Английский - русский
Перевод слова Entitlement

Перевод entitlement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Право (примеров 954)
The entitlement to enter the relevant ports, and to sell and market the fish there, was an integral element of the traditional fishing regime. Неотъемлемым элементом традиционного режима рыболовства является право входить в соответствующие порты и продавать и сбывать там рыбу.
Variables considered in the research included length of exposure to interactive whiteboard technology, the age of pupils (down to individual birthdays), gender, special needs, entitlement to free schools meals and other socio-economic groupings. Параметры, рассмотренные в исследовании, включали продолжительность воздействия технологии интерактивной доски, возраст учащихся (вплоть до отдельных дней рождения), пол, особые потребности, право на бесплатное питание в школах и другие социально-экономические группы.
The stipulation, in article 183 of the Civil Code, that a divorced woman could lose her entitlement to suitable maintenance if she led a disorderly life was clearly outdated and should be removed from the law. Содержащееся в статье 183 Гражданского кодекса положение о том, что разведенная женщина может потерять свое право на надлежащее материальное содержание в случае, если она ведет беспорядочную жизнь, безусловно, устарело, и его необходимо изъять.
Before 1 July 1996, marriage was a relevant factor for benefits under the surviving dependants' legislation, and people were free to marry and thereby safeguard entitlement to the benefits, or not to marry and thereby choose to be excluded from such entitlement. До 1 июля 1996 года брак был одним из критериев для получения пособий, согласно закону об иждивенцах, потерявших кормильца, и люди были вольны вступать в брак и в результате этого приобретать право на получение таких пособий или не вступать в брак и соответственно утрачивать это право.
The challenge of article 28 of the Universal Declaration of Human Rights, to ensure the entitlement of everyone to a social and international order supportive of the realization of human rights, remains. Поставленная в статье 28 Всеобщей декларации прав человека задача - обеспечить право каждого на социальный и международный порядок, способствующий осуществлению прав человека, - остается в силе.
Больше примеров...
Права на (примеров 377)
Students of 27 or over do not forfeit their entitlement to financial assistance as long as they are continuing without interruption a course of study they started before reaching this age. Учащиеся в возрасте 27 лет и старше не утрачивают своего права на финансовую помощь в том случае, если они не прерывали курса обучения, начатого ими до достижения этого возраста.
The only condition for entitlement to an occupational hazard allowance is for the work accident or occupational sickness to be registered by the medical service in charge. Единственным условием получения права на оплату профессиональных рисков является заключение компетентной медицинской службы о факте профессионального заболевания или несчастного случая на производстве.
Any leave taken under the Act was considered to be equivalent to working time with regard to vacation entitlement, seniority, sick leave, etc. Любой отпуск, получаемый в соответствии с этим законом, приравнивается к рабочему времени в том, что касается права на обычный отпуск, выслуги лет, отпуска по болезни и т.д.
Consumptive water rights may allow the diversion and eventual transfer of the full nominal entitlement of a water right and not merely the amount historically consumed, as is the case in the western United States. Права на потребление воды могут позволять осуществлять забор воды и конечную передачу прав на использование водных ресурсов в полном объеме, а не просто в исторически предопределенном количестве, что характерно для западных штатов Соединенных Штатов Америки.
The benefits introduced by the law include the extension to 15 years of the period for selecting the worker's highest earning years for the purposes of the pension, and extend this entitlement to the orphans of both parents, aged 17 and above and who are studying. Среди положительных дополнений, включенных в этот Закон, следует упомянуть продление до 15 лет срока для выбора периода, в которые работнику выплачивается наиболее высокая зарплата, для расчета пенсии, а также расширение права на дополнительное пособие учащихся-сирот без обоих родителей старше 17 лет.
Больше примеров...
Пособие (примеров 125)
The Committee points out in this connection that a pension entitlement is established at the time of retirement and the conditions of service in effect at that time. Комитет в этой связи отмечает, что пенсионное пособие устанавливается в момент выхода на пенсию и с учетом действующих в этот период условий службы.
The measures in the Act do not require any disabled people to look for work if they do not wish to and no existing claimants will lose any benefit entitlement at the point of change. В соответствии с предусмотренными законом мерами никто из инвалидов не обязан стремиться к возвращению к трудовой деятельности против своего желания, и никто из нынешних заявителей не утратит прав на какое-либо пособие с введением этих изменений в действие.
Where a person has insufficient contributions to qualify for the benefit or is still unable to obtain work after the expiry of the period of entitlement to benefit, job-seeker's allowance is payable subject to a means test. В тех случаях, когда то или иное лицо не внесло достаточного количества взносов для получения данного пособия либо не сумело найти работу после истечения срока его выплаты, пособие по безработице выплачивается на основании проверки нуждаемости.
