Примеры в контексте "Entitlement - Право"

Примеры: Entitlement - Право
The result is that the author was deprived of treatment equal to that of persons having similar entitlement to the restitution of their previously confiscated property, in violation of her rights under article 26 of the Covenant. Как следствие, в нарушение ее прав по статье 26 Пакта автор была лишена такого же обращения, которым пользуются лица, имеющие аналогичное право на возвращение их ранее конфискованной собственности.
The entitlement to medical care lasts for two years from the date on which employees report sick and includes medical examinations and treatment, nursing and all unavoidable costs directly linked with the illness. Право на получение медицинской помощи сохраняется в течение двух лет с даты сообщения работниками о болезни и включает медицинские осмотры и лечение, сестринский уход и покрытие всех неизбежных расходов, непосредственно связанных с болезнью.
It covers the protection of workers' rights, including employment protection, gender equality, entitlement to benefits and non-discrimination on the basis of HIV status. Кодекс охватывает защиту прав трудящихся, в том числе защиту прав в области занятости, равенство между мужчинами и женщинами, право на льготы и недопущение дискриминации ВИЧ-инфицированных.
States should ensure that entitlement to such information, assistance and immediate support is not discretionary but is available as a right for all persons who have been identified as trafficked. Государства должны обеспечивать, чтобы право на такую информацию, помощь и немедленную поддержку не предоставлялось на дискреционной основе и являлось правом всех лиц, которые были определены в качестве лиц, ставших предметом торговли.
(c) Tolerance can be depicted as an entitlement to the respect for one's beliefs, culture or language; с) терпимость можно представить как право на уважение вероисповеданий человека, его культуры или языка;
entitlement to these bereavement benefits will be based on the National Insurance contributions of the spouse. право на получение этих пособий по случаю потери кормильца будет зависеть от взносов супруга в систему социального обеспечения.
(b) Persons who suffer an injury soon after their job has been terminated may have entitlement to weekly compensation if certain criteria are met. Ь) лица, получившие травму сразу же после завершения срока работы, могут иметь право на получение еженедельной компенсации, если они удовлетворяют определенным критериям.
A person who lost his/her entitlement to an unemployment benefit and was raising a child under 15 years of age was guaranteed an allowance paid over a period of 36 months while the local social security authority paid his/her pension contribution. Лицу, которое теряло право на получение пособия по безработице и на попечении которого находился ребенок в возрасте до 15 лет, гарантировалось специальное пособие, выплачивавшееся в течение 36 месяцев, на протяжении которых взносы в пенсионный фонд за это лицо выплачивались местным органом социального обеспечения.
The sole difference between the widower's and widow's pensions is the stipulation of the age level at which entitlement to a widow's pension does not lapse. Единственным различием между пенсиями вдовца и вдовы является указание на возрастной ценз, при котором не истекает право на получение пенсии вдовы.
Land as an entitlement is often an essential element necessary to understand the degree of violation and the extent of realization of the right to adequate housing. Право на землю часто представляет собой тот важнейший элемент, который необходим для понимания степени серьезности нарушения права на достаточное жилище и масштабов пользования этим правом.
Nor may a State reserve an entitlement not to take the necessary steps at the domestic level to give effect to the rights of the Covenant (art. 2 (2)). Не может также какое-либо государство резервировать за собой право не принимать необходимых шагов на национальном уровне для осуществления прав, содержащихся в Пакте (статья 2 (2)).
(b) Employees were provided with an entitlement to at least three weeks of paid vacation after five years' employment; Ь) при наличии пятилетнего трудового стажа работникам предоставлялось право на оплачиваемый отпуск продолжительностью не менее трех недель;
Any claim to retention monies would have been successfully resisted (even if there were no defects in the work) by the Employer by reference to its entitlement to compensation for those delays. Любые требования о возвращении удержаний были бы успешно отклонены (даже при отсутствии недоделок) Заказчиком со ссылкой на право получить компенсацию за такие задержки.
