| As a result of this classification, the applicants lost their entitlement to social assistance. | В результате такой классификации заявительницы утратили право на получение социальной помощи. |
| When constraints on resources call for setting priorities, it is the entitlement of these groups that should receive prior attention. | Когда ограниченность ресурсов требует установления приоритетов, право на них этих групп следует рассматривать в первоочередном порядке. |
| Leave entitlements lapse after two years, as of the end of the year in which the entitlement to a paid leave has accrued. | Право на отпуск истекает через два года начиная с конца года, с которого началось исчисление оплачиваемого отпуска. |
| The mortgage loans granted by loan companies to persons receiving housing subsidy are funded by letters of credit giving entitlement to the above-mentioned indirect subsidy and, according to the amount, to the above-mentioned credit guarantee. | Ипотечные кредиты, предоставляемые кредитными учреждениями бенефициарам жилищной субсидии, финансируются кредитными векселями, дающими право на вышеупомянутую косвенную субсидию и, в зависимости от их размера, - на упоминавшуюся также кредитную гарантию. |
| Entitlement to benefit under the Invalidity Insurance (Self-employed Persons) Act ended on 1 August 2004. | Право на получение пособия, предусмотренное Законом о страховании в связи с потерей трудоспособности (самостоятельно занятых лиц), было отменено 1 августа 2004 года. |
| The custom in some communities is that the daughters lose their entitlement to land when they marry. | Обычаем в некоторых общинах является утрата дочери своего права на землю при вступлении в брак. |
| The CPWA aligns with the requirement of the Education Act, 2010 that children be enrolled in primary schools also safeguards children from being involved in any form of labour that interferes with their entitlement to education. | ЗЗБД отвечает требованию закона об образовании 2010 года, в соответствии с которым дети должны посещать начальные школы, а также защищает детей от привлечения их к любой форме труда, препятствующей осуществлению ими своего права на образование. |
| At present, on the basis of the Act of 14 December 1994 concerning employment and counteracting unemployment, the benefits provided by health service institutions are granted to all registered unemployed people, irrespective of their entitlement to the unemployment allowance. | В настоящее время на основе Закона от 14 декабря 1994 года о занятости и борьбе с безработицей льготы, предоставляемые здравоохранительными учреждениями, распространяются на всех зарегистрированных безработных лиц, независимо от их права на получение пособия по безработице. |
| The remaining differences in their terms and conditions of service, in particular concerning their entitlement to a pension after many years of service, are therefore a serious source of concern. | Поэтому в отношении их остальных различий в условиях службы, в частности права на получение пенсии после многолетней службы, возникает серьезная озабоченность. |
| The Program provides financial assistance to eligible older workers who are between the ages of 55 and 64 at the time of lay-off, and who have exhausted their employment insurance entitlement. | Эта программа предусматривает оказание материальной помощи таким работникам в возрасте 55-64 лет, которые уже не имеют права на получение страхового пособия по безработице. |
| This having been done, the Court did not consider that there were grounds for the husband's entire pension entitlement being kept separate from the division of the estate. | В итоге Суд не нашел оснований для того, чтобы полностью исключить пенсионное пособие мужа из имущества, подлежащего разделу. |
| The Committee points out in this connection that a pension entitlement is established at the time of retirement and the conditions of service in effect at that time. | Комитет в этой связи отмечает, что пенсионное пособие устанавливается в момент выхода на пенсию и с учетом действующих в этот период условий службы. |
| An individual's entitlement to measures of the former type depends primarily on his/her employment history. | Право лица на пособие первой категории зависит в первую очередь от его трудового стажа. |
| The method for calculating the after-service health insurance liability treated the entitlement in question as deferred compensation and thus provided for the accumulation of the liability over the working life of staff members. | Метод расчета обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку рассматривает данное пособие как отложенную компенсацию и, таким образом, предусматривает накопление обязательств на протяжении всей рабочей жизни сотрудников. |
| The RMI provides automatic access to three essential social rights: affiliation to a sickness insurance scheme for those without acquired entitlement; automatic supplementary cover within the limits prescribed for social security payments; and housing benefit at the maximum rate. | МСД автоматически обеспечивает доступ к основным социальным правам: присоединение к медицинскому страхованию для тех, кто не имеет соответствующих прав; дополнительное покрытие по закону в пределах тарифов социального обеспечения, к которому следует прибавить жилищное пособие с максимальной ставкой. |
| An employee's entitlement to paid annual leave increases progressively from seven days to 14 days according to his length of service. | Право работника на оплачиваемый ежегодный отпуск постепенно возрастает с семи дней до 14 дней в соответствии со стажем работы. |
| The entitlement to the "paternity leave" will be conditional upon personal care of the child. | Условием получения права на "отцовский отпуск" является личный уход за ребенком. |
| The Government has already legislated for a 12-month entitlement to parental leave to be available to all workers and has also legislated expressly to ensure that discrimination on the grounds of family responsibilities is unlawful. | Правительство уже приняло законодательство о праве на годовой родительский отпуск для всех служащих и также приняло четкое законодательство о признании дискриминации на почве выполнения семейных обязанностей противозаконной. |
| He had taken note of the suggestion that entitlement to paid maternity leave should not end after a woman's third child. | Оратор принял к сведению предложение о том, чтобы женщина сохраняла право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам после рождения третьего ребенка. |
| In the Management and Personnel Office in the Office of the Prime Minister, policies were adopted to allow part-time teaching staff, the majority of whom are women, the full unpaid leave entitlement afforded to full-time staff. | В административно-кадровом отделе канцелярии премьер-министра была введена практика, в соответствии с которой преподавателям, занятым неполный рабочий день, большинство из которых составляют женщины, предоставляется право на полный неоплачиваемый отпуск наравне с персоналом, занятым полный день. |
| The intervening periods of redundancy, alternating with seasonal periods of temporary work, prevent women workers in this situation from accumulating the minimum number of years of contribution required for entitlement to minimum old age pensions. | Систематические периоды безработицы, связанные с сезонным характером временного труда, мешают работницам, находящимся в этом положении, получить минимальный стаж выплаты взносов, необходимый для доступа к минимальным пенсиям по старости. |
| If the daily subsistence allowance option were to be reinstated, there would be no need for further regulation by the Commission, as the daily subsistence allowance scheme already existed and evacuation travel would be regulated as a statutory travel entitlement. | При восстановлении варианта, предусматривающего выплату суточных, отпадет необходимость в дополнительном регулировании выплат со стороны Комиссии, поскольку система выплаты суточных уже существует и поездки в связи с эвакуацией будут регулироваться нормативными положениями об оплате проезда. |
| This measure also addressed unemployed persons already receiving unemployment benefit upon entry of said Ordinance into force, where the granting period was also extended by 3 months from the date by which that entitlement was established. | Эта мера была также ориентирована на безработных, уже получавших пособие по безработице на момент вступления указанного постановления в силу; для них период выплаты пособия был также продлен на три месяца с отсчетом от даты, с которой оно было назначено. |
| In 1991, it had been 70 per cent in the first half of the entitlement period and 50 per cent in the second half. | В 1991 году она составляла 70 процентов в течение первой половины и 50 процентов в течение второй половины периода выплаты пособия. |
| She wished to stress, however, that such payments were means-tested and not all women would qualify for that entitlement. | Вместе с тем она хотела бы подчеркнуть, что такие выплаты зависят от уровня доходов и что не все женщины получают право на такое пособие. |
| They are more likely to be building up entitlement through Home Responsibilities Protection which reduces the number of qualifying years required for a basic pension. | Более вероятно, что им удастся приобрести это право благодаря системе оплаты домашних обязанностей, в рамках которой снижено количество лет, необходимых для получения базовой пенсии. |
| For a member of the Court who was re-elected, the pension entitlement was increased by an additional $250 per month for each further month of service, up to a maximum pension of $75,000 a year. | Пенсия члена Суда, который был переизбран, дополнительно увеличивается на 250 долл. США в месяц за каждый последующий месяц службы, при этом максимальный размер пенсии не должен превышать 75000 долл. США в год. |
| In the calendar year during which the employment relationship was terminated for reasons related to the establishment had reached the age of 55 or 60, and had the period of employment conferring entitlement to an old-age pension; or | в календарном году, в котором были прекращены трудовые отношения по вине предприятия, это лицо достигло возраста 55 лет или 60 лет и имело трудовой стаж, дающий право на получение пенсии по старости; или |
| Entitlement to old-age pension at full rate is subject to a minimum period of permanent residence of 40 years in Denmark between the ages of 15 and 67. | Право на получение максимальной пенсии по достижении пенсионного возраста имеют лица, постоянно проживавшие в Дании не менее 40 лет в возрасте от 15 до 67 лет. |
| The entitlement is subject to a residence condition and a woman may qualify by virtue of her husband's or late husband's contributions | Пенсионная схема предназначена для оказания помощи тем пенсионерам, которые не участвуют в Государственной системе, и предусматривает для них соответствующие выплаты вместо дополнительной пенсии, которую можно получить по линии ГСППД. |