This measure also addressed unemployed persons already receiving unemployment benefit upon entry of said Ordinance into force, where the granting period was also extended by 3 months from the date by which that entitlement was established. Эта мера была также ориентирована на безработных, уже получавших пособие по безработице на момент вступления указанного постановления в силу; для них период выплаты пособия был также продлен на три месяца с отсчетом от даты, с которой оно было назначено.
However, this act did not provide entitlement to the nursing allowance for children born to mothers who were not working and not insured, even if the child's father was insured. Вместе с тем данным законом не устанавливалось право на пособие на грудных детей, матери которых не работают либо не имеют медицинской страховки.
Больше примеров...
Отпуск (примеров 168)
In such cases, entitlement to leave and remuneration is determined by the appropriate legislation or by collective bargaining agreements (section 126 of the Labour Code). В таких случаях право на отпуск и вознаграждение определяются на основе соответствующего законодательства и коллективных договоров (статья 126 Трудового кодекса).
Women's entitlement to maternity leave in the ante- and post-natal periods was a long-standing policy and was not being challenged on the labour market or elsewhere. Право женщин на дородовой и послеродовой отпуск существует давно и не подвергается сомнению ни на рынке труда, ни где-либо еще.
According to a recent review by the Finnish Social Insurance Institution, the reason for this is that mothers prefer to use the whole parental leave entitlement themselves, or that fathers consider that mothers are better suited to look after children. По данным обзора, недавно проведенного финским Институтом социального страхования, это происходит по той причине, что матери предпочитают сами полностью использовать предоставляемый им по законодательству родительский отпуск или же отцы считают, что матери лучше могут справиться с уходом за детьми.
Lower requirements are attributable to fewer numbers of home leave visits by United Nations Volunteers since they have not been deployed long enough to accrue the entitlement Уменьшение потребностей объясняется меньшим числом поездок в связи с отпуском на родину, поскольку продолжительность пребывания в месте службы добровольцев Организации Объединенных Наций была недостаточной для получения права на такой отпуск
The paid parental leave provisions apply in conjunction with the existing entitlement of 52 weeks' unpaid parental leave, which is available to eligible employees under the Parental Leave and Employment Protection Act. Положения об оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком применяются совместно с действующим правом на 52-недельный оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, который предоставляется работницам в соответствии с Законом об оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком и защите занятости.
Больше примеров...
Выплаты (примеров 126)
Awards would be made without reference to any national scheme or national entitlement to which the injured party or his or her dependant(s) or next of kin could also lay claim. Выплаты производились бы без всяких ссылок на какие-либо национальные планы или национальные виды выплат, в отношении которых пострадавшая сторона или его или ее иждивенец(цы) или ближайшие родственники также могли бы предъявить соответствующее требование.
Notes that, pursuant to the determinations of the bilateral committees as to the entitlement of individual claimants to the losses of Kuwaiti companies, the amounts of compensation recommended by the Panel to be paid to nine claimants have been reduced by a total amount of USD 1,718,125, отмечает, что, согласно решениям двусторонних комитетов в отношении права отдельных заявителей на компенсацию потерь, понесенных кувейтскими компаниями, суммы компенсации, рекомендованные Группой для выплаты девяти заявителям, были сокращены на общую сумму в размере 1718125 долл. США;
Direct entitlement social security pension Прямые пенсионные выплаты по социальному обеспечению
Definitions: Fraud and financial irregularity: bid manipulation; collusion; corruption; bribes/kickbacks; entitlement fraud; procurement irregularities; waste/misuse of funds; forgery. Определения: Мошенничество и финансовые нарушения: манипуляции в процессе торгов; сговор; коррупция; взятки/«теневые выплаты»; мошенничество при получении пособий; нарушения правил закупочной деятельности; растрачивание/ненадлежащее использование средств; подлог.
The current calculation, which was based on 75 per cent of the full economy class fare and had been widely accepted throughout the United Nations common system, covered not only the cost of the ticket but also other expenses that were part of the entitlement. Нынешняя система расчетов, основанная на 75 процентах от стоимости билета полного экономического класса и широко используемая в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, распространяется не только на стоимость билета, но и на другие расходы, являющиеся частью причитающейся выплаты.
Больше примеров...
Пенсии (примеров 124)
Old-age pension Conditions concerning entitlement to and the calculation of old-age pension are contained in the Act on Pension Insurance. Условия, касающиеся прав на получение и расчета размеров пенсии по старости, содержатся в Законе о пенсионном страховании.
It pointed out that, in the 1990s, the author petitioned a number of circuit labour courts for the recognition of his entitlement to labour-related accruals and adjustments to his disability pension. Оно отметило, что в 1990-е годы автор неоднократно обращался в окружные трудовые суды по поводу признания его права на связанные с трудовой деятельностью выплаты и корректировку его пенсии по нетрудоспособности.
That percentage is reduced to 25% should there be children of both persons with entitlement to orphan's benefit. Если же у супругов не было общих детей, получающих право на пенсию по случаю утраты одного из родителей, пережившему супругу для получения пенсии необходимо доказать, что его доходы составляли 25 процентов от совокупного дохода семьи.
Current women pensioners are less likely to have built up State Pension entitlement than men, and tend to have less private pension income, so are more reliant on Pension Credit. Нынешние женщины-пенсионеры имели меньше, чем мужчины, возможностей для увеличения размера своей государственной пенсии и, как правило, имеют меньший доход по частному пенсионному страхованию, поэтому они в большей степени зависят от пенсионного кредита.
Entitlement is subject to performance of gainful activity that has enabled the contributor to pay in at least 120 monthly contributions. Начало действия права на получение пенсии обусловлено осуществлением такой профессиональной деятельности, которая позволяет сделать минимум 120 ежемесячных взносов.
Больше примеров...
Правом на (примеров 66)
These components can include activities related to health and nutrition, productive infrastructure, linguistic and cultural preservation, entitlement to natural resources, and education. Эти компоненты могут включать в себя деятельность, связанную со здравоохранением и питанием, производственной инфраструктурой, сохранением языка и культуры, правом на природные ресурсы, а также образованием.
The level of full unemployment benefit guaranteed under the Act of 30 June 1976 should be seen in relation with the guaranteed minimum income entitlement provided under the Act of 26 July 1986. Следует провести связь между уровнем пособия по полной безработице, гарантируемого законом от 30 июня 1976 года, и правом на минимальный гарантированный доход, предусмотренным в законе от 26 июля 1986 года.
He also possessed the "third penny" (an entitlement to one third of the fines levied in the county courts) of his County of Surrey and held the castles of Mortemer and Bellencombre in Normandy. Он также обладал правом на треть судебных доходов графства Суррей, и ему принадлежали замки Мортмер и Белленкомбр в Нормандии.
The many staff members who were precluded by their employment in the United Nations from entitlement to after-service benefits in their home countries were dependent on the Organization for that social protection. Многие сотрудники, которым их работа в Организации Объединенных Наций мешает воспользоваться правом на получение пособий после выхода в отставку в их родных странах, зависят от Организации в том, что касается этой формы социальной защиты.
Entitlement to unemployment insurance benefit is subject to the unemployed person's availability for placement. Наконец, пользование правом на получение пособия по безработице зависит от способности страхователя к трудоустройству.
Больше примеров...
Выплат (примеров 73)
Policies pertaining to entitlement to pensions and provident fund payment widows or widowers Политика, касающаяся пенсионных пособий и выплат из резервного фонда овдовевшим женщинам и мужчинам
Men and women are treated equally in terms of pensionable age, the periods giving entitlement to pension and pension levels. Что касается пенсии по возрасту, стажа, дающего право на получение пенсии, и размера выплат, то мужчины и женщины равны в этих правах.
The Work and Care Act does not of course provide for any leave entitlement for the self-employed, but in some cases they are entitled to a benefit payment for a period equal to that of employees' leave. Разумеется, Закон о труде и уходе не предусматривает какого-либо права на отпуск для самостоятельно занятых трудящихся, однако в некоторых случаях они также имеют право на получение выплат за период, равный отпуску наемного работника.
Accrual except staff entitlement and project components implemented by Governments, non-governmental organizations and direct execution which are recognized on a cash basis Учет количественно-суммовым методом за исключением выплат персоналу и расходов на компоненты проектов, осуществляемые правительствами, неправительственными организациями и на основе прямого исполнения, учет которых ведется оперативно-бухгалтерским методом
The alternative - allowing the past, in the form of interest payments on the national debt and entitlement spending, to continue dictating fiscal policy - would block prosperity among middle-income households, by requiring continuous tax increases and reduced public investment. Альтернативный вариант - позволить прошлому в виде процентных выплат по госдолгу и расходов на адресную социальную поддержку продолжить диктовать фискальную политику. Такой вариант перекроет путь к процветанию для домохозяйств со средними доходами, поскольку он требует постоянного повышения налогов и сокращения государственных инвестиций.
Больше примеров...
Праве на получение пособий (примеров 1)
Больше примеров...