Leave entitlements lapse after two years, as of the end of the year in which the entitlement to a paid leave has accrued. Право на отпуск истекает через два года начиная с конца года, с которого началось исчисление оплачиваемого отпуска.
On the other hand, young foreigners have a special entitlement to naturalization under eased conditions if they meet the legal requirements (section 85 of the Aliens Act). С другой стороны, молодые иностранцы имеют особое право на натурализацию по упрощенной процедуре, если они соответствуют правовым требованиям (раздел 85 Закона об иностранцах).
If a negative decision was given at first instance before expiry of that time limit, the canton had the right to refuse such entitlement for a further three months. В случае вынесения отрицательного решения в первой инстанции до истечения указанного лимита времени кантон имеет право отказать в такой возможности еще на три месяца.
In the case of missing spouses, the women themselves had no clear legal status, which affected their rights to property, inheritance, guardianship and their prospects of remarriage and entitlement to benefits. Когда речь идет о пропавших без вести супругах, сами женщины не имеют четкого правового статуса, что негативным образом сказывается на их правах собственности, наследования, опеки, а также их перспективах на повторное вступление в брак и на право получения пособий.
The entitlement to intangibles is traditionally, as a rule, regarded as a personal right only and one which therefore does not entitle its holder to proprietary protection in any intermediary's insolvency. Право на нематериальное имущество традиционно рассматривается, как правило, только в качестве личного права, которое, таким образом, не дает держателю права на полагающуюся собственнику защиту в случае несостоятельности какого-либо посредника.
On the other hand it is difficult to envisage that, faced with obvious, gross and persistent violations of community obligations, third States should have no entitlement to act. С другой стороны, трудно представить себе, что перед лицом очевидных, серьезных и постоянных нарушений общих обязательств третьи государства не должны иметь право действовать.
Substantive issues: Imprisonment because of inability to fulfil a contractual obligation; equality before the law; unlawful discrimination; arbitrary arrest; entitlement to take proceedings; fair hearing; subsequent provision for the imposition of a lighter penalty. Вопросы существа: лишение свободы по причине неспособности выполнить какое-либо договорное обязательство; равенство перед законом; незаконная дискриминация; произвольный арест; право на участие в разбирательстве дела; право на справедливое разбирательство дела; установление более легкого наказания после совершения преступления.
This Law provides general precepts applicable to both men and women, covering entitlement and the conditions attached thereto, including cases where a husband is entitled to his wife's salary and vice versa. Этот закон содержит общие принципы, применимые как к мужчинам, так и женщинам, которые охватывают права и предусматриваемые ими условия, включая случаи, когда муж имеет право на зарплату своей жены и наоборот.
Many measures were in place to improve the situation of disabled women, and an explanation would be sought as to why entitlement to disability benefits was limited to the 40 to 65 age group. Приняты многочисленные меры в целях улучшения положения женщин-инвалидов, и предстоит разобраться, почему право на получение пособия по инвалидности имеют лишь лица в возрасте от 40 до 65 лет.
For children born before 31 December 2001, entitlement to parental leave benefit in Austria was conditional on independent employment and on the acquisition of the pertinent rights and claims. В случае с детьми, родившимися до 31 декабря 2001 года, право на получение родительского отпуска в Австрии зависело от самостоятельной занятости и приобретения соответствующих прав и обязанностей.
For the purposes of entitlement the yearly means of the head of household should not exceed the income limit laid down in Schedule XIV of the Social Security Act, 1987. Право на получение этого пособия предполагает, чтобы годовой доход главы семьи не превышал уровень, определенный в Приложении XIV к Закону о социальном обеспечении 1987 года.
The entitlement to a pension arises if the continuation of medical treatment is not expected to significantly improve the state of health of the insured person and any reintegration measures of disability insurance have come to an end. Право на получение пенсии возникает в том случае, если не ожидается существенного улучшения состояния здоровья застрахованного лица после продолжения медицинского лечения и окончания срока действия любых реинтеграционных мер в рамках страхования по инвалидности.