In Belgium, a statutory entitlement known as time credit, or the career break system, enables workers to break from employment for up to five years for reasons not confined to childcare provision. |
В Бельгии закрепленное в законе право, известное под названием «кредит времени» или система перерывов в карьере, позволяет работающим лицам прерывать профессиональную деятельность на период до пяти лет по причинам, не ограничивающимся уходом за ребенком. |
Even in cases where missions and their staff had been recalled or expelled, diplomatic property retained its entitlement to protection from the receiving State. |
Даже в случаях отозвания представительств и отозвания или высылки их сотрудников из страны, имущество дипломатических представительств сохраняет свое право на защиту со стороны государства пребывания. |
All citizens, whether women or men, of Bhutan are entitled to apply for passports, and extends this entitlement to any Bhutanese women and men living abroad. |
Все граждане Бутана - и женщины, и мужчины - правомочны подать заявку на получение паспорта, и это право распространяется на всех женщин и мужчин - граждан Бутана, живущих за границей. |
Chapter 9.4.3 of the Constitutional Framework enshrines the entitlement of every person to have "all issues relating to his rights and obligations and to have any criminal charges brought against him decided within a reasonable time by an independent and impartial court". |
В главе 9.4.3 Конституционных рамок закреплено право каждого человека на то, чтобы "все вопросы, связанные с его правами и обязанностями, и всякие уголовные обвинения, выдвинутые против него, разрешались в разумные сроки независимым и беспристрастным судом". |
As such, the Constitutional Court did not uphold the complainant's claim to financial compensation, but granted her an entitlement to an apology from the hospital in which her surgery was performed. |
Таким образом, Конституционный суд не поддержал требование истицы в отношении финансовой компенсации, но предоставил ей право на получение извинений от больницы, в которой была проведена ее хирургическая операция. |
He asked what was the source of the phrase "prohibit a person's entitlement to be wrong or to incorrectly interpret past events". |
Он задает вопрос об источнике, из которого было почерпнуто выражение "запрета на право лица придерживаться ошибочных мнений или неверно толковать события прошлого". |
It would be useful to learn whether non-documented migrant workers had the right to social security benefits and if their entitlement continued if they returned to their countries of origin. |
ЗЗ. Было бы полезно узнать, положены ли трудящимся-мигрантам, не имеющим документов, социальные пособия и сохраняется ли у них это право в случае возвращения в страну происхождения. |
Once a decision has been taken to fully or partially rehabilitate a person, the court, procurator, investigator or the body conducting the initial inquiry must recognize the resulting entitlement to compensation for prejudice. |
Приняв решение о полной или частичной реабилитации гражданина суд, прокурор, следователь, орган дознания должны признать за ним право на возмещение вреда. |
With the exception of the right of detained foreign nationals to be informed without delay of their entitlement to consular assistance, no individually enforceable rights were derived from the international law of consular relations. |
За исключением права задержанных иностранных граждан на безотлагательное информирование об их праве на консульскую защиту, международное право в области консульских сношений не предусматривает никаких индивидуально обеспеченных прав. |
The Special Rapporteur also observes with concern that increasingly, especially since the adoption of the World Declaration on Education for All, goodwill has become a substitute for entitlement. |
Специальный докладчик отмечает также с озабоченностью, что все больше и больше, особенно со времени принятия Всемирной декларации об образовании для всех само право на образование стало заменяться доброй волей. |
It is essential to note that indigenous peoples' right to be consulted about decisions that affect them should be protected whenever industrial development affects their communities, even when there is no established territory of traditional nature use or other recognized land use entitlement. |
Важно отметить, что право коренных народов на консультацию с ними при принятии решений, которые их затрагивают, должно охраняться во всех случаях, когда промышленное развитие затрагивает их общины, - даже тогда, когда нет образованной территории традиционного природопользования или иных признанных гарантий землепользования. |
In 2011, the ILO Committee of Experts on the Applications of Conventions and Recommendations noted that entitlement to health care was suspended and cash sickness benefits were not paid while the insured person is under detention in Luxembourg. |
В 2011 году Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций отметил, что в период нахождения застрахованного лица под стражей в Люксембурге право на медицинское обслуживание приостанавливается, а пособия по болезни не выплачиваются. |
She asked whether immigrants who were diagnosed with HIV/AIDS were entitled to all the available health care and benefits and whether a certain period of residence was required for such entitlement. |
Оратор спрашивает, имеют ли право иммигранты, которым поставлен диагноз ВИЧ/СПИДа, на все имеющиеся виды медицинского обслуживания и преимущества и требуется ли определенный период проживания в стране, чтобы воспользоваться этим правом. |
Temporary incapacity may last for between three days and 52 weeks and gives entitlement to a money benefit equal to 75% of average earnings during the preceding four months. |
Временная нетрудоспособность может длиться от З дней до 52 недель и дает право на получение денежного пособия, равного 75% среднемесячной зарплаты за последние четыре месяца. |
In this case, if an organization does not effectively facilitate mobility, many staff members become "stuck" in their duty stations, unable to move and eventually losing the entitlement, contradicting the strategic intention of the scheme. |
В данном случае, если организация не обеспечивает эффективного содействия мобильности, многие сотрудники «застревают» в своих местах службы: они не могут перейти в другое место службы и фактически утрачивают указанное материальное право, что противоречит стратегической цели внедрения этой системы. |
This Act provides that entitlement to State assistance in connection with pregnancy and childbirth is accorded to all women (including minors) who are not insured under the compulsory State social security scheme. |
Этим законом установлено, что право на государственную помощь в связи с беременностью и родами имеют все женщины (в том числе несовершеннолетние), не застрахованные в системе общеобязательного государственного социального страхования. |
According to the author, if the Committee had wished to tie the entitlement to compensation to the Norwegian rules concerning damages, the Committee would have expressed itself differently. |
По мнению автора, если бы Комитет хотел связать право на компенсацию с норвежскими нормами права, касающимися выплаты компенсации, то он изложил бы это иным образом. |
Specifically, UNRWA's mandate should be such that entitlement to its services will be defined in a manner consistent with the standard United Nations policy on this matter. |
Конкретно говоря, мандат БАПОР должен быть определен таким образом, чтобы право на получение его услуг предоставлялось в соответствии со стандартной политикой Организации Объединенных Наций в этой области. |
The period of the unemployment benefit is calculated on the basis of the time spent in employment, whereby any five days of employment is an entitlement to one day of benefits. |
Период получения пособия по безработице рассчитывается исходя из трудового стажа: работа в течение пяти дней дает право на получение однодневного пособия. |
If the beneficiary under this article rejects the work engagement, the person loses the entitlement to social benefit in the next 24 months. |
Если получатель пособия согласно этой статье отказывается от предлагаемой работы, то он теряет право на получение социального пособия в следующие 24 месяца. |
Women's entitlement to maternity leave in the ante- and post-natal periods was a long-standing policy and was not being challenged on the labour market or elsewhere. |
Право женщин на дородовой и послеродовой отпуск существует давно и не подвергается сомнению ни на рынке труда, ни где-либо еще. |
Pursuant to resolution 5/1 of 18 June 2007 on institution-building of the Human Rights Council, the entitlement of the working group was extended from two weeks to three sessions of two weeks each. |
Согласно принятой 18 июня 2007 года резолюции 5/1 об институциональном строительстве Совета по правам человека Организации Объединенных Наций, вместо первоначально отведенных двух недель заседаний рабочей группе было предоставлено право проводить три сессии продолжительностью по две недели. |
It is also concerned that their entitlement to such citizenship is unclear and notes that this continuing discrimination is in violation of article 9 of the Convention. |
Он также обеспокоен тем, что их право на такое гражданство является неясным, и отмечает, что эта сохраняющаяся дискриминация идет вразрез со статьей 9 Конвенции. |
Bearing in mind that the author's original entitlement to their properties had not been predicated on citizenship, it found that the citizenship requirement was unreasonable and concluded that a violation of article 26 had taken place. |
Учитывая, что изначальное право автора на его собственность не зависело от наличия гражданства, Комитет признал требование о гражданстве необоснованным и сделал вывод о нарушении статьи 26. |
Article 15 of the Act accords citizens entitlement to free medical checks, compensation and other benefits in connection with work in disaster areas and to a pension in the event of consequent loss of the capacity to work. |
Статья 15 вышеназванного закона предоставляет гражданам право на получение бесплатного медицинского обследования, компенсации и других льгот за работу в зонах чрезвычайных ситуаций, пенсионное обеспечение в случае потери трудоспособности в связи с выполнением вышеуказанных работ. |