Льготы (примеров 49)
Thus its subsequent withdrawal or suspension could not be construed as modifying the existing entitlement. Таким образом, последующая отмена или приостановление действия этой системы не могут трактоваться как изменение существующей льготы.
Internationally recruited staff members entitled to unaccompanied shipment on appointment or assignment for one year or longer, transfer or separation from service may opt for a lump-sum payment in lieu of the entitlement. Сотрудники, набранные на международной основе, имеющие право на перевозку несопровождаемого багажа при назначении или командировании на срок не менее одного года, переводе или прекращении службы, могут выбрать вариант паушальной выплаты взамен данной льготы.
In particular, the Board limited its procedure in the area of the global payroll (in Copenhagen) as a result of the audit that had been undertaken by the Office (UNDP global payroll, benefits and entitlement function). В частности, Комиссия ограничила свою деятельность в области глобального начисления окладов (в Копенгагене), поскольку ревизия в этой области деятельности была проведена Управлением (глобальные функции начисления заработной платы, льготы и пособия ПРООН).
(c) The legal status of missing persons and the rights associated thereto, issues involved in declaring a person to be missing, the rights of relatives in terms of civil status and any entitlement to financial assistance or social benefits; с) правовой статус пропавших без вести лиц и связанные с этим права, вопросы, связанные с объявлением лица пропавшим без вести, права родственников с точки зрения гражданского статуса и любое право на финансовую помощь или социальные льготы;
Most importantly, they believed that the entitlement could not be a "one-size-fits all" entitlement in view of the varying mandates, programmes and operational requirements of the organizations in the common system. Они придерживались мнения о том, что весьма важно, чтобы условия предоставления этой льготы не были одинаковыми во всех организациях с учетом того, что мандаты, программы и оперативные потребности организаций общей системы неодинаковы.
Больше примеров...
Льгот (примеров 45)
Including travel time as one additional entitlement to be waived was not unreasonable in the opinion of the Secretary-General. По мнению Генерального секретаря, включение времени на проезд в число льгот, от которых в этом случае отказываются сотрудники, является обоснованным.
WAE appointments do not attract annual, special or sick leave and carry no entitlement to dependency or other benefits or allowances, except as provided in the present bulletin. Контактами ОФР не предусматривается предоставление годовых, специальных отпусков и отпусков по болезни и каких-либо пособий на иждивенцев или других пособий, льгот и надбавок, за исключением предусмотренных в настоящем бюллетене.
On the basis of the Act, the Minister for Social Affairs adopted the regulation "The procedure for the extension of the period for the payment of the State unemployment benefit and the entitlement to the benefit". На основе этого Закона министр социальных дел утвердил распоряжение о "Процедуре продления срока выплаты государственного пособия по безработице и права на получение льгот".
Such functions are currently performed on an ad hoc basis, and only when possible, by the benefits processing staff from the Pension Entitlement Section. Эти функции в настоящее время выполняются на нерегулярной основе и только по мере возможности персоналом по оформлению пособий и льгот в Секции по вопросам пособий и льгот.
The purpose of the Benefit Entitlement (Residence Status) Act is to restrict entitlement to social security and other such public benefits to Dutch citizens and foreign nationals holding residence permits. Закон о праве на льготы (статусе пребывания) призван ограничить сферу предоставления пособий по социальной помощи и других государственных льгот гражданам Нидерландов и иностранным гражданам, имеющим вид на жительство.
Больше примеров...
Субсидий (примеров 21)
The Republicans have wanted entitlement reform since Johnson. Республиканцы хотели реформу субсидий со времён Джонсона.
(b) To ensure greater continuity for the institutions themselves (they have a legal entitlement to subsidies for four years at a time); Ь) обеспечение непрерывности функционирования самих учреждений (каждое из них имеет право на получение единовременных четырехлетних субсидий);
Osborne's assault on the British welfare state began with the universal child subsidy, a broad-base entitlement distributed to all families with children, regardless of their incomes. Нападки Осборна на британское государство всеобщего благосостояния началось с универсальных субсидий на ребенка, обширного права, распространяющегося на все семьи с детьми, независимо от их доходов.
The impact of self-certification on processes is significant; however, given the considerable risk in the education grant entitlement, for example, the Office of Internal Oversight Services does not recommend that self-certification be applied to that process initially. За счет введения системы самоподтверждения может быть получена значительная экономия, однако с учетом размеров возможных потерь при выплате, например, субсидий на образование Управление служб внутреннего надзора не рекомендует на начальном этапе применять такую процедуру самоподтверждения в этом процессе.
Investigation report on entitlement grants improperly paid to a staff member of OIOS Доклад о расследовании субсидий при назначении, неправильно выплаченных одному из сотрудников УСВН
Больше примеров...