Примеры в контексте "Entitlement - Право"

Примеры: Entitlement - Право
This ensures that all persons with disability in residential care have an entitlement to an income maintenance payment and are treated in the same way as other social welfare recipients. Данная мера гарантирует всем инвалидам, находящимся в интернатных учреждениях, право на поддержание уровня доходов и обращение, аналогичное обращению с другими получателями социальных пособий.
Children born out of these marriages continue to remain in legal limbo and experience daily realities characterized by discrimination, violence and absolute lack of entitlement, including to education and primary health care. Правовой статус детей, родившихся в таких браках, не определен, и их повседневной реальностью становятся дискриминация, насилие и абсолютное отсутствие прав, включая право на образование и первичную медико-санитарную помощь.
Men and women are treated equally in terms of pensionable age, the periods giving entitlement to pension and pension levels. Что касается пенсии по возрасту, стажа, дающего право на получение пенсии, и размера выплат, то мужчины и женщины равны в этих правах.
2013: Legal entitlement to child care for children from age one 2013 год: установленное законом право на услуги по уходу за детьми для детей с годовалого возраста
It is only when staff members produce the proof of the entitlement that the advances are settled and the expenditure recognized; this occurs in the summer following the said scholastic year. Только после представления сотрудниками документов, подтверждающих их право на получение субсидии, авансированные суммы списываются и расходы утверждаются - это происходит летом после завершения соответствующего учебного года.
This Act grants for the first time a general legal entitlement to work part-time in private industry in companies with more than 15 employees if no operational reasons exist opposing this. В этом Законе сотрудникам частных компаний, в которых насчитывается более 15 работников, впервые предоставляется общее юридическое право работать неполный рабочий день, если этому не препятствуют причины производственного характера.
The ESA, 2000 also created a new entitlement to "emergency leave." ЗНТ от 2000 года также предусмотрено право на "отпуск в чрезвычайных обстоятельствах".
This entitlement is also established in a resolution dated 28 April 2000 by the plenum of the Supreme Court on certain issues relating to the application of the law on compensation for moral injury. Данное право так же закреплено в постановлении пленума Верховного суда от 28 апреля 2000 года о некоторых вопросах применения законодательства о компенсации морального вреда.
Concerning article 11, she asked whether men were entitled to parental leave to care for a child and, if so, whether that entitlement was separate from maternity leave. Говоря о статье 11, она спрашивает, имеют ли мужчины право на отпуск по уходу за ребенком, и, если да, предоставляется ли такой отпуск отдельно от отпуска по беременности.
In other words, where claimants' entitlement to a social pension is in other respects the same, women may receive payments from age 62 (65 in the case of men). Т.е. при равных условиях, дающих право на социальную пенсию женщины могут получит ее достигнув возраста 62 лет (мужчины 65).
Employed individuals' entitlement to social security in cases of illness takes the form of periodic benefit payments for temporary incapacity to work from the State Social Insurance Fund. Право на социальное обеспечение в случае болезни для работающих лиц обеспечивается путем выплаты им пособия по временной нетрудоспособности за счет средств Государственного фонда социальной защиты.
According to the current legislation in Bosnia and Herzegovina, there are no groups without entitlement to social security, meaning that women's rights to these benefits are not violated. В соответствии с действующим законодательством Боснии и Герцеговины не существует групп, которые не имели бы право на социальное обеспечение, а это значит, что права женщин на эти льготы не нарушаются.
Amendment of the Work and Care Act: this Act provides for an entitlement to a maximum of ten days' paid carer's leave for employees. Внесение поправок в Закон о труде и уходе: этот Закон предусматривает для трудящихся право на оплачиваемый отпуск по уходу на срок не более десяти дней.
