Примеры в контексте "Entitlement - Право"

Примеры: Entitlement - Право
Indeed Denmark supports a more general redrafting of article 47, in keeping with a "cautious approach" aimed at limiting the entitlement of resorting to countermeasures. Дания по сути поддерживает более общую новую формулировку статьи 47 с учетом «осторожного подхода» с целью ограничить право применять контрмеры.
Rather than a purported definition, article 47 would be better expressed as a statement of the entitlement of an injured State to take countermeasures against a responsible State for the purpose and under the conditions specified in the relevant articles. Вместо того, чтобы вкладывать в статью 47 такой смысл в подразумеваемой форме, в ней было бы более целесообразным изложить право потерпевшего государства на принятие контрмер против государства-нарушителя для цели и при условиях, указанных в соответствующих статьях.
This protection would extend to immunity from legal process in respect of words spoken and written and all acts performed by them in their official capacity, as well as entitlement to repatriation in times of international crisis. Такая защита должна обеспечивать и иммунитет от судебного разбирательства в связи с их устными и письменными заявлениями и всеми совершаемыми ими действиями в порядке осуществления их официальных функций, а также право на репатриацию в периоды международного кризиса.
Currently, a State suffering an injury as a result of an internationally wrongful act was entitled to take countermeasures, but such entitlement was based only on its own conviction, which might be an erroneous one. В настоящее время государство, пострадавшее от ущерба в результате международно-противоправного деяния, имеет право принимать контрмеры, однако такое право основано лишь на его собственном убеждении, которое может быть ошибочным.
Draft article 48 reflected the principle of the peaceful settlement of disputes, as laid down in the Charter of the United Nations, and specifically established that the entitlement to take countermeasures did not exempt States from the general obligation to negotiate. В проекте статьи 48 отражен принцип мирного разрешения споров, изложенный в Уставе Организации Объединенных Наций, и конкретно устанавливается, что право принимать контрмеры не освобождает государства от общего обязательства вести переговоры.
For its part, the law of 10 January 1996 on free legal aid brought up to date the traditional entitlement of indigent citizens to the services of an attorney. Со своей стороны, закон от 10 января 1996 года о бесплатной правовой помощи закрепляет традиционное право коренных жителей на получение услуг адвоката.
That certainty, that entitlement you wear on your head like a crown? Эта уверенность, это право, с которым ты носишь голову, как корону.
These will include removing the requirement of a qualifying period of service for entitlement to maternity leave, providing protection against termination of employment on grounds of pregnancy, and prohibiting the assignment of pregnant employees to harmful work. Меры по укреплению этой защиты будут включать в себя отмену требования проработать определенный период времени, для того чтобы иметь право на декретный отпуск, предоставление гарантий не быть уволенной с работы в период беременности, а также запрещение использования беременных работниц на вредных производствах.
In other words, in domestic law, all mechanisms and practices leading to violations of economic, social and cultural rights should be identified as punishable offences, giving entitlement to compensation. Таким образом, в рамках внутригосударственного права все механизмы и любая практика, которые могут привести к нарушениям экономических, социальных и культурных прав, должны рассматриваться в качестве уголовно наказуемых нарушений, в случае совершения которых должно быть предусмотрено право на возмещение.
This law is an entitlement programme to provide subsidies to cultural organizations run by citizens belonging to national minorities; all residents of Estonia are free to participate in the relevant organizations. Данный закон представляет собой программу, в которой определяется право на получение субсидий культурно-просветительными организациями, находящимися в ведении граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам; все жители Эстонии имеют право свободно участвовать в деятельности соответствующих организаций.
At national level, the Act of 26 July 1986 establishing an entitlement to a guaranteed minimum income recognizes every person's right to a certain amount of resources, subject to certain conditions. В общенациональном плане законом от 26 июля 1986 года об установлении права на минимальный гарантированный доход за каждым лицом признается при соответствующих обстоятельствах право на получение определенной денежной суммы.
Although this right exists by way of entitlement under article 35 of the Fourth Geneva Convention, its exercise is a voluntary matter, either at the outset of or during conflict. Это право существует в силу предписания статьи 35 четвертой Женевской конвенции, однако его осуществление реализуется на добровольной основе либо вначале, либо в ходе конфликта.
