Out of the total of about 5 million employees in the Netherlands who have some kind of holiday entitlement, roughly 330,000 are entitled to holiday vouchers. |
Из общего числа приблизительно 5 млн. трудящихся в Нидерландах, которые получают в том или ином виде отпускное пособие, приблизительно 330000 имеют право на получение отпускных ваучеров. |
The "E3"Panel further characterized the loss of retention money as a loss of contract, inasmuch as a claimant has a "contingent entitlement" for payment that is already earned, but not yet owed. |
Кроме того, по мнению Группы "ЕЗ", потеря удерживаемой суммы представляет собой контрактную потерю, в связи с которой заявитель имеет "условное требование" платежа, на получение которого он уже имеет право, но срок которого еще не наступил. |
The entitlement to benefits for loss of work due to the weather is limited to construction and landscape gardening and from the beginning of December to the middle of March. |
Право на получение пособий в связи с потерей работы из-за метеорологических условий ограничивается сферой строительства и ландшафтным садоводством и действует в течение периода с декабря по середину марта. |
As of the second year of employment, the full entitlement accrues at the beginning of the employment year. |
Со второго года работы работник приобретает право на отпуск в полном объеме уже в начале рабочего года. |
The holiday leave entitlement of juveniles is 30 workdays (section 32 of the aforementioned law, section 2 of the Paid Leave Act). |
Подростки имеют право на отпуск в размере 30 рабочих дней (статья 32 указанного Закона, статья 2 Закона об оплачиваемом отпуске). |
The entitlement to receive the full amount for more than 21 months is linked to providing evidence of all required check-ups for mother and child during pregnancy and the first 14 months of the child's life. |
Право на получение этого пособия в полном объеме в течение более 21 месяца увязано с подтверждением прохождения требуемых медицинских осмотров матерью и ребенком во время беременности и в первые 14 месяцев жизни ребенка. |
The requirement that applicants aged 16 and 17 demonstrate special circumstances was based upon their actual circumstances and their legal entitlement to support under the Family Law Act and the General Welfare Assistance Act. |
Требование в отношении того, чтобы заявители в возрасте 16-17 лет продемонстрировали наличие особых обстоятельств, должно учитывать их фактические обстоятельства и их право на получение финансовой поддержки согласно Закону о семейном праве и Общему закону о социальной помощи. |
Accordingly, it addressed the sale of those assets, which was the key issue at the outset of the case, but no other matters, such as entitlement to and distribution of proceeds. |
Соответственно, он касался продажи этих активов, которая стала основным вопросом с самого начала производства по этому делу, не затрагивая никаких других вопросов, таких как право на получение дохода и распределение дохода. |
The question put to the Supreme Court of Canada inquired whether there was a right to "effect secession", and whether there was a rule of international law which conferred a positive entitlement on any of the organs named. |
Вопрос, поставленный перед Верховным судом Канады, заключался в том, существует ли право «осуществить отделение» и существует ли норма международного права, которая наделяет любой из перечисленных органов позитивным правомочием. |
To a certain extent the differences are due to the existing difference in the age at which members at each gender acquire entitlement to pension (from approximately 5 years to 3 years in 2009). |
В определенной степени эти различия связаны с существующей разницей в возрасте, в котором представители того и другого пола получают право на получение пенсии (приблизительно от 5 до 3 лет в 2009 году). |
(c) No entitlement to payment of removal costs shall arise with respect to service at a non-family duty station. |
с) Право на оплату расходов на полный переезд не возникает в случае работы в «несемейном» месте службы. |
Article 112 (1) of the Law provides for an entitlement to bring an action to the court and it reads: |
Пункт 1 статьи 112 Закона о труде предусматривает право обращаться в суд и гласит следующее: |
However, if the entitlement to resort to force depends only on the primary rules concerning the mandate of the mission, the inclusion of self-defence in the draft articles on the responsibility of international organizations does not make much sense. |
Тем не менее, если право применять силу зависит только от первичных норм, касающихся мандата миссии, включение самообороны в проект статей об ответственности международных организаций не имеет большого смысла. |
Second, and in relation to the remainder of its claim, the claimant contended that the defendant had waived the benefit of the arbitration clause by admitting - during these court proceedings - the claimant's entitlement to some of the sums claimed. |
Во-вторых, по поводу остальных своих претензий истец утверждал, что ответчик отказался от права ссылаться на арбитражную оговорку, так как ранее в ходе судебного разбирательства признал право истца на часть требуемой к взысканию суммы. |