Under this Act, as of 1 January 2000 only people who reside in the Netherlands, or in a country with which the Dutch government has signed a bilateral or multilateral treaty containing agreements for monitoring the justification of the payment and the entitlement to benefits. Согласно этому Закону с 1 января 2000 года право на пособие имеют только лица, проживающие в Нидерландах или в стране, с которой правительство подписало двусторонний или многосторонний договор, предусматривающий контроль за обоснованностью таких выплат.
With respect to article 13 (a), Ireland had reserved the right to maintain provisions under its social security legislation that were more favourable to women, such as, for instance, a mother's entitlement to child-related benefits. В отношении пункта а) статьи 13 Ирландия оставила за собой право сохранять имеющиеся в ее собственном законодательстве положения о социальном обеспечении, которые в большей степени учитывают интересы женщин, например, право матери на получение пособий на содержание ребенка.
This entitlement is often denied to persons with mental disabilities because they are wrongly judged to lack the capacity to make or participate in any decisions about their own treatment and care. Это смежное право нередко нарушается в отношении психически больных из-за ошибочного представления о том, что они неспособны принимать или участвовать в принятии каких-либо решений относительно своего собственного лечения или ухода.
She further specified that, unlike their colleagues from ICTY, the judges of ICTR were working in Arusha, which had been officially recognized as a category C hardship duty station, where home leave entitlement for staff of the Tribunal was once every 12 months. Она далее указала, что в отличие от своих коллег в МТБЮ судьи МУТР работают в Аруше, которая по степени трудности условий официально отнесена к местам службы категории С, а сотрудники Трибунала имеют право на отпуск на родину каждые 12 месяцев.
The Act on social assistance of 29 November 1990, amended on 28 June 1996 introduced changes in the provisions on the income criteria that conferred entitlement to benefits. Законом о социальном вспомоществовании от 29 ноября 1990 года с поправками, внесенными 28 июня 1996 года, были изменены положения, касающиеся критерия размера доходов, дающего право на получение пособий.
Had Bhagheeratha provided evidence of receipt of these local currency payments, its entitlement to compensation in the full amount claimed would have been very clear. Если бы она предоставила доказательства получения этих платежей в местной валюте, ее право на получение компенсации в размере всей истребуемой суммы было бы совершенно очевидным.
At the request of the individual, this entitlement may be converted to 10 additional kilograms of accompanied excess baggage per person; По просьбе сотрудника вместо этого права он может получить право на перевозку дополнительно 10 кг сопровождаемого сверхнормативного багажа на человека;
There have been suggestions that the age limit for benefit entitlement should be increased from 10 to 12 and then 15 years of age. Были предложения повысить возрастной предел детей, имеющих право на пособие, сначала с 10 лет до 12, а затем до 15 лет.
Under the law on preventing and curbing smoking, an age requirement has been introduced for entitlement to obtain tobacco products, and information about the harmful effects of tobacco is being disseminated throughout the country. В соответствии с законом «О профилактике и ограничении табакокурения» введен возрастной ценз для лиц, имеющих право на приобретение табачных изделий, повсеместно распространяется информация о вреде табака.
This is an entitlement for any staff member who considers that spouse and children have to live out of the country of assignment. Это материальное право предусматривается для любого сотрудника, который считает, что его супруга/ее супруг и дети вынуждены жить за пределами страны назначения.
Variables considered in the research included length of exposure to interactive whiteboard technology, the age of pupils (down to individual birthdays), gender, special needs, entitlement to free schools meals and other socio-economic groupings. Параметры, рассмотренные в исследовании, включали продолжительность воздействия технологии интерактивной доски, возраст учащихся (вплоть до отдельных дней рождения), пол, особые потребности, право на бесплатное питание в школах и другие социально-экономические группы.
APP is an information sharing "hub" which allows participating airlines and governments to exchange data and validate a passenger's entitlement to travel at a single point in the journey. ЗИП представляет собой систему обмена информацией, которая позволяет участвующим в ней авиакомпаниям и правительствам осуществлять обмен данными и удостоверять право пассажира на поездку в каком-либо одном пункте его поездки.