| However, even if the entitlement of the injured State to take countermeasures was recognized, such countermeasures should be subject to certain restrictions. | Однако, даже если право принятия контрмер пострадавшим государством признается, они должны сопровождаться определенными ограничениями. |
| Lastly, article 21 of the Act establishes the principle of a civil-service entitlement to take leave for training in the management of trade union affairs. | Наконец, в статье 21 этого же Закона закреплено принципиальное право сотрудников государственной службы на отпуск для профсоюзной учебы. |
| In certain cantons, entitlement to allowances for the children of the spouse is dependent on the provision by the wage earner of a major part of their upkeep. | В ряде кантонов право на получение пособий на детей супруга предоставляется при условии, что данное лицо несет основную часть расходов по их содержанию. |
| Any claim to retention monies would have been successfully resisted (even if there were no defects in the work) by the Employer by reference to its entitlement to compensation for those delays. | Любые требования о возвращении удержаний были бы успешно отклонены (даже при отсутствии недоделок) Заказчиком со ссылкой на право получить компенсацию за такие задержки. |
| On the second point, the court found that the defendant's admission of the claimant's entitlement to some of the sums claimed could not be construed as a waiver of the arbitration clause. | В связи со вторым доводом истца суд определил, что тот факт, что ответчик признал за истцом право на часть требуемой им суммы, нельзя расценивать как отказ от применения арбитражной оговорки. |
| Special attention will be paid to the consequences of the offence in question on entitlement to residence. | Особое внимание будет уделяться последствиям этого правонарушения в части, касающейся права на проживание в стране. |
| At some point in the future entitlement would be extended to other areas, such as housing and access to goods and services. | Впоследствии будущие меры будут распространены и на другие сферы, такие, как права на жилище и доступ к товарам и услугам. |
| In other words if disability arises from war service it is irrelevant to the entitlement to a pension whether the person suffered imprisonment or cruel treatment by captors. | Иначе говоря, если инвалидность является результатом воинской службы во время войны, для права на пенсионное обеспечение неважно, содержалось ли данное лицо в заключении или подвергалось ли жестокому обращению захватившей его в плен стороной. |
| Review the need for summary records and relinquish the entitlement if possible; | изучать потребности в кратких отчетах и отказываться от права на составление таких отчетов, когда это возможно; |
| Duration of the entitlement: These benefits take the form of daily allowances payable in the event of a medically justified break in employment. | Продолжительность действия права на получение пособия: Эти пособия выплачиваются в форме ежедневной компенсации в случае перерыва в работе по обоснованным медицинским причинам. |
| The Department requires evidence of relationships to determine the entitlement to pension benefits. | Департамент требует представления доказательств существования отношений для определения права на пенсионное пособие. |
| Entitlement to the household allowance commences on the first day of the month during which the joint household is established. | Право на пособие на ведение хозяйства возникает с первого дня месяца, в течение которого началось ведение хозяйства. |
| direct entitlement retirements benefits or | прямое пенсионное пособие; или |
| On 1 February 1985, the term "maternity allowances" was replaced by "maternity, paternity and parent's allowance". The duration of the father's entitlement to parent's allowance was extended to 158 working days. | 1 февраля 1985 года выражение "пособие по беременности и родам" было заменено выражением "пособие по беременности и родам, пособие для отцов в связи с рождением ребенка и пособие для родителей". |
| Sick benefits are financed from the extrabudgetary Pension Fund, which is formed from obligatory contributions to State social insurance, and are paid only when there is entitlement to such benefits, during the period when the labour contract is in force. | Финансируются из внебюджетного Пенсионного фонда, формируемого за счет обязательных взносов на государственное социальное страхование, и выплачиваются только в случае возникновения права на пособие в период действия трудового договора. |
| These areas include unfair dismissal, redundancy compensation, notice of termination, payment of wages, annual holiday entitlement and employment equality. | Эти области включают несправедливое увольнение, выплату компенсации в случае увольнения, уведомление о прекращении трудовых отношений, выплату заработной платы, право на ежегодный отпуск и равные права в сфере занятости. |
| The granting of advanced home leave shall be subject to the conditions for the entitlement being subsequently met. | Досрочный отпуск на родину предоставляется при выполнении условий получения такого права в последующем. |