This Chapter is without prejudice to the entitlement that a person or entity other than a State or an international organization may have to invoke the international responsibility of an international organization. |
Настоящая глава не затрагивает право, которым могут обладать лицо или образование, иное, чем государство или международная организация, призывать международную организацию к международной ответственности. |
The Chair said that the Secretariat would see to it that the text struck the necessary balance by referring to the entitlement of suppliers or contractors excluded from participation in the procurement proceedings to obtain the solicitation documents under article 38. |
Председатель говорит, что Секретариату следует позаботиться о том, чтобы текст отражал необходимый баланс и содержал ссылку на право поставщиков или подрядчиков, отстраненных от участия в процедурах закупок, на получение тендерной документации в соответствии со статьей 38. |
If all Icelandic citizens, on the basis of equality before the law, had an equal entitlement to begin fishing operations and to have catch quotas allocated to them for this purpose, then the basis for Iceland's fisheries management system would collapse. |
Если бы все граждане Исландии на основе равенства перед законом имели равное право начать рыбопромысловую деятельность и в этих целях им были бы предоставлены квоты на отлов, тогда была бы разрушена основа исландской системы организации рыболовства. |
Under Article 54a of the Social Insurance Code, entitlement to an unemployment benefit vests in persons: |
Согласно пункту а) статьи 54, право на получение пособия по безработице имеют лица, |
For example, entitlement to an old-age pension at the full rate is subject to a minimum period of permanent residence of 40 years on the Faroe Islands between the ages of 15 and 67. |
К примеру, право на получение пенсии по возрасту в полном объеме ставится в зависимость от минимального периода постоянного проживания в течение 40 лет на Фарерских островах в возрасте 15 - 67 лет. |
The Code also provides that every worker who has completed one full year of service is entitled to 21 days of annual leave with pay, and this entitlement is increased to 30 days annually for every worker who has completed ten years of service. |
Кодекс далее гласит, что каждый работник, отработавший полный год, имеет право на ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительностью 21 день; для работников, имеющих трудовой стаж 10 лет, срок ежегодного отпуска продлевается до 30 дней. |
In the 2003 judgment the Court was called upon to assess whether a new Act, which was enacted after the 2000 judgment was rendered, which introduced retroactive provisions restricting entitlement to social security payments conflicted with article 72 of the Constitution protecting the right of ownership. |
В решении 2003 года Суду было предложено провести оценку того, не противоречит ли новый закон, принятый после вынесения решения 2000 года и вводящий в действие ретроактивные положения, ограничивающие право на выплаты по линии социального обеспечения, статье 72 Конституции, охраняющей право собственности. |
The entitlement to disability pension arises when the person's capacity to conduct gainful activity is reduced by more than 40 per cent and the person has attained the required number of years of pension insurance. |
Право на пенсию по инвалидности возникает тогда, когда способность какого-либо лица иметь оплачиваемую работу сокращается более чем на 40% и это лицо достигло необходимого числа лет в рамках пенсионного страхования. |
The Party concerned submits that PCOs offer certainty from an early stage, and the level of the cap, and any cap on the claimants' entitlement to recovery, may be tailored appropriately so as to avoid any meritorious claim being stifled. |
Соответствующая Сторона утверждает, что ЗПИ дают определенность уже на раннем этапе и что уровень предельных издержек и предельную сумму возмещения, на которую имеет право истец, можно определить надлежащим образом, с тем чтобы не препятствовать подаче любого обоснованного иска. |
On the second point, the court found that the defendant's admission of the claimant's entitlement to some of the sums claimed could not be construed as a waiver of the arbitration clause. |
В связи со вторым доводом истца суд определил, что тот факт, что ответчик признал за истцом право на часть требуемой им суммы, нельзя расценивать как отказ от применения арбитражной оговорки. |
This scenario might occur under either a mandatory or a voluntary scheme, as, theoretically, any staff member making a contribution, either mandatory or voluntary, might argue that the payment creates an entitlement to services. |
Подобный сценарий возможен и при обязательном, и при добровольном участии, поскольку теоретически любой сотрудник, вносящий взнос, будь то обязательный или добровольный, может утверждать, что уплата взноса дает ему право рассчитывать на обслуживание. |