Примеры в контексте "Entitlement - Право"

Примеры: Entitlement - Право
As the party with the primary entitlement to the money (if any money is due) it is the view of the Panel that a sub-contractor is entitled to seek compensation directly. Группа считает, что поскольку субподрядчик является стороной, имеющей основное право на получение истребуемых сумм (если какие-либо суммы подлежат выплате), субподрядчик имеет право добиваться непосредственной выплаты компенсации.
For persons having completed the qualifying State social pension insurance period giving entitlement to disability pension, the basic part of group I disability pension amounts to the basic pension multiplied by 1.5. У лиц, имеющих уполномочивающий стаж участия в государственной системе социального пенсионного страхования, который дает право на получение пенсии по инвалидности, базовая часть пенсии по инвалидности I группы равняется полуторной базовой пенсии.
The permanent allowance as a basic entitlement of the beneficiary is defined according to the monthly gross salary by incumbent in non-commercial sector of the Republic of Macedonia, earned in the last three months in amount: Постоянное пособие, на которое имеет право бенефициар, исчисляется на основании заработанного за последние З месяца среднего ежемесячного оклада в коммерческом секторе Республики Македонии по следующим разрядам:
During the first six months of the first year of an employment relation, the entitlement to a paid leave accumulates in proportion to the actually served periods of employment; it accrues in the full amount after six months. В течение первых шести месяцев первого года работы продолжительность накопленного оплачиваемого отпуска соразмерна реально отработанному времени; право на полный отпуск появляется через шесть месяцев работы.
This would further result in their entitlement to basic health services and education, and their obtaining permission for temporary residence in the country without illegal status; В дальнейшем это обусловит их право на получение первичного медицинского обслуживания и базового образования, а также на получение разрешения на временное проживание в стране, поскольку их пребывание на ее территории не будет считаться незаконным;
Staff expressed concerns about lack of due process and the entitlement of staff to legal advice only after an investigation has been conducted; in a number of cases cited, that was too late to ensure that staff were properly informed and that due process was observed. Персонал с озабоченностью говорил о несоблюдении процессуальных норм и о том, что право на юридическую помощь дается сотрудникам лишь после проведения расследования; в ряде упоминавшихся случаев оказывалось слишком поздно обеспечить надлежащую информированность сотрудников и соблюдение процессуальных норм.
If the secured creditor is a third party, control requires the issuer or other nominated person to acknowledge the secured creditor's entitlement to receive the proceeds upon a proper draw by the beneficiary. Если в качестве обеспеченного кредитора выступает третья сторона, то для приобретения контроля необходимо, чтобы эмитент или иное назначенное лицо подтвердило право такого обеспеченного кредитора на получение поступлений после надлежащего получения средств бенефициаром.
On the other hand, the husband could request compensation equivalent to the amount of the marriage gift, but it should be noted that the woman had the same entitlement if her husband requested the divorce. В этом случае супруг имеет право потребовать компенсацию в размере денежной суммы, уплаченной им в момент заключения брака; следует отметить, что женщина имеет те же права, в случае, если инициатива развода исходит от мужа.
The children who give rise to the entitlement to family allowances are children born of married or unmarried parents, children of a spouse, foster children, and brothers, sisters and grandchildren of the entitled person if that person provides most of their support. Право на получение семейных пособий дает наличие детей у женатых или неженатых родителей, наличие детей у супруга, наличие приемных детей, а также наличие братьев, сестер и внуков у соответствующего лица, если оно несет основную нагрузку по обеспечению ухода за ними.
9.2 As defined in the Passports Act 1982, Section 5 women who are PNG citizens have the same entitlement to a passport as men, since the Minister or an officer authorized by the Minister, may issue to a citizen, a Papua New Guinea passport. 9.2 Как это предусматривается в разделе 5 Закона о паспортах 1982 года, женщины, являющиеся гражданами Папуа-Новой Гвинеи, имеют одинаковое с мужчинами право на получение паспорта, поскольку министр или официальное лицо, уполномоченное министром, может выдать паспорт Папуа-Новой Гвинеи любому гражданину.
Germany noted its difficulties with the definition of migrant workers as contained in the Convention, since it does not distinguish between migrant workers with a legal entitlement to work in Germany and those who are staying illegally. Представитель Германии обратил внимание на трудности, связанные с содержащимся в Конвенции определением трудящихся-мигрантов, в котором не проводится различия между трудящимися-мигрантами, по закону имеющими право работать в Германии, и трудящимися-мигрантами, находящимися в стране незаконно.
(a) The network is constantly checking and monitoring its coverage in order to ensure that its benefits are paid to persons entitled thereto in accordance with the regulations and the smart card system has been used to exclude persons whose entitlement has not been established; а) в рамках созданной сети постоянно осуществляются проверка и контроль для обеспечения того, чтобы предусмотренные пособия выплачивались лицам, имеющим на них право в соответствии с действующими правилами; для исключения лиц, не имеющих прав на получение пособий, используется система смарт-карт;
In the calendar year during which the employment relationship was terminated for reasons related to the establishment had reached the age of 55 or 60, and had the period of employment conferring entitlement to an old-age pension; or в календарном году, в котором были прекращены трудовые отношения по вине предприятия, это лицо достигло возраста 55 лет или 60 лет и имело трудовой стаж, дающий право на получение пенсии по старости; или
Article 24 of the Act states, "Where a woman employee with a retirement pension entitlement receives a stipend by inheritance, her pension entitlement shall be calculated and she shall receive whichever of the two amounts is larger and shall forfeit the other." Статья 24 данного Закона гласит: «В тех случаях, когда работавшая женщина, имеющая право на пенсию, получает регулярные пособия по наследстве, ее право на пенсию пересматривается, и она будет получать ту сумму, которая является большей».
"Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря;
Current version of article 80: "Betrothal. Betrothal does not create an obligation to enter into marriage; however, it does create an entitlement to demand the return of gifts made as a pledge of a marriage that did not take place." Статья 80 (нынешняя формулировка): "Помолвка не ведет к возникновению обязательств в отношении заключения брака, однако дает право требовать возврата подарков, сделанных с видами на брак, если он впоследствии не был заключен".
The question might still be asked: assuming the correctness of this view as a matter of the interpretation of the primary obligation, what was New Zealand's entitlement as a matter of restitution? И все же можно поставить вопрос так: если предположить, что это мнение верно с точки зрения толкования первичного обязательства, то каково право Новой Зеландии с точки зрения реституции?
Acknowledging and emphasizing the entitlement of Governments to regulate to achieve legitimate policy objectives such as to ensure the availability, accessibility, acceptability and quality of basic services such as medical services, education services and other necessary social services, признавая и подчеркивая право государств осуществлять регулирующую деятельность для достижения таких законных политических целей, которые обеспечивали бы наличие, доступность, приемлемость и качество таких основных услуг, как медицинские услуги, услуги в области образования и другие необходимые социальные услуги,
(c) The legal status of missing persons and the rights associated thereto, issues involved in declaring a person to be missing, the rights of relatives in terms of civil status and any entitlement to financial assistance or social benefits; с) правовой статус пропавших без вести лиц и связанные с этим права, вопросы, связанные с объявлением лица пропавшим без вести, права родственников с точки зрения гражданского статуса и любое право на финансовую помощь или социальные льготы;
This vulnerability was rooted in the ecology of agricultural production systems, exchange entitlement and access to markets, and the empowerment of people to participate in early warning, preparedness planning, mitigation, emergency relief, and recovery from disasters; Такая уязвимость уходит корнями в экологию систем сельскохозяйственного производства, потребность в иностранной валюте и допуск на рынки, а также в право населения участвовать в деятельности систем раннего предупреждения, в планировании готовности, преодолении последствий, оказании чрезвычайной помощи и восстановлении хозяйства после стихийного бедствия;
The right to pre-retirement benefit was due to a person who had met the conditions for unemployed status and the entitlement to benefit if: Право на получение предпенсионного пособия имеют лица, отвечающие установленным требованиям для получения статуса безработных и имеющие право на получение пособия, если данное лицо:
(b) Economic rights, including ownership and inheritance of land; access to loans and credits; entitlement to social, health and other benefits in the labour sector and the requirement that a wife obtain her husband's consent for night employment; Ь) экономических прав, включая право собственности на землю и наследование земли; доступа к займам и кредитам; права женщин на социальные, медицинские и иные пособия и требования о согласии мужа на работу жены в ночное время;
(a) AVS/AI extraordinary pensions: the income limits for entitlement to extraordinary pensions are 14,800 francs for a single person and 22,200 francs for a couple (as at 1 January 1995); а) чрезвычайные выплаты ССПК/СИ: предельные доходы, дающие право на получение чрезвычайных выплат, составляют 14800 франков для одиноких лиц и 22200 франков - для семейных пар (по состоянию на 1 января 1995 года);
Recognizing that the Protocol has not created or bestowed any right, title or entitlement to the Parties included in Annex I and in Annex B and that it has not created an international market system or regime;< признавая тот факт, что Протокол не создает и не предоставляет какое бы то ни было право, правовой титул или право на владение Сторонам, включенным в приложение I и в приложение В, и что он не создает международную рыночную систему или режим;<
To incorporate in the Labour Code entitlement to time off work for fathers to go to register the birth of a child (pursuant to the right of the child to an identity); Предусмотреть в Трудовом кодексе право на получение отцом отпуска на работе для регистрации своего новорожденного ребенка (в рамках осуществления права ребенка на идентичность).