Примеры в контексте "Entitlement - Право"

Примеры: Entitlement - Право
Article 1 of the Declaration on the Right to Development states that the specific entitlement of the right to development is the right "to participate in, contribute to, and enjoy economic, social, cultural and political development". Статья 1 Декларации о праве на развитие гласит, что конкретным правомочием в составе права на развитие является право "участвовать в... экономическом, социальном, культурном и политическом развитии".
(c) As punishment. In such cases, it may be ordered only for 60 days, with entitlement to two hours a day outside, and under the supervision of the prison doctor; с) в качестве дисциплинарной меры, срок применения которой не должен превышать 60 дней, при этом заключенный имеет право на ежедневную двухчасовую прогулку и находится под наблюдением врача пенитенциарного учреждения;
At the request of the staff member, this entitlement may be converted to an additional 10 kg of accompanied excess baggage or its equivalent as established by the Director-General; Это право на такую перевозку багажа может быть заменено, по просьбе сотрудника, правом на перевозку дополнительно 10 кг несопровождаемого сверхнормативного багажа или его эквивалента на условиях, устанавливаемых Генеральным директором;
Improvement of parental leave arrangements: the first year will henceforth be counted as a year of effective service during which the official will retain all his or her rights, including promotion entitlement. совершенствование порядка использования отпуска по уходу за ребенком: отныне первый год будет засчитываться как год фактической службы, в течение которого служащий сохраняет все свои права, в частности право на повышение.
On the basis of the totality of the evidence submitted, the Panel finds that the second claimant has proved ownership of the tangible assets of the video business while the first claimant has demonstrated entitlement to the profits of the business only. С учетом совокупности всех представленных доказательств Группа приходит к выводу о том, что второй заявитель доказал, что он владел материальными активами магазина по продаже видеоаппаратуры, в то время как первый заявитель доказал, что он имел право получать только прибыль, связанную с работой этого магазина.
If, upon such review, it appears that player/s are participating in strategies that the casino in its sole discretion deems to be abusive, the casino reserves the right to revoke the entitlement of such player to the promotion. Если в случае такого обзора будет выяснено, что игрок(и) используют стратегии, которые казино считает злоумышленными, казино оставляет за собой право лишить такого(их) игрока(ов) права на любые рекламные предложения.
Whether the regulations governing the entitlement to child benefit for foster children, as applied in the Netherlands, result in an unjustifiable disadvantage for non-Dutch nationals, residing in the Netherlands. приводят ли применяемые в Нидерландах нормы, регулирующие право на получение пособия на приемных детей, к неоправденному ущемлению интересов лиц, проживающих на территории Нидерландов, но не являющихся гражданами этой страны.
As a rule, it is meant for unemployed persons who had been engaged in employment but who have exhausted their claim to unemployment benefits (so-called follow-up unemployment assistance) or who have not yet acquired an entitlement to unemployment benefits (so-called primary unemployment assistance). Как правило, такая поддержка оказывается зарегистрированным безработным, утратившим свое право на получение пособия по безработице (так называемая дальнейшая помощь в связи с продолжением безработицы), или безработным, пока не имеющим права на получение пособия (так называемая первичная помощь в связи с безработицей).
l) When the most economical means of shipment is by surface, the entitlement may be converted to unaccompanied shipment by air under conditions established by the Secretary-General. l) Когда наиболее экономичным способом перевозки является перевозка наземным/морским транспортом, право на перевозку багажа может быть заменено правом на перевозку несопровождаемого авиабагажа на условиях, установленных Генеральным секретарем.
In the Management and Personnel Office in the Office of the Prime Minister, policies were adopted to allow part-time teaching staff, the majority of whom are women, the full unpaid leave entitlement afforded to full-time staff. В административно-кадровом отделе канцелярии премьер-министра была введена практика, в соответствии с которой преподавателям, занятым неполный рабочий день, большинство из которых составляют женщины, предоставляется право на полный неоплачиваемый отпуск наравне с персоналом, занятым полный день.
A civil servant on convalescent leave is paid his full salary for six months. During the next three months he is paid only half his salary; however, he retains his full entitlement to all types of family allowance. За государственным служащим, которому предоставлен отпуск после болезни, сохраняется заработная плата в течение 6 месяцев; в течение следующих 3 месяцев он получает половину этой суммы, однако сохраняет право на получение всех семейных пособий.
Early retirement is also possible; the entitlement to the early retirement pension is subject to two conditions: the insuree has been in the pension insurance system for at least 15 years and the pension amount exceeds 1.2-fold of an adult person's subsistence minimum. Досрочный уход на пенсию также возможен; право на досрочный уход на пенсию зависит от двух условий: страхователь должен состоять в системе пенсионного страхования по меньшей мере 15 лет и пенсия должна быть в 1,2 раза больше прожиточного минимума взрослого человека.
