссылаться на ответственность международной организации, членом которой он является. |
| The predominant view is that the exercise of political rights is an entitlement of citizens only. | Превалирует мнение, что осуществление политических прав - это исключительно право граждан. |
| Any plan to restore damage to biodiversity must recognize the States' sovereign entitlement to their natural resources. | Любой план восстановления ущерба, нанесенного биоразнообразию, должен учитывать суверенное право государств на свои природные ресурсы. |
| The entitlement for childcare benefits always applies to the respectively youngest child. | Право на получение пособия по уходу за ребенком всегда предоставляется в связи с самым младшим ребенком. |
| It should also be noted that regular claimants use on average only about two-thirds of their entitlement. | Следует также отметить, что обычно претенденты используют в среднем всего лишь две трети льгот, на которые они имеют право. |
| The entitlement to interest also does not depend on the creditor being able to prove to have suffered any loss. | Право на проценты не зависит также от способности кредитора доказать причиненный ему ущерб. |
| Moreover, that obligation was usually a mandatory one, imposed by convention, whereas universal jurisdiction functioned as an entitlement. | Более того, это обязательство, как правило, носит императивный характер и налагается в соответствии с конвенцией, тогда как универсальная юрисдикция действует как предоставляемое право. |
| Case law from several countries shows that individuals can claim their entitlement to equality of opportunity in education. | Судебная практика нескольких стран показывает, что частные лица имеют возможность отстаивать в судах свое право на равенство возможностей в сфере образования. |
| His entitlement to benefit started on 28 February 1996. | С 28 февраля 1996 года ему было предоставлено право на пособие по безработице. |
| We must agree on a package of publicly guaranteed health-care services for NCDs that becomes an entitlement for citizens everywhere. | Мы должны согласовать пакет гарантируемых государством медицинских услуг для больных НИЗ, на получение которых будут иметь право все граждане. |
| Prior to this expansion, entitlement to free abortion was given to female minors under the age of 18. | До этого расширения право на бесплатное прерывание беременности предоставлялось несовершеннолетним девушкам, не достигшим 18 лет. |
| Disability insurance provides entitlement to a Disability Pension, meant to guarantee a minimum income for subsistence to persons with disabilities. | Страхование на случай нетрудоспособности дает право на получение пенсии по инвалидности, которая должна гарантировать минимальный доход для жизнеобеспечения лиц с ограниченными возможностями. |
| This entitlement to access to the justice system is consistent with the rules of international law. | Таким образом право на равное обращение в судах полностью соответствует международным нормативным положениям. |
| Those who meet the requirements for citizenship by application have a legal entitlement to citizenship. | Лица, отвечающие соответствующим требованиям, касающимся гражданства, имеют законное право на его получение. |
| According to the jurisprudence and practice of the Committee, article 6 did not include a generic entitlement to prevent unwanted pregnancies. | С учетом правил работы и практического опыта Комитета статья 6 не включает в себя общее право на предупреждение нежелательной беременности. |
| As a result of increased Government funding, 3 year old entitlement was delivered from April 2004 - 6 months earlier than originally planned. | Благодаря увеличению государственного финансирования, это право было распространено на детей З-летнего возраста с апреля 2004 года - на шесть месяцев раньше, чем было первоначально запланировано. |
| As of 1 April 2007, service providers will be obliged to control the entitlement for services of the patients. | С 1 апреля 2007 поставщики услуг будут обязаны контролировать право пациентов на пользование услугами. |
| The same entitlement was extended to legal entities with a social mission. | Такое же право было предоставлено юридическим лицам, выполняющим социально значимые функции. |
| This implies the entitlement to claim from the responsible international organization compliance with the obligations that are set out in Part Two. | Это подразумевает право требовать от ответственной международной организации соблюдения обязательств, которые предусмотрены в Части второй. |
| Besides this, article 59 of the Constitution also gives entitlement to freely transfer invested capital and profits. | Помимо этого, в статье 59 Конституции гарантируется также право свободного вывоза вложенного капитала и полученных доходов. |