| This does not affect the entitlement to paid leave for the periods as mentioned in paragraph 142 after her confinement. | Это не затрагивает права на послеродовой оплачиваемый отпуск в течение сроков, упомянутых в пункте 142. |
| Since the promulgation of the LOIE, there has been entitlement to both maternity and paternity leave for part-time workers, as it is deemed necessary to establish flexible mechanisms for entitlement thereto. | После принятия ОЗРР отпуск по уходу за ребенком, предоставляемый как матери, так и отцу, можно брать по частям, поскольку было сочтено необходимым обеспечить возможность гибкого использования такого отпуска. |
| In this context it should be noted that fathers' independent non-transferable entitlement was 30 days in 2001 but was lengthened by one month in 2002, so becoming 60 days. | В этом контексте следует отметить, что в 2001 году отцы имели не подлежащее передаче право на отпуск продолжительностью 30 дней, которая в 2002 году увеличилась на один месяц, достигнув 60 дней. |
| For instance, the United States entitlement to $14.5 billion expected after the reduction is still higher than its current spending. | К примеру, лимит, который, как ожидается, будет установлен для Соединенных Штатов после сокращения и который позволит осуществлять выплаты в размере 14,5 млрд. долл., все равно выше существующего уровня расходов. |
| The increased requirements were attributable to additional needs for consultancy services for the re-engineering of the assignment grant process, the establishment of the travel entitlement service line and a comprehensive risk assessment to ensure business continuity and avert disruption of services. | Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в услугах консультантов в связи с пересмотром порядка выплаты субсидий при назначении, установлением направления обслуживания по оформлению нормы путевых расходов и всесторонней оценкой для обеспечения непрерывности деятельности и недопущения прерывания обслуживания. |
| In the 2003 judgment the Court was called upon to assess whether a new Act, which was enacted after the 2000 judgment was rendered, which introduced retroactive provisions restricting entitlement to social security payments conflicted with article 72 of the Constitution protecting the right of ownership. | В решении 2003 года Суду было предложено провести оценку того, не противоречит ли новый закон, принятый после вынесения решения 2000 года и вводящий в действие ретроактивные положения, ограничивающие право на выплаты по линии социального обеспечения, статье 72 Конституции, охраняющей право собственности. |
| At the same time, a distinction should perhaps be drawn between the allowance, which was an intrinsic part of the compensation package, and hazard pay, which was a largely symbolic, while not insignificant, entitlement. | В то же время следует, пожалуй, разграничить надбавку, которая является составной частью пакета вознаграждения, и выплаты за работу в опасных условиях, которые являются в значительной мере символическим, но отнюдь не мизерным пособием. |
| (c) Discontinuation of the entitlement to hazardous duty station allowance for civilian personnel effective March 2011 and non-applicability of danger pay to the mission area. | с) прекращением выплаты гражданскому персоналу надбавок за работу в опасных условиях с марта 2011 года и неприменением надбавки за работу в опасных условиях в районе действия Миссии. |
| Citizens are entitled to a disability pension if they are disabled, have not completed the necessary period of employment and do not meet the conditions for entitlement to an old age pension. | Граждане, являющиеся инвалидами, не имеющие необходимого стажа работы и не соответствующие условиям для получения пенсии по старости, имеют право на получение пенсии по инвалидности. |
| For persons having completed the qualifying State social pension insurance period giving entitlement to disability pension, the basic part of group I disability pension amounts to the basic pension multiplied by 1.5. | У лиц, имеющих уполномочивающий стаж участия в государственной системе социального пенсионного страхования, который дает право на получение пенсии по инвалидности, базовая часть пенсии по инвалидности I группы равняется полуторной базовой пенсии. |
| Entitlement to pension allowance and personal allowances is calculated on the basis of all taxable income, inclusive of pension. | Сумма пенсионного вознаграждения и личных надбавок исчисляется на основе всего облагаемого налогом дохода, в том числе пенсии. |
| Entitlement to a retirement pension is subject to the following double condition: | Правом на получение пенсии можно воспользоваться при соблюдении двух следующих условий: |
| has brought about an equalisation in men's entitlement to inheritance pension through the provision of a widower's pension under similar conditions to the widow's pension provided to women. | С 1996 года согласно Закону о пенсионном страховании были введены положения по уравниванию прав мужчин на наследование пенсии посредством предоставления пенсии вдовца на условиях, аналогичных предоставлению женщинам пенсии вдовы. |
