| Doubts were expressed about the use of the word "entitlement" and the appropriateness of establishing an entitlement to rely upon a certificate in draft article 11. | Были высказаны сомнения относительно использования словосочетания "имеет право" и уместности применения концепции обладания правом полагаться на сертификат в проекте статьи 11. |
| Any entitlement to an adult dependency increase established before 6 April 2010 may continue until 5 April 2020 (subject to the conditions of entitlement continuing to be satisfied). | Любое право на получение надбавки за взрослого иждивенца, установленное до 6 апреля 2010 года, может сохраняться до 5 апреля 2020 года (если заявитель по-прежнему удовлетворяет условиям предоставления такого права). |
| As to the entitlement to a military pension, the authors stated that such entitlement is irrelevant for the purposes of providing a remedy for the violations found. | Что касается их права на военную пенсию, то авторы утверждают, что это право не имеет отношения к целям предоставления средства правовой защиты за установленные нарушения. |
| ABB's entitlement to the retention monies arose after 2 May 1990. | Право АББ на получение отчислений возникло после 2 мая 1990 года. |
| That right includes entitlement to the prerequisites for early development of a child's creative abilities and personal aptitudes. | Такое право включает в себя и создание предпосылок для развития творческих начал личности ребенка, его индивидуальных способностей. |
| Women's entitlement to the enjoyment of all human rights and to advance themselves within the matrix of society should be unquestioned. | Право женщин на осуществление всех прав человека и их право на развитие своего потенциала в рамках общества должны быть неоспоримы. |
| In certain circumstances, this Law gives a divorced women entitlement to her husband's pension (art. 105). | При некоторых обстоятельствах этот закон предусматривает право разведенной женщины на пенсию ее мужа (статья 105). |
| This entitlement was suspended under the Law of the Republic of Kazakhstan of 7 April 1999. | Это право приостановлено Законом Республики Казахстан от 7 апреля 1999 года. |
| The agreement acknowledges the children's entitlement to special care and protection of their inherent right to life, survival and development. | В соглашении признается право детей на специальную заботу и защиту их неотъемлемого права на жизнь, выживание и развитие. |
| Additional shipment entitlement for international staff serving at designated duty stations | Право сотрудников, набираемых на международной основе и работающих в установленных местах службы, на перевозку дополнительного багажа |
| The gullible Sancho Panza was meant to adopt the revolution's deceptive dogma as entitlement to wage a brutal war against all. | Доверчивый Санчо Панса должен был принять обманчивую догму революции как право вести жестокую войну против всех. |
| The entitlement of the State to exercise diplomatic protection begins at the date of the official presentation of the claim. | Право государства осуществлять дипломатическую защиту возникает на дату официального предъявления требования. |
| The consignee's entitlement to rely on the description of the goods in the contract particulars accordingly becomes much stronger. | Поэтому право грузополучателя полагаться на описание груза в договорных условиях приобретает еще большую силу. |
| An arbitral tribunal stated that the entitlement to interest on all sums in arrears also constitutes a general principle of the Convention. | Один из арбитражных судов заявил, что право на проценты по всем суммам просроченной задолженности также является общим принципом Конвенции. |
| The entitlement to vote depends essentially on nationality and age, the enjoyment of civil and political rights, and residence. | Право избирать зависит в основном от наличия гражданства, достижения соответствующего возраста, пользования гражданскими и политическими правами и проживания в стране. |
| That is also the entitlement of all persons otherwise qualified in accordance with law to be citizens of Ireland. | Это также право всех людей, правомочных иным образом в соответствии с законом быть гражданами Ирландии. |
| Payment of contributions for approximately nine tenths of a working life is required to give entitlement to a standard rate. | Для того чтобы получить право на пенсию по стандартной ставке, необходимо выплачивать взносы в течение примерно девяти десятых всего периода трудовой деятельности. |
| Thus the entitlement to parental leave has become a non-transferable right of every parent. | Таким образом, право на получение родительского отпуска является не подлежащим передаче правом каждого из родителей. |
| In any event, there is no automatic entitlement to parole at the time the question falls for consideration. | В любом случае, когда такой вопрос выносится на рассмотрение, право на автоматическое условно-досрочное освобождение не наступает автоматически. |
| Hydroproject, therefore, had a contractual entitlement to the amount invoiced. | Таким образом, "Гидропроект" по контракту имел право на получение предъявленной к оплате суммы. |
| With respect to the claim for the retention money, Koncar did not submit sufficient evidence to demonstrate its entitlement thereto. | Что касается претензии в отношении удержанных сумм, то компания "Кончар" не представила достаточных доказательств, подтверждающих ее право на эти суммы. |
| In 1972 taxpayers and dependants were excluded from entitlement to this subsidy. | В 1972 году налогоплательщики и иждивенцы были исключены из числа лиц, имеющих право на эту дотацию. |
| We find that these articles are not easily comprehensible and moreover underline the entitlement of resorting to countermeasures. | Мы считаем, что эти статьи не совсем понятно изложены и, более того, подчеркивают право на применение контрмер. |
| The Workplace Relations Act 1996 provides a legislated minimum entitlement to 52 weeks unpaid parental leave for permanent employees on the same basis. | В Законе 1996 года о производственных отношениях предусматривается законное право лиц, имеющих постоянную работу, на минимальный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью 52 недели, который предоставляется на таких же условиях. |
| The act's original wording made entitlement conditional upon income from gainful employment. | В первоначальной редакции закона это право было обусловлено уровнем дохода, получаемого от оплачиваемой трудовой деятельности. |