Article 11 of the Constitution guarantees women entitlement to supporting social services to enable them to coordinate their family responsibilities with their work responsibilities (see Annex 4). Статья 11 Конституции гарантирует женщинам право на получение дополнительных социальных услуг, с тем чтобы они могли совмещать выполнение своих семейных обязанностей с трудовой деятельностью
This base period for the assessment of entitlement to, and the period of, leave shall remain fixed, irrespective of the date on which the worker takes his leave and of the date on which he took his leave for the previous year. Размер суммарного рабочего времени, дающего право на отпуск, остается неизменным, независимо от того, когда работник берет отпуск и когда он брал отпуск в предыдущем году.
Provincial, district and urban commissions and the commissions of town and village administrations, housing and utility bodies or Makhalla councils ascertain low-income family status and entitlement to allowances; establish the list of beneficiaries; and monitor the use of funds. Определение статуса малообеспеченных семей или граждан, имеющих право на получение компенсации, формирование списка получателей и контроль целевого использования средств возлагаются на областные и районные (городские) комиссии и комиссии органов самоуправления поселка и села или жилищно-коммунальных органов и махаллинских советов.
In accordance with the Social Insurance Act, the period of unemployment insurance for entitlement to unemployment benefit includes the period in which an employee's mandatory unemployment insurance is suspended due to use of parental leave. В соответствии с Законом о социальном страховании период действия страховки на случай безработицы, дающей право на получение помощи по безработице, включает промежуток времени, на которое действие обязательной страховки работника на случай безработицы приостанавливается по причине использования отпуска по уходу за ребенком.
In order to offset this, an old-age pension system was established within the social security system in order to guarantee people minimum pension rates and pension supplement, which applies to those who have little or no entitlement in the ordinary pension funds. Для того чтобы сбалансировать эту ситуацию, в рамках системы социального обеспечения была создана система пенсионного обеспечения по старости, которая гарантирует минимальные размеры пенсии и дополнительные пенсионные выплаты для тех, кто имеет право на незначительные выплаты или вовсе не имеет такого права в рамках обычных пенсионных фондов.
Had attained the period of employment conferring entitlement to an old-age pension of at least 35 years for women and 40 years for men, before the day of termination of the employment relationship. трудовой стаж этого лица, дающий право на получение пенсии по старости, ко дню прекращения трудовых отношений составлял не менее 35 лет для женщин и 40 лет для мужчин.
A person above 16 years of age, if he was disabled to a moderate degree and this disability started at the age at which entitlement to a family allowance begins; лицам в возрасте старше 16 лет, если они имеют среднюю степень инвалидности и если эта инвалидность возникла в возрасте, когда данные лица приобрели право на получение семейного пособия;
Adoptive Benefit is payable for a continuous period of 10 weeks from the date of placement, that is, for the duration of the basic 10 weeks' leave entitlement. Пособия по случаю усыновления ребенка выплачиваются в течение 10 недель с даты помещения в семью ребенка, другими словами, в течение базового 10-недельного срока, когда соответствующее лицо имеет право на такой отпуск.
Entitlement based on citizenship or contributions Право, основанное на гражданстве или на взносах
(e) The provisions concerning uncertified sick leave of the UNDP leave entitlement guidelines state that: a maximum of 3 consecutive days at a time, with the overall limit of 7 days in any calendar year, is permitted. е) в положениях об отпусках по болезни, не подкрепленных медицинской справкой, руководящих принципов ПРООН, устанавливающих право на отпуск, говорится, что разрешается использовать максимально три дня подряд, причем предельное количество таких дней не должно превышать семь дней в любой календарный год.
(e) The hardship element of the allowance shall be payable to eligible project personnel who are assigned to duty stations which carry a hardship entitlement, as determined by the Secretary-General. ё) Элемент надбавки, связанный с работой в трудных условиях, выплачивается сотрудникам по проектам, имеющим право на получение надбавки, которые назначаются в места службы, относимые к категории мест службы с трудными условиями в соответствии с классификацией, установленной Генеральным секретарем.
Lastly, had the State party considered adopting the Swedish model for parental leave, whereby resources were allocated for leave for the father, but entitlement lapsed if such paternity leave was not taken? И наконец, рассматривается ли в стране вопрос о принятии шведской модели отпуска по уходу за ребенком, в соответствии с которой такой отпуск оплачивается и отцам, однако если отец ребенка не использует такой отпуск, он теряет на него право?
Entitlement to assistance shall include: Право на помощь включает: