The same entitlement was extended to legal entities with a social mission. | Такое же право было предоставлено юридическим лицам, выполняющим социально значимые функции. |
Free legal aid and entitlement to compensation | Бесплатная правовая помощь и право на компенсацию |
Article 177 of the Code establishes entitlement to 15 days' holiday, to be remunerated at the basic rate plus 30 per cent. | Согласно статье 177 Трудового кодекса, работники имеют право на отпуск продолжительностью 15 дней, оплачиваемых по обычным тарифам с надбавкой 30%. |
She asked whether immigrants who were diagnosed with HIV/AIDS were entitled to all the available health care and benefits and whether a certain period of residence was required for such entitlement. | Оратор спрашивает, имеют ли право иммигранты, которым поставлен диагноз ВИЧ/СПИДа, на все имеющиеся виды медицинского обслуживания и преимущества и требуется ли определенный период проживания в стране, чтобы воспользоваться этим правом. |
Those who are not contracted-out pay extra contributions and build up entitlement to an additional earnings-related State pension, proportional to the number and level of extra contributions. | Лица, являющиеся участниками этого плана, выплачивают дополнительные взносы, чтобы получить право на дополнительное связанное с доходом государственное пенсионное обеспечение в зависимости от количества и размера дополнительных взносов. |
Just one qualifying year through either earnings or credits will build entitlement to the basic State Pension. | Для получения права на базовую государственную пенсию достаточно будет получать заработную плату либо соответствующие отчисления в течение одного года. |
That agenda was based on a principle of social justice that addressed women's livelihood needs in terms of their entitlement to and control over resources. | Такая повестка дня основана на принципе социальной справедливости, который связан с потребностями женщин в источниках дохода с точки зрения их права на ресурсы и контроля над этими ресурсами. |
Compensation for impaired health or aggravated health condition due to imprisonment or detention or for the loss of health-care entitlement; | компенсация за подорванное здоровье или ухудшившееся состояние здоровья вследствие нахождения в тюрьме или под стражей или за потерю права на медицинскую помощь; |
Economic accessibility applies to any acquisition pattern or entitlement through which people procure their food and is a measure of the extent to which it is satisfactory for the enjoyment of the right to food (ibid., para. 13). | Экономическая доступность подразумевает наличие любого механизма приобретения или права, которые позволяют людям получать продовольствие, и является показателем того, насколько оно удовлетворяет требованиям осуществления права на достаточное питание. (Там же, стр. 82, пункт 13). |
However, even a rebellious child does not lose his (or her) entitlement for child support. | Однако даже неповинующийся суду ребенок не лишается своего права на обеспечение. |
Generally speaking, leave entitlement is dependent on individual income. | Как правило, отпускное пособие зависит от доходов каждого. |
8.6 As for the author's contention that the so-called "anti-accumulation clause" constitutes direct discrimination, the State party reiterates that the entitlement is exclusively given to women and is specifically designed to give women an advantage in relation to men. | 8.6 Что касается утверждения автора о том, что так называемая «противонакопительная оговорка» представляет собой прямую дискриминацию, то государство-участник вновь заявляет, что пособие исключительно предоставляется женщинам и конкретно предназначается для того, чтобы поставить женщин в преимущественное положение по отношению к мужчинам. |
Entitlement to this allowance is lost if, at the end of the six months starting from the date on which unfitness ended, the insured person engages in remunerated work or fails to follow medical advice. | Право на это пособие утрачивается в том случае, если истекают шесть месяцев начиная с даты прекращения нетрудоспособности, застрахованное лицо выполняет оплачиваемую работу или не соблюдает предписания врачей. |
Where there are more than one beneficiary, these shall agree who among them will exercise their entitlement to the benefit. | В случаях, когда существует более одного лица, имеющего право на пособие, такие лица должны согласовать между собой, кто из них воспользуется правом на получение данного пособия. |
The insured person may be eligible for various benefits: advance payment of an amount corresponding to his current free transfer benefit; pledging of entitlement to provident benefits; pledging of an amount equal to his free transfer benefit. | Страхователь может задействовать различные возможности: досрочно использовать сумму, соответствующую максимальному страховому пособию, на которое он имеет право в настоящий момент; отдать в залог свое право на получение страховых пособий; отдать в залог сумму, не превышающую его максимальное страховое пособие. |
Leave taken during the recess and the breaks in excess of the annual leave entitlement provided in the Staff Rules is treated as special leave with pay. | Отсутствие на работе в течение каникул и перерывов между семестрами сверх предусмотренного правилами о персонале положенного ежегодного отпуска рассматривается как специальный отпуск с сохранением содержания. |
A growing number of men were taking advantage of their entitlement to parental leave because they were increasingly aware of the need to establish close relationships with their children. | Все больше мужчин пользуются своим правом на родительский отпуск, поскольку они во все большей степени начинают осознавать необходимость установления тесных взаимоотношений со своими детьми. |
The Committee is concerned at the difference in entitlement to maternity leave in the public and private sectors. | Комитет обеспокоен тем, что женщины, занятые в государственном и частном секторах, пользуются разными правами на отпуск по беременности и родам. |
Even though paternity leave is relatively short throughout the region, ranging from 3 to 15 days, men, similarly to women, believe that they are risking job security by availing themselves of this entitlement. | Хотя отпуск для отцов в связи с рождением ребенка является относительно коротким во всех странах региона, варьируясь от З до 15 дней, мужчины, как и женщины, считают, что, пользуясь этими льготами, они ставят под угрозу свою занятость. |
The same effect is achieved by the provision extending the entitlement to leave and benefit to a father who is not a spouse but a de facto co-habitee with the mother in the same household. | Аналогичное право на отпуск и пособие предоставлено отцу, не являющемуся законным супругом, но который фактически совместно проживает с матерью в одном домохозяйстве. |
Assesses the adequacy, effectiveness and efficiency of internal controls established for managing and administering the education grant entitlement. | Оценка адекватности, эффективности и действенности механизмов внутреннего контроля, созданных для назначения и выплаты пособий на образование. |
(a) AVS/AI extraordinary pensions: the income limits for entitlement to extraordinary pensions are 14,800 francs for a single person and 22,200 francs for a couple (as at 1 January 1995); | а) чрезвычайные выплаты ССПК/СИ: предельные доходы, дающие право на получение чрезвычайных выплат, составляют 14800 франков для одиноких лиц и 22200 франков - для семейных пар (по состоянию на 1 января 1995 года); |
13.2 Also, under the transitional arrangements relating to the One-Parent Family Scheme, some women, who were in receipt of other payments prior to its introduction, will continue to receive more favourable treatment until they exhaust their entitlement. | 13.2 В соответствии с переходными положениями о выплате пособия на семью с одним родителем те женщины, которым до их введения полагались иные выплаты, будут продолжать получать их до тех пор, пока не исчерпают свое право на их получение. |
A liability is reported for any entitlement that has not been settled as at the reporting date and represents the amount expected to be paid to settle the liability. | Сумма любой выплаты работнику, которая по состоянию на отчетную дату не была произведена, учитывается в качестве обязательства. |
The representative of FICSA also supported an increase in the amount of hazard pay to local staff, stating at the same time that FICSA would have preferred a more substantial increase of this entitlement than had been proposed. | Представитель ФАМГС также поддержал увеличение суммы выплаты за работу в опасных условиях для местного персонала и в то же время заявил, что ФАМГС предпочла бы более существенное, по сравнению с предложенным, увеличение этой выплаты. |
Participation in private pension or superannuation schemes would also not debar contributors from normal entitlement to the New Zealand Superannuation already referred to. | Участие в частных пенсионных программах также не исключает выплату обычной пенсии в рамках Пенсионной программы Новой Зеландии, о которой уже говорилось выше. |
On the other hand, the law makes no distinction between male and female employees in respect of entitlement to a retirement pension. | Вместе с тем, в Законе не проводится никаких различий между работающими мужчинами и женщинами в отношении права на получение пенсии по возрасту. |
As it is clarified in Article 15 table 1, the single parents are entitled to 25 per cent each and widows 50 per cent for the retirement benefit entitlement respectively. | Как поясняется в таблице 1 статьи 15, одинокие родители имеют право на получение пенсионных пособий в размере 25% от общего размера пенсии, а вдовы - в размере 50%. |
For a member of the Court who was re-elected, the pension entitlement was increased by an additional $250 per month for each further month of service, up to a maximum pension of $75,000 a year. | Пенсия члена Суда, который был переизбран, дополнительно увеличивается на 250 долл. США в месяц за каждый последующий месяц службы, при этом максимальный размер пенсии не должен превышать 75000 долл. США в год. |
Entitlement to pension allowance and personal allowances is calculated on the basis of all taxable income, inclusive of pension. | Сумма пенсионного вознаграждения и личных надбавок исчисляется на основе всего облагаемого налогом дохода, в том числе пенсии. |
The first communication alleges discrimination against an individual with respect to his entitlement to a social security benefit. | В первой сообщается о якобы имевшей место дискриминации в отношении одного лица в связи с его правом на получение пособия по социальному обеспечению. |
Several such bodies have been established recently to monitor the enforcement of sanctions mandated by the Council and all exercise their entitlement to summary records. | Некоторые из них были созданы недавно для осуществления контроля за соблюдением установленных Советом санкций, и все они пользуются своим правом на обеспечение краткими отчетами. |
Fathers have increasingly used their entitlement to paternity and parental leave. | Отцы все чаще пользуются своим правом на получение отпуска в связи с рождением ребенка и отпуска для родителей. |
A growing number of men were taking advantage of their entitlement to parental leave because they were increasingly aware of the need to establish close relationships with their children. | Все больше мужчин пользуются своим правом на родительский отпуск, поскольку они во все большей степени начинают осознавать необходимость установления тесных взаимоотношений со своими детьми. |
As a consequence thereof, they claimed that the entitlement of the Il Chamus community to the fundamental rights of freedom of expression, and freedom of conscience protected under Section 70 of the Constitution of Kenya had been contravened. | Как следствие такого положения, община Иль Хамус лишена, согласно её заявлению, возможности пользоваться своими основополагающими правами, а именно правом на свободу мнений и их выражение и правом на свободу совести, которые защищены в соответствии со статьёй 70 Конституции Кении. |
(a) AVS/AI extraordinary pensions: the income limits for entitlement to extraordinary pensions are 14,800 francs for a single person and 22,200 francs for a couple (as at 1 January 1995); | а) чрезвычайные выплаты ССПК/СИ: предельные доходы, дающие право на получение чрезвычайных выплат, составляют 14800 франков для одиноких лиц и 22200 франков - для семейных пар (по состоянию на 1 января 1995 года); |
For 2011, the adjusted ceiling for insurance entitlement is 463,000 roubles. | В 2011 г. предельный размер выплат работнику для начисления страховых взносов составит с учетом индексации 463 тыс. рублей. |
Accrual except staff entitlement and project components implemented by Governments, non-governmental organizations and direct execution which are recognized on a cash basis | Учет количественно-суммовым методом за исключением выплат персоналу и расходов на компоненты проектов, осуществляемые правительствами, неправительственными организациями и на основе прямого исполнения, учет которых ведется оперативно-бухгалтерским методом |
The amount of entitlement, which is to be paid monthly, ranges from 30% to 70% of the salary of the employee, depending on the number of years of service. | Сумма ежемесячных пенсионных выплат составляет от 30 до 70% оклада служащего в зависимости от его трудового стажа. |
Compared with the law in force, the new version brings in changes which essentially affect the conditions and duration of entitlement to benefits, as well as to benefits established regarding measures relating to the labour market. | действующему законодательству новая концепция предполагает изменения главным образом в условиях и сроке действия права на получение пособий, а также в характере выплат, предусмотренных в рамках мероприятий, касающихся рынка труда. |
In response to this request, the Commission at its fifty-eighth session (spring 2004) was presented with additional information and proposals for establishing the duration of paternity leave, separate conditions for this entitlement and measures for dealing with exceptional circumstances. | В ответ на эту просьбу Комиссии на ее пятьдесят восьмой сессии (весна 2004 года) была представлена дополнительная информация и предложения в отношении установления продолжительности отпуска для отца, отдельных условий предоставления этой льготы и мер на случай исключительных обстоятельств. |
Data and particulars are cross checked by HRD, eligibility and entitlement of each individual is double checked and data uploaded in a spread sheet for common use of Human Resources, Travel and Payroll. | Данные и сведения выверяются ДЛР, права и льготы каждого сотрудника перепроверяются, и данные вносятся в таблицу, совместно используемую подразделениями людских ресурсов, оформления поездок и начисления окладов. |
According to the current legislation in Bosnia and Herzegovina, there are no groups without entitlement to social security, meaning that women's rights to these benefits are not violated. | В соответствии с действующим законодательством Боснии и Герцеговины не существует групп, которые не имели бы право на социальное обеспечение, а это значит, что права женщин на эти льготы не нарушаются. |
Most importantly, they believed that the entitlement could not be a "one-size-fits all" entitlement in view of the varying mandates, programmes and operational requirements of the organizations in the common system. | Они придерживались мнения о том, что весьма важно, чтобы условия предоставления этой льготы не были одинаковыми во всех организациях с учетом того, что мандаты, программы и оперативные потребности организаций общей системы неодинаковы. |
The entitlement to benefits and services is usually subject to a review of the applicant's or family's social neediness. | Выплаты и льготы обычно назначаются после изучения социальной нуждаемости заявителя или его семьи. |
These recommendations encompass ways to simplify recruitment procedures, calling for further development of rapid response teams, standardized evaluation, and provision of adequate entitlement packages. | Эти рекомендации, в частности, касаются способов упрощения процедур найма персонала и предусматривают дальнейшее развитие системы групп быстрого реагирования, стандартизацию оценки и обеспечение адекватных пакетов льгот и пособий. |
The Section has found that, once it has issued a report on an entitlement fraud to programme managers, they become more sensitive to the issues involved and the possibility of abuse. | Секция установила, что, как только она распространяет среди руководителей программ доклад о случаях мошенничества с использованием пособий и льгот, они начинают внимательнее относиться к этим вопросам и возможностям злоупотреблений. |
The author has also claimed that he cannot find work; he never received his special pension as a former Chairperson of the Supreme Soviet; and he has lost his special medical-care entitlement. | Автор также утверждает, что он не может найти работу, никогда не получал специальной пенсии в качестве бывшего Председателя Верховного совета, а также был лишен положенных ему особых медицинских льгот. |
It should also be noted that regular claimants use on average only about two-thirds of their entitlement. | Следует также отметить, что обычно претенденты используют в среднем всего лишь две трети льгот, на которые они имеют право. |
The basis for such stipends is the entitlement to State benefits and guarantees established by law for students and trainees who are orphans and children without parental care. | Основанием для назначения социальной стипендии является наличие у человека права на получение государственных льгот и гарантий, установленных законами для таких категорий граждан: студенты и курсанты из числа детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства. |
As for the repatriation grant, the consolidation resulted in a similar increase in the payments of this entitlement to eligible staff. | Размер же субсидий на репатриацию, выплачиваемых имеющим на них право сотрудникам, в результате консолидации корректива по месту службы пропорционально возрос. |
The increased requirements were attributable to additional needs for consultancy services for the re-engineering of the assignment grant process, the establishment of the travel entitlement service line and a comprehensive risk assessment to ensure business continuity and avert disruption of services. | Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в услугах консультантов в связи с пересмотром порядка выплаты субсидий при назначении, установлением направления обслуживания по оформлению нормы путевых расходов и всесторонней оценкой для обеспечения непрерывности деятельности и недопущения прерывания обслуживания. |
(b) To ensure greater continuity for the institutions themselves (they have a legal entitlement to subsidies for four years at a time); | Ь) обеспечение непрерывности функционирования самих учреждений (каждое из них имеет право на получение единовременных четырехлетних субсидий); |
Osborne's assault on the British welfare state began with the universal child subsidy, a broad-base entitlement distributed to all families with children, regardless of their incomes. | Нападки Осборна на британское государство всеобщего благосостояния началось с универсальных субсидий на ребенка, обширного права, распространяющегося на все семьи с детьми, независимо от их доходов. |
Investigation report on entitlement grants improperly paid to a staff member of OIOS | Доклад о расследовании субсидий при назначении, неправильно выплаченных одному из сотрудников УСВН |