| Participation in the social security scheme for waged workers is not a sufficient condition for entitlement to unemployment benefits. | Одного лишь факта уплаты социальных взносов в качестве трудящегося, работающего по найму, недостаточно для того, чтобы пользоваться правом на получение пособия по безработице. |
| The right to development is not a collective right of groups or States and it is not a legal entitlement to a set of standards of living or a transfer of resources. | Право на развитие не является коллективным правом отдельных групп или государств, и не является юридически закрепленным правом на обеспечение определенного уровня жизни или передачу ресурсов. |
| A growing number of men were taking advantage of their entitlement to parental leave because they were increasingly aware of the need to establish close relationships with their children. | Все больше мужчин пользуются своим правом на родительский отпуск, поскольку они во все большей степени начинают осознавать необходимость установления тесных взаимоотношений со своими детьми. |
| l) When the most economical means of shipment is by surface, the entitlement may be converted to unaccompanied shipment by air under conditions established by the Secretary-General. | l) Когда наиболее экономичным способом перевозки является перевозка наземным/морским транспортом, право на перевозку багажа может быть заменено правом на перевозку несопровождаемого авиабагажа на условиях, установленных Генеральным секретарем. |
| As a consequence thereof, they claimed that the entitlement of the Il Chamus community to the fundamental rights of freedom of expression, and freedom of conscience protected under Section 70 of the Constitution of Kenya had been contravened. | Как следствие такого положения, община Иль Хамус лишена, согласно её заявлению, возможности пользоваться своими основополагающими правами, а именно правом на свободу мнений и их выражение и правом на свободу совести, которые защищены в соответствии со статьёй 70 Конституции Кении. |
| The following groups are currently excluded from entitlement to Statutory Sick Pay: | Следующие группы лиц в настоящее время не имеют право на получение обязательных выплат по болезни: |
| The entitlement of the claimant to such damages must be established; such an award is not a matter of right. | Наличие оснований для произведения истцу этих выплат должно быть доказано, поскольку их присуждение не является вопросом права. |
| (Claims by UNRWA staff members that prior periods of service for the Agency should be taken into account for calculating their entitlement to early retirement and for determining the applicable rate of exchange for payments to them) | (Заявления сотрудников БАПОР о том, что предыдущие периоды службы в Агентстве должны учитываться при исчислении их прав на досрочный выход в отставку и при определении применимого обменного курса для осуществляемых им выплат) |
| After he was caught spending $1.2 million, even as Merrill Lynch disintegrated, to decorate his new office, Bank of America had to fire him to placate growing revulsion over Wall Street's out-of-control culture of entitlement. | «Bank of America» был вынужден уволить его, чтобы успокоить растущее отвращение от бесконтрольной культуры Уолл-стрит в отношении компенсационных выплат. |
| The liability represents the expected travel cost of the next home leave entitlement for qualifying staff, as adjusted for the proportion of service yet to be performed until the benefit is vested. | Под обязательствами понимаются ожидаемые расходы на оплату поездки в связи со следующим отпуском на родину имеющим на него право сотрудникам, корректируемые с учетом срока службы, остающегося до момента предоставления таких выплат. |
| The Committee noted that the petitioner has not applied for permanent residency or for Australian citizenship, the acquisition of which is central to all his claims for entitlement to the various benefits sought. | Комитет отметил, что петиционер не ходатайствовал о предоставлении статуса постоянного жителя или получении австралийского гражданства, в приобретение которых и упираются все его претензии, касающиеся права на различные истребуемые им льготы. |
| With this amendment, the December 31 application deadline and the number of years of entitlement to the program will match those of the Residential Property Tax Credit Program. | Благодаря этой поправке установленный на 31 декабря крайний срок подачи заявлений и количество лет, учитываемых в программе, будут соответствовать аналогичным параметрам программы предоставления налоговой льготы в отношении находящегося в собственности жилья. |
| At present, on the basis of the Act of 14 December 1994 concerning employment and counteracting unemployment, the benefits provided by health service institutions are granted to all registered unemployed people, irrespective of their entitlement to the unemployment allowance. | В настоящее время на основе Закона от 14 декабря 1994 года о занятости и борьбе с безработицей льготы, предоставляемые здравоохранительными учреждениями, распространяются на всех зарегистрированных безработных лиц, независимо от их права на получение пособия по безработице. |
| The Committee is also concerned at the high number of women working within companies who are classified as self-employed, and the possible negative effects of this phenomenon on those women's entitlement to unemployment, pension and family benefits. | Комитет обеспокоен тем, что большое число женщин, работающих в компаниях, формально считаются самозанятыми, а также тем, что эта практика может иметь негативные последствия для этих женщин, в том что касается их прав на пособие по безработице, пенсию и семейные льготы. |
| However, when considering that the usage of the shipment benefit is declining, making it an automatic payment for this entitlement alone would not be cost-beneficial, and thus the necessity to extend the cash option to cover all travel-related entitlements. | Однако в свете того, что льгота на перевозку багажа используется все реже, замена ее автоматически предоставляемой выплатой сама по себе может не давать экономии расходов, чем объясняется необходимость распространения сферы применения варианта денежной выплаты на все льготы по проезду. |
| 2.9 The author affirms, without providing details, that since 1998 he and his wife have been excluded unlawfully from a special medical-care entitlement and that his complaint about this to the Office of the President remained unanswered. | 2.9 Автор утверждает, не предоставив подробностей, что с 1998 года его и его супругу незаконно лишили особых медицинских льгот и что его жалоба в связи с этим в администрацию Президента осталась без ответа. |
| (b) Achieve greater administrative efficiencies and cost effectiveness taking best advantage of the opportunities provided by Enterprise Resource Planning (ERP) systems for streamlining and simplifying staff entitlement administration and processing methods; | Ь) достижение большей административной эффективности и эффективности затрат при максимальном использовании возможностей, обеспечиваемых системами общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР), и оптимизации и упрощении методов использования льгот сотрудников и его оформления; |
| Consequently, the managers refer additional matters relating to possible entitlement fraud to the Section. | В результате руководители обращаются в Секцию с дополнительными вопросами, касающимися возможных случаев мошенничества с использованием пособий и льгот. |
| 4.5 As to additional pensions available under the Pension Act, it is submitted that the Canadian Pension Commission is not prepared to grant entitlement for many of the particular pension applications from Hong Kong veterans. | 4.5 В отношении дополнительных пенсионных льгот, предусмотренных Законом о пенсиях, сообщается, что Канадская пенсионная комиссия не собирается удовлетворять ходатайства многих гонконгских ветеранов о предоставлении им тех или иных пенсионных пособий. |
| (c) Standards of accommodation for air travel when official business travel is combined with entitlement travel (i.e., home leave or family visit) would be economy class for the entire journey; | с) установить экономический класс в качестве класса проезда воздушным транспортом на протяжении всего маршрута в тех случаях, когда поездка по официальным делам сочетается с поездкой на основании предоставленных сотруднику льгот (т.е. с поездкой в отпуск на родину или с поездкой для посещения семьи); |
| OIOS assessed this to be an area with potential for fraud based on the number of reports received by OIOS alleging fraudulent education grant claims; the high percentage of cases substantiated, as well as the disciplinary action taken; and the high cost of the entitlement. | С учетом наличия целого ряда сообщений о предположительных случаях мошенничества при получении субсидии на образование, большой доли случаев, в которых мошенничество было доказано, количества вынесенных дисциплинарных мер и высокой стоимости субсидий на образование УСВН сочло, что в этой области имеются возможности для совершения мошеннических действий. |
| I had to pull every trick in the book to get entitlement through the Senate. | Мне пришлось пустить в ход все средства, чтобы протащить реформу субсидий в Сенате. |
| Seven of the nine cases related to the overpayment of textbook allowances arising from a misinterpretation of the United Nations rules on education grant entitlement. | Семь из девяти этих дел связаны с переплатой субсидий на учебные пособия, имевшей место в результате неправильного толкования правил Организации Объединенных Наций в отношении выплаты субсидий на образование. |
| The increased requirements were attributable to additional needs for consultancy services for the re-engineering of the assignment grant process, the establishment of the travel entitlement service line and a comprehensive risk assessment to ensure business continuity and avert disruption of services. | Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в услугах консультантов в связи с пересмотром порядка выплаты субсидий при назначении, установлением направления обслуживания по оформлению нормы путевых расходов и всесторонней оценкой для обеспечения непрерывности деятельности и недопущения прерывания обслуживания. |
| Osborne's assault on the British welfare state began with the universal child subsidy, a broad-base entitlement distributed to all families with children, regardless of their incomes. | Нападки Осборна на британское государство всеобщего благосостояния началось с универсальных субсидий на ребенка, обширного права, распространяющегося на все семьи с детьми, независимо от их доходов. |