An entitlement to pensions also only arises if the affected person was insured at the time the inability to work began. | Право на получение пенсии также возникает лишь в том случае, если пострадавшее лицо было застраховано на момент наступления нетрудоспособности. |
Nevertheless, the substantial difference lies in the fact that the right to health views participation as an entitlement, rather than a privilege occasionally granted. | Тем не менее существенное различие сопряжено с тем фактом, что право на здоровье рассматривает участие как управомочие, а не как привилегию, которая время от времени предоставляется. |
Concerning article 11, she asked whether men were entitled to parental leave to care for a child and, if so, whether that entitlement was separate from maternity leave. | Говоря о статье 11, она спрашивает, имеют ли мужчины право на отпуск по уходу за ребенком, и, если да, предоставляется ли такой отпуск отдельно от отпуска по беременности. |
The range of State benefits for families with children can be divided into two types: benefits for which entitlement depends on the family income; and benefits of a compensatory nature for which entitlement does not depend on income. | Все виды государственных пособий семьям с детьми можно разделить на два типа: пособия, право на получение которых зависит от дохода семьи), а также пособия, которые имеют компенсационный характер и право на получение которых не зависит от дохода. |
Article 1 of the Declaration on the Right to Development states that the specific entitlement of the right to development is the right "to participate in, contribute to, and enjoy economic, social, cultural and political development". | Статья 1 Декларации о праве на развитие гласит, что конкретным правомочием в составе права на развитие является право "участвовать в... экономическом, социальном, культурном и политическом развитии". |
The effectiveness of the new system for the verification of continuous entitlement introduced in December 1993 will be examined in future audits. | Эффективность новой системы проверки сохранения права на получение пособия, внедренной в декабре 1993 года, будет проанализирована в ходе будущих ревизий. |
(Claim by former UNESCO