Английский - русский
Перевод слова Entitlement

Перевод entitlement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Право (примеров 954)
Moreover, their entitlement to international protection is "for or because of the performance of official functions". Кроме того, право на международную защиту предоставляется им «для или по причине выполнения официальных функций».
That right also included direct entitlement to assistance and payment of all subsidies associated with the agricultural activities on that land. Это право также включает прямое право на помощь и выплату всех субсидий, связанных с сельскохозяйственной деятельностью на этой земле.
For natural persons, entitlement to sue is always examined in each specific case and, similarly to NGOs, it is adjudicated if the plaintiff's right was affected or his or her procedural rights were violated. Что касается физических лиц, то их право предъявлять иск всегда изучается в каждом конкретном случае, и, по аналогии с НПО, оно признается, если было ущемлено право истца или были нарушены его процедурные права.
The Criminal Code contains general provisions on compensation for damage under Articles 185 and 186, and entitlement to civil claims are foreseen in Articles 74 and 75 of the Criminal Procedure Code. В статьях 185 и 186 Уголовного кодекса содержатся общие положения о компенсации за причиненный ущерб, а право подавать гражданские иски предусмотрено статьями 74 и 75 Уголовно-процессуального кодекса.
This entitlement was thus extended to all the country's over-70s lacking social protection. В результате это право получили все граждане страны старше 70 лет, не подпадавшие ранее под действие системы социального обеспечения.
Больше примеров...
Права на (примеров 377)
The idea of an Italian legal entitlement to South Tyrol had become generally accepted. Таким образом, идея итальянского юридического права на Южный Тироль стала общепринятой.
It establishes a child's name and identity and facilitates his or her entitlement to basic services such as health care, education and social protection, consistent with their rights. Она устанавливает имя и личные данные ребенка и способствует обеспечению его права на базовые услуги, такие как здравоохранение, образование и социальная защита.
The entitlement to appropriate compensation was an essential part of the right of protection under any criminal law system, and a solution could be found to that problem. Она считает, что право на соответствующую компенсацию является необходимым элементом права на защиту, предусмотренного во всех системах уголовного права, и что эту проблему можно решить.
As a result, women taking maternity leave are no longer disadvantaged as regards their entitlement to severance pay. В результате женщины, которые берут отпуск по беременности и родам, уже не оказываются ущемленными с точки зрения права на получение выходного пособия.
Thereafter, the age of entitlement was lowered to 62 for men and to 57 for women. 2007 года право на социальное пособие получили граждане, достигшие возраста: мужчины - 62 года, женщины - 57 лет, не имеющие права на пенсию.
Больше примеров...
Пособие (примеров 125)
The author is therefore in the same position as about 93.4 per cent of the total number of employees with holiday entitlement. Поэтому автор находится в том же положении, что и приблизительно 93,4% от общего количества трудящихся, которым выплачивается отпускное пособие.
8.6 As for the author's contention that the so-called "anti-accumulation clause" constitutes direct discrimination, the State party reiterates that the entitlement is exclusively given to women and is specifically designed to give women an advantage in relation to men. 8.6 Что касается утверждения автора о том, что так называемая «противонакопительная оговорка» представляет собой прямую дискриминацию, то государство-участник вновь заявляет, что пособие исключительно предоставляется женщинам и конкретно предназначается для того, чтобы поставить женщин в преимущественное положение по отношению к мужчинам.
A minimum period of employment is the second requirement for acquisition by an insured employee of entitlement to a disability pension. Вторым условием получения застрахованным лицом права на пособие по инвалидности является наличие минимального трудового стажа.
The entitlement is maintained only so long as the person is still engaged in the specific independent activity which entitled him to be a contributor to the insurance scheme from which he derived his entitlement; Они сохраняют за собой это право до тех пор, пока занимаются конкретной самостоятельной трудовой деятельностью, позволяющей им оставаться плательщиками взносов по линии той страховой системы, которая дала им право на это пособие;
One of the humanitarian aspects of the Social Insurance Law is the stipulation that, if the worker's period of service ends without his entitlement to a retirement pension, he shall receive a retirement allowance in accordance with the terms and conditions specified by the law. Один из гуманитарных аспектов Закона о социальном страховании состоит в том, что если по истечении срока работы трудящийся не имеет права на пенсию по старости, он получает пособие по уходу с работы согласно условиям, установленным законодательством.
Больше примеров...
Отпуск (примеров 168)
These areas include unfair dismissal, redundancy compensation, notice of termination, payment of wages, annual holiday entitlement and employment equality. Эти области включают несправедливое увольнение, выплату компенсации в случае увольнения, уведомление о прекращении трудовых отношений, выплату заработной платы, право на ежегодный отпуск и равные права в сфере занятости.
The employee's leave entitlement is thus determined by the amount of work actually done in a standard period, which runs from 1 June of the previous year to 31 May of the current year. Таким образом, право каждого работника на отпуск определяется в зависимости от реальной продолжительности работы, выполненной за установленный период, исчисляемый с 1 июня предыдущего года по 31 мая текущего года.
Entitlement to paid vacations (after 12 months of work, an employee is entitled to two weeks paid vacation; this amount increases in proportion to an employee's length of service.). право на оплачиваемый отпуск (после 12 месяцев работы работник имеет право на двухнедельный оплачиваемый отпуск, продолжительность отпуска увеличивается пропорционально трудовому стажу работника).
Rename the UCSL entitlement as personal leave, which would include the current family/family emergency entitlement, where applicable. а) переименовать право на ОББОД в отпуск по личным обстоятельствам, которым будет охватываться нынешнее право на отпуск по семейным/чрезвычайным семейным обстоятельствам там, где это применимо.
Exchangeability of leave arises where leave can be exchanged for holiday entitlement over and above the statutory minimum, longer working hours, shorter working hours or overtime. Замена отпусков предполагает, что отпуск может заменяться компенсацией свыше установленного минимума, компенсироваться более продолжительным рабочим днем, сверхурочной работой или более коротким рабочим днем.
Больше примеров...
Выплаты (примеров 126)
Unemployed people in receipt of income-based JSA will continue to have automatic entitlement to other welfare benefits under arrangements similar to those which currently apply to IS. Безработные, получающие ПЛИР, рассчитанный от дохода, будут автоматически продолжать получать другие выплаты по социальному обеспечению по схемам, аналогичным тем, которые в настоящее время применяются к ПМВ.
In the contributory scheme, the basic requirement for entitlement is that specific contribution conditions are satisfied. В накопительной системе главным требованием для получения пособий является выполнение определенных условий выплаты отчислений.
If the daily subsistence allowance option were to be reinstated, there would be no need for further regulation by the Commission, as the daily subsistence allowance scheme already existed and evacuation travel would be regulated as a statutory travel entitlement. При восстановлении варианта, предусматривающего выплату суточных, отпадет необходимость в дополнительном регулировании выплат со стороны Комиссии, поскольку система выплаты суточных уже существует и поездки в связи с эвакуацией будут регулироваться нормативными положениями об оплате проезда.
The Advisory Committee considers hazard pay a contingency provision which, after the appropriate authorization, may become a staff entitlement. Консультативный комитет рассматривает выплаты в связи с опасными условиями службы как возможные выплаты, которые на основании соответствующего официального решения могут быть включены в жалование, выплачиваемое персоналу.
She wished to stress, however, that such payments were means-tested and not all women would qualify for that entitlement. Вместе с тем она хотела бы подчеркнуть, что такие выплаты зависят от уровня доходов и что не все женщины получают право на такое пособие.
Больше примеров...
Пенсии (примеров 124)
This is because women pensioners are currently less likely to have built up State Pension entitlement than men, and tend to have less private pension income. Это объясняется тем, что для женщин-пенсионерок в настоящее время меньше вероятность приобретения права на получение государственной пенсии, чем для мужчин, и они, как правило, получают меньший пенсионный доход из частных фондов.
Moreover if the eligible person works as a farmer, the entitlement to the survivor's pension will be suspended. Кроме того, если соответствующее лицо является крестьянином-единоличником, то действие права на получение пенсии по случаю потери кормильца будет приостановлено.
Entitlement to old-age pension at full rate is subject to a minimum period of permanent residence of 40 years in Denmark between the ages of 15 and 67. Право на получение максимальной пенсии по достижении пенсионного возраста имеют лица, постоянно проживавшие в Дании не менее 40 лет в возрасте от 15 до 67 лет.
has brought about an equalisation in men's entitlement to inheritance pension through the provision of a widower's pension under similar conditions to the widow's pension provided to women. С 1996 года согласно Закону о пенсионном страховании были введены положения по уравниванию прав мужчин на наследование пенсии посредством предоставления пенсии вдовца на условиях, аналогичных предоставлению женщинам пенсии вдовы.
Her beneficiaries include her widow who is unable to work, sons, daughters, grandchildren, parents, brothers and sisters, if they satisfy the conditions of entitlement in law. Ее наследниками считаются ее овдовевший нетрудоспособный супруг, сыновья, дочери, внуки, родители, братья и сестры, если они удовлетворяют предусмотренным в законе условиям, дающим право на получение такой пенсии.
Больше примеров...
Правом на (примеров 66)
In order to better ensure accuracy and care in the preparation of claims by defence counsel for defence costs, each assigned counsel might be required to certify to the relevant Chamber as to the accuracy of and their entitlement to the payments claimed (para. 213). В целях повышения уровня правильности и тщательности при составлении защитниками ведомостей расходов от каждого назначенного защитника можно было бы требовать отчета перед соответствующей камерой в связи с правильностью требуемого гонорара и правом на его получение (пункт 213).
It established a new list of benefits available under the plan, including details of all the benefits which the social security agencies must pay to their members, who hold entitlement to all the benefits listed. Внесены исправления в Перечень услуг, предоставляемых в рамках Программы обязательного медицинского обеспечения, куда были включены все виды услуг, которые страховые агентства обязаны предоставлять своим клиентам, в силу того, что последние обладают правом на весь комплекс перечисленных услуг.
Just as the entitlement approach focuses on hunger being caused by the loss of a person's means to acquire food, the right to food is not a right to a minimum ration of calories... or a right to be fed. Точно так же, как основанный на правах подход ориентирован на проблему голода, вызванного утратой тем или иным лицом средств для приобретения продовольствия, право на продовольствие «не является правом на минимальный рацион калорий... или правом на получение пищи.
Prior to the third reading of the proposed new act, one of the parliamentary groups submitted an amendment to the article by which the procedure of fertilisation with biomedical assistance was an entitlement of all women, but it was not adopted. До того, как было проведено третье чтение предлагаемого нового закона, одна из парламентских групп представила поправку к этой статье, согласно которой правом на прохождение процедуры фертилизации с использование биомедицинских технологий наделялись все женщины, однако эта поправка не была принята.
Benefits: Registered individuals and their spouses and children are eligible for benefits if they are unable to avail themselves of any other entitlement. Пособия: Право на получение пособий имеет лицо, состоящее на учете в КССЗР, а также его супруг и его дети, если они не пользуются правом на получение других пособий.
Больше примеров...
Выплат (примеров 73)
Calculations of the lump-sum entitlement are centralized in the Travel Unit of the Office of Conference and Support Services/Department of Administration and Management. Расчет размеров паушальных выплат производится централизованно в Группе по организации поездок Департамента по вопросам организации и управления Управления конференционного и вспомогательного обслуживания.
There was also convergence towards the practice of offering lump-sum payments for many categories of travel entitlement, which simplified administrative procedures. Кроме того, многие организации склоняются к практике единовременных выплат по многим категориям путевых расходов, что упрощает административные процедуры.
To avoid problems as to which law was the "proper" law to determine entitlement, the benefit is made payable only if in the opinion of the Secretary the conditions for the payment were met. Во избежание проблем, связанных с выбором надлежащих правовых норм, регулирующих выплаты, это пособие выплачивается лишь в том случае, если, по мнению Секретаря, соблюдены все условия выплат.
The other decisive element of the unemployment benefit was the replacement rate - the ratio of benefit payments to former gross earnings - which was higher in the initial period of the entitlement and had also changed over the years. Другим важным элементом пособия по безработице является ставка замещения - соотношение размеров пособия и предшествующего заработка до выплат, - которая на начальном этапе получения пособия выше и которая также с годами была изменена.
(a) The staff statistics, as provided by CEB on composition of staff by duty station (grade, dependency status, number of assignments, non-removal allowance and entitlement status); а) статистические данные о составе персонала с разбивкой по местам службы, представленные КСР (данные о классе должности, наличии иждивенцев, числе назначений, элементе выплат в связи с неполным переездом и материальных правах);
Больше примеров...
Праве на получение пособий (примеров 1)
Больше примеров...
Льготы (примеров 49)
Thus its subsequent withdrawal or suspension could not be construed as modifying the existing entitlement. Таким образом, последующая отмена или приостановление действия этой системы не могут трактоваться как изменение существующей льготы.
This entitlement will cease whenever, by enforceable court decision, the personal care of the child is terminated, the application for adoption is rejected or the ruling granting the adoption remains without effect. Действие этой льготы прекращается в случаях, когда исполнительным судебным постановлением прекращается личный уход за ребенком, следует отказ в ходатайстве об усыновлении или отменяется судебное решение, разрешающее усыновление.
There is no legal entitlement to social care services. Юридического права на льготы по социальной помощи не предусмотрено.
The requirement of five years' legal residence stems from the Benefits Entitlement (Residence Status) Act, which makes legal residence in the Netherlands one of the qualifications for various social benefits. Требование о пятилетнем сроке законного проживания вытекает из положений Закона о праве на льготы (статус проживания), в котором законность проживания в Нидерландах рассматривается в качестве одного из обязательных условий для пользования различными социальными льготами.
As part of its response to that report, her Government was taking steps towards introducing universal unpaid parental leave during a child's first 12 months; the new entitlement was intended to supplement entitlements under other Commonwealth, State and territory legislation and awards. предпринимает шаги к введению закона о повсеместном предоставлении неоплачиваемого родительского отпуска в течение первых 12 месяцев жизни ребенка; это новое положение дополнит те льготы, которые предоставляются в соответствии с национальным законодательством, а также законодательствами штатов и территорий.
Больше примеров...
Льгот (примеров 45)
It was introduced in most United Nations system organizations for certain categories of travel entitlement at the end of the 1980s and the beginning of the 1990s, not without controversy at the outset. Такая практика была введена в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций для определенных категорий льгот по проезду в конце 80-х - начале 90-х годов не без трудностей на первом этапе.
Article 15 of the Act accords citizens entitlement to free medical checks, compensation and other benefits in connection with work in disaster areas and to a pension in the event of consequent loss of the capacity to work. Статья 15 вышеназванного закона предоставляет гражданам право на получение бесплатного медицинского обследования, компенсации и других льгот за работу в зонах чрезвычайных ситуаций, пенсионное обеспечение в случае потери трудоспособности в связи с выполнением вышеуказанных работ.
Regarding non-monetary benefits, the basic differences between the private and the government sectors lie in the entitlement to vacation and sick leaves and premium pay for holiday work, overtime and night work. Что касается нематериальных льгот, то основные различия между частным и государственным секторами состоят в праве на отпуск и оплачиваемый больничный, получение премий за работу в выходные дни, сверхурочную и ночную работу.
As not all staff members use their full entitlement, the implementation of the home leave entitlement through the LS option is on average, more efficient, cost effective and with lower administrative burdens. Поскольку не все сотрудники пользуются своими льготами в полном объеме, использование льгот по отпуску на родину в варианте ЕВ в среднем более эффективно, дает экономию затрат и уменьшает административную нагрузку.
Not all independent workers had enrolled, but the entitlement existed. Хотя далеко не все самостоятельно занятые работники охвачены этой системой, право на получение таких льгот у них имеется.
Больше примеров...
Субсидий (примеров 21)
Significant issues included the lack of monitoring of staff benefits and entitlement eligibility, particularly for dependency-related allowances and home leave. К числу существенных проблем относился недостаточный контроль за правами сотрудников на получение пособий и субсидий, в особенности надбавок на иждивенцев и оплаты отпуска на родину.
The re-engineering of assignment grant processing and entitlement travel processing was conducted. Была проведена реорганизация процедур, касающихся обработки субсидий при назначении на службу и расходов на проезд.
Investigation report on entitlement grants improperly paid to a staff member of OIOS Доклад о расследовании субсидий при назначении, неправильно выплаченных одному из сотрудников УСВН
Until attitudes about the division of family responsibilities changed, it would be difficult to follow the example of Sweden by de-linking the parents' entitlement. До тех пор, пока не изменится отношение к семейным обязанностям, трудно будет последовать примеру Швеции в отношении разделения субсидий между родителями.
The entitlement is independent of organisational structure and as well one-person undertakings, companies and share holdings can be accorded recipients of subsidies. Право на получение таких субсидий не зависит от организационной структуры хозяйства, и получателями субсидий могут также являться индивидуальные хозяйства, компании и акционерные общества.
Больше примеров...