| Such decisions by member organizations have potential consequences for the UNJSPF with regards to entitlement to pension benefits for survivors and the Fund has started to receive a number of queries from participants regarding their entitlements. | Такие решения организаций-членов имеют возможные последствия для ОПФПООН в связи с правом на пенсионные пособия в связи с потерей кормильца, и Фонд уже получил ряд запросов от участников в отношении их прав. |
| Entitlement to a retirement pension is subject to the following double condition: | Правом на получение пенсии можно воспользоваться при соблюдении двух следующих условий: |
| Anyone legally residing in the Netherlands has the same entitlement to public amenities as Dutch nationals. | Любое законно проживающее в Нидерландах лицо обладает одинаковым с нидерландскими гражданами правом на пользование соответствующими социальными льготами. |
| Towards the end of the twentieth century, the Constitutional Court had decided that every religious community had a legal entitlement to have its status determined within a specific time limit and that the 1874 Recognition Act therefore needed to be reviewed. | В конце ХХ века Конституционный суд постановил, что каждая конфессия пользуется установленным законом правом на определение своего статуса в установленные сроки и что, соответственно, закон 1874 года о признании нуждается в пересмотре. |
| As a consequence thereof, they claimed that the entitlement of the Il Chamus community to the fundamental rights of freedom of expression, and freedom of conscience protected under Section 70 of the Constitution of Kenya had been contravened. | Как следствие такого положения, община Иль Хамус лишена, согласно её заявлению, возможности пользоваться своими основополагающими правами, а именно правом на свободу мнений и их выражение и правом на свободу совести, которые защищены в соответствии со статьёй 70 Конституции Кении. |
| The Government initiated a number of measures, including a one-time cash payment to beneficiaries, equivalent to at least three months' entitlement, regardless of whether work for the period had been undertaken or completed. | Правительство приняло ряд мер, включая одноразовые денежные выплаты бенефициарам, эквивалентные по крайней мере трехмесячным нормам выплат, независимо от того, предпринималась ли или была завершена какая-либо работа в течение этого периода. |
| Closure report on entitlement fraud by an individual contractor at UNCTAD | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о мошенничестве при получении выплат, совершенном индивидуальным подрядчиком в ЮНКТАД |
| Pension legislation and other legislative acts relating to social system payments provide for equal entitlement by men and women to social protection. | Пенсионное законодательство, а также другие законодательные акты АР, определяющие систему социальных выплат, предусматривают равные права мужчин и женщин на социальную защиту. |
| Accrual except staff entitlement and project components implemented by Governments, non-governmental organizations and direct execution which are recognized on a cash basis | Учет количественно-суммовым методом за исключением выплат персоналу и расходов на компоненты проектов, осуществляемые правительствами, неправительственными организациями и на основе прямого исполнения, учет которых ведется оперативно-бухгалтерским методом |
| Three mechanisms - the financial incentive, the assignment allowance and the accelerated or 18-month home leave entitlement - became the main elements of the compensation package under the scheme. | Три механизма - материальное стимулирование, субсидии при назначении и предоставление отпуска на родину досрочно или по 18-месячному циклу - стали основными элементами пакета компенсационных выплат по этой системе. |
| In most contexts, there is no official acknowledgement of the status of "missing person", which jeopardizes women's rights with respect to property administration, inheritance, guardianship of children, entitlement to benefits and the prospect of remarriage. | В большинстве стран статус "пропавшего без вести лица" официально не признается, что ставит под угрозу права женщин в связи с управлением собственностью, наследованием, опекой над детьми, правами на льготы и перспективами повторного вступления в брак. |
| At present, on the basis of the Act of 14 December 1994 concerning employment and counteracting unemployment, the benefits provided by health service institutions are granted to all registered unemployed people, irrespective of their entitlement to the unemployment allowance. | В настоящее время на основе Закона от 14 декабря 1994 года о занятости и борьбе с безработицей льготы, предоставляемые здравоохранительными учреждениями, распространяются на всех зарегистрированных безработных лиц, независимо от их права на получение пособия по безработице. |
| The provision of a social security net through a social grants programme including equal entitlement to social benefits such as grants for elderly persons, people with disabilities, and care-givers. | Создание системы социального обеспечения на основе программ выплаты социальных пособий, включая равное право на социальные льготы, такие как выплаты пожилым людям, инвалидам и лицам, осуществляющим уход. |
| (c) The legal status of missing persons and the rights associated thereto, issues involved in declaring a person to be missing, the rights of relatives in terms of civil status and any entitlement to financial assistance or social benefits; | с) правовой статус пропавших без вести лиц и связанные с этим права, вопросы, связанные с объявлением лица пропавшим без вести, права родственников с точки зрения гражданского статуса и любое право на финансовую помощь или социальные льготы; |
| Article 3.2 The conversion of temporary contracts and fixed-term contracts into contracts for indefinite periods shall grant entitlement, while they are in effect, to the following rebates on the social security contributions paid by employers for shared contingencies: | Переоформление временных трудовых соглашений, в том числе и соглашений на установленный срок, в соглашения на неопределенный срок дает право на следующие льготы по выплатам в систему социального страхования, общие для всех организаций, подпадающих под действие данного закона: |
| These recommendations encompass ways to simplify recruitment procedures, calling for further development of rapid response teams, standardized evaluation, and provision of adequate entitlement packages. | Эти рекомендации, в частности, касаются способов упрощения процедур найма персонала и предусматривают дальнейшее развитие системы групп быстрого реагирования, стандартизацию оценки и обеспечение адекватных пакетов льгот и пособий. |
| It was introduced in most United Nations system organizations for certain categories of travel entitlement at the end of the 1980s and the beginning of the 1990s, not without controversy at the outset. | Такая практика была введена в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций для определенных категорий льгот по проезду в конце 80-х - начале 90-х годов не без трудностей на первом этапе. |
| It should also be noted that regular claimants use on average only about two-thirds of their entitlement. | Следует также отметить, что обычно претенденты используют в среднем всего лишь две трети льгот, на которые они имеют право. |
| Moreover, there is a significant disincentive for international staff to acquire or retain permanent resident status in the country of their duty station as this entails loss of entitlement to expatriate benefits such as education grant and home leave. | Кроме того, существует значительный отрицательный стимул для международных сотрудников получать или сохранять статус постоянного резидента в стране их места службы, поскольку такой статус ведет к потере права на получение пособий и льгот в связи с экспатриацией, в частности пособия на образование и отпуска на родину. |
| (c) Standards of accommodation for air travel when official business travel is combined with entitlement travel (i.e., home leave or family visit) would be economy class for the entire journey; | с) установить экономический класс в качестве класса проезда воздушным транспортом на протяжении всего маршрута в тех случаях, когда поездка по официальным делам сочетается с поездкой на основании предоставленных сотруднику льгот (т.е. с поездкой в отпуск на родину или с поездкой для посещения семьи); |
| Significant issues included the lack of monitoring of staff benefits and entitlement eligibility, particularly for dependency-related allowances and home leave. | К числу существенных проблем относился недостаточный контроль за правами сотрудников на получение пособий и субсидий, в особенности надбавок на иждивенцев и оплаты отпуска на родину. |
| This brings us to a third, and even more unsettling possibility: a longer and more protracted negotiation, resulting in greater disruptions to government entitlement payments, other contractual obligations, and public services. | Это приводит нас к еще одной и еще более тревожащей возможности: долгим и затяжным переговорам, результатом которых станет еще большее сокращение государственных субсидий, других договорных обязательств и государственных услуг. |
| Seven of the nine cases related to the overpayment of textbook allowances arising from a misinterpretation of the United Nations rules on education grant entitlement. | Семь из девяти этих дел связаны с переплатой субсидий на учебные пособия, имевшей место в результате неправильного толкования правил Организации Объединенных Наций в отношении выплаты субсидий на образование. |
| This law is an entitlement programme to provide subsidies to cultural organizations run by citizens belonging to national minorities; all residents of Estonia are free to participate in the relevant organizations. | Данный закон представляет собой программу, в которой определяется право на получение субсидий культурно-просветительными организациями, находящимися в ведении граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам; все жители Эстонии имеют право свободно участвовать в деятельности соответствующих организаций. |
| Osborne's assault on the British welfare state began with the universal child subsidy, a broad-base entitlement distributed to all families with children, regardless of their incomes. | Нападки Осборна на британское государство всеобщего благосостояния началось с универсальных субсидий на ребенка, обширного права, распространяющегося на все семьи с детьми, независимо от их доходов. |