Even for cities where there is health insurance, reproductive roles limit women's productive potential and their entitlement to health insurance. Даже в городах, где действует система медицинского страхования, роль женщины как продолжательницы рода ограничивает ее производительный потенциал и ее право на получение медицинского страхования.
The equality of all persons before the law and their entitlement without any discrimination to the equal protection of the law shall be guaranteed only in connection with other rights contained in the present Covenant. Равенство всех лиц перед законом и их право на равную защиту закона без какой-либо дискриминации гарантируется лишь в связи с другими правами, содержащимися в настоящем Пакте.
5.5 Furthermore, the State party argues that, even if proportionally fewer migrant workers than Dutch nationals fulfil the statutory requirements governing entitlement to child benefit for foster children, this does not imply discrimination as prohibited by article 26 of the Covenant. 5.5 Кроме того, государство-участник отмечает, что даже если по сравнению с гражданами Нидерландов пропорционально меньшее число рабочих-мигрантов удовлетворяет нормативным требованиям, определяющим право на получение пособия на приемных детей, то это не свидетельствует о дискриминации, запрещенной статьей 26 Пакта.
Savings of $49,900 resulted from the lower number of personnel who had completed at least six months of service during the period, on which entitlement to recreational leave is based. Экономия в размере 49900 долл. США обусловлена меньшей численностью персонала, отслужившего по крайней мере шесть месяцев в течение периода и получившего право на отпуск для отдыха.
As for Van der Stoel's criticisms of the ballot cards, we wish to make it clear that the cards distributed were voting entitlement cards. Что касается критических замечаний ван дер Стула относительно бюллетеней, то мы желаем разъяснить, что розданные бюллетени являлись бюллетенями, дающими право на голосование.
In the United Kingdom, all employed and self-employed workers earning more than a prescribed amount pay contributions to the national social security scheme to earn entitlement to a basic pension. В Соединенном Королевстве все, кто работают по найму или не по найму и зарабатывают более установленного предела, делают взносы по национальной схеме социального обеспечения, с тем чтобы иметь право на получение основной пенсии.
The bonus will be payable (subject to a maximum of £1,000) to the claimant when entitlement ceases as a result of work or earnings. Этот бонус будет выплачиваться (максимальная сумма в 1000 фунтов стерлингов) заявителю, когда право на получение пособия прекращается в результате работы или заработков.
Social welfare for unemployed persons who have exhausted their entitlement to federal unemployment insurance benefits is provided by cantonal legislation to support the unemployed (in 19 cantons). Социальная защита безработных, утративших свое право на получение федеральных пособий, обеспечивается в соответствии с кантональными законами об оказании помощи безработным (в 19 кантонах).
The Chamber noted that the entitlement of Niger to administer the island of Lété was sporadically called into question for practical reasons, but was neither legally nor factually contested. Камера указала, что право Нигера управлять островом Лете время от времени ставилось под сомнение в силу практических причин, однако ни юридически, ни фактически не оспаривалось.
The Government's Department of Religious Affairs in fact adopted on 30 April 1997 "an order addressed to all local public authorities, that recognized their full entitlement to have or build their own administrative buildings or places of worship". В частности, 30 апреля 1997 года департамент по делам религий правительства принял адресованное всем местным органам самоуправления постановление, признающее за ними полное право иметь или строить свои собственные административные здания или культовые сооружения.
The protections afforded by the Constitution also include the entitlement of political parties and other public associations to the use of the State-owned media as determined by the rules established by law, stipulated in article 5. Предусмотренные Конституцией гарантии включают также закрепленное в статье 5 право политических партий и других общественных объединений пользоваться государственными средствами массовой информации в порядке, определенном законодательством.
What is needed is a new partnership of public, private and third sectors in order to transform shelter from an expensive commodity into an affordable social entitlement and a new set of values and relationships which prioritize equity over short-term gain. Необходимо новое сотрудничество между государством, частным и третьим секторами, с тем чтобы превратить жилье из дорогого товара в доступное социальное право и новый набор ценностей и взаимоотношений, которые ставят справедливость выше краткосрочных прибылей.
A branch or collective agreement with the employer may stipulate the entitlement of the worker to a part of the enterprise's profit, based on the established or estimated business performance. Отраслевое или коллективное соглашение с нанимателем может предусматривать право работников на получение части прибыли предприятия, размер которой определяется на основе уже достигнутых или планируемых результатов.