It is an entitlement as a statutory right and becomes a social benefit when utilized. |
Это право является законным и в случае его использования преобразуется в социальное пособие. |
The entitlement of an accused to be represented by counsel of his own choosing is a fundamental right. |
Право обвиняемого быть представленным адвокатом по своему выбору входит в число основополагающих прав. |
In smaller businesses this entitlement may be agreed upon in the employment agreement. |
На менее крупных предприятиях такое право может быть оговорено в трудовом договоре. |
A spouse could be given temporary entitlement to a share in real estate acquired after marriage. |
Супруге/супругу может быть предоставлено временное право пользоваться недвижимостью, приобретенной после вступления в брак. |
By September 2004, all 3 year olds will enjoy this entitlement. |
К сентябрю 2004 года все трехлетние дети будут иметь на это право. |
The employee's entitlement to leave, and the procedure for taking leave, as determined by the Code, must not be restricted. |
Право работника на отпуск и порядок его использования, определенные Трудовым Кодексом, не могут быть ограничены. |
A life free of violence was accepted as an entitlement rather than merely a humanitarian concern. |
Право на жизнь без насилия рассматривается как право, а не просто как гуманитарная проблема. |
But now this entitlement is also available for the father. |
Теперь это право предоставляется также и отцу. |
Paternity must be established in order to confer entitlement. |
Для того чтобы это право было реализовано, необходимо вначале установить факт отцовства. |
According to the commentary, article 47 specifies the "entitlement of the injured State" to take "lawful countermeasures". |
Согласно комментарию, в статье 47 указывается «право потерпевшего государства» предпринимать «законные контрмеры». |
This entitlement is subject to their having a credit balance of accumulated sickness days. |
Такое право определяется на основании сальдо аккумулированных дней отпуска по болезни. |
From the individual's standpoint, this entitlement means the recognition of the principle of lifelong education. |
С точки зрения индивидуума это право означает признание принципа обучения на протяжении всей жизни. |
Anyone whose entitlement to refuse to render military service is recognized must render substitute service. |
Лица, получающие право на отказ от несения воинской службы, должны отбывать альтернативную службу. |
The individual entitlement to seek effective remedies directly is still at a nascent stage of development. |
Право отдельных лиц непосредственным образом ходатайствовать о получении эффективной правовой защиты все еще находится в самой начальной стадии своего развития. |
The entitlement of prisoners in England and Wales to practise their religion is reaffirmed in the code of operating standards published in April 1994. |
В Англии и Уэльсе право заключенных на религиозную практику подтверждено в кодексе функциональных стандартов, опубликованном в апреле 1994€года. |
Implicit in the right of Member States under Article 50 to consult the Security Council was an entitlement to remedies for their special circumstances. |
Право государств-членов в соответствии со статьей 50 консультироваться с Советом Безопасности подразумевает право на компенсацию при особых обстоятельствах. |
The entitlement is defined in the Social Services Act and is handled by the municipal social welfare boards. |
Это право определено в Законе о социальных услугах и осуществляется муниципальными советами по вопросам социального благосостояния. |
Education equivalent to schooling at compulsory school level is also an entitlement for adults who need basic education. |
Взрослые, нуждающиеся в получении базового образования, также имеют право на прохождение обучения, эквивалентного обучению по обязательной школьной программе. |
Participation in mainstream development programmes is a basic entitlement of all. |
Участие в основных программах развития - это неотъемлемое право всех групп населения. |
This entitlement also applies to the father. |
Это право также действует применительно к отцу. |
However, even if the entitlement of the injured State to take countermeasures was recognized, such countermeasures should be subject to certain restrictions. |
Однако, даже если право принятия контрмер пострадавшим государством признается, они должны сопровождаться определенными ограничениями. |
Confirmation of entitlement to freedom of movement to a person who holds a foreign passport, will be required as indicated below. |
Право лица, имеющего иностранный паспорт, на свободное передвижение подлежит подтверждению в порядке, который описан ниже. |
The existing entitlement of the Committee on Non-Governmental Organizations is three weeks of meetings per year with full interpretation services. |
В настоящее время Комитет по неправительственным организациям имеет право проводить заседания в течение трех недель в год с полным обслуживанием в плане устного перевода. |
Third-party access - competitors' legal entitlement to use the transmission network - was regarded by the experts as precondition for creating competitive cross-border energy markets. |
Доступ третьих сторон - право конкурентов использовать сеть электропередачи - был назван экспертами в качестве предварительного условия для создания конкурентоспособных транснациональных энергетических рынков. |
His entitlement is independent of whether his condition can be treated by a special diet or regimen. |
Это право не зависит от того, можно ли лечить подобное заболевание специальной диетой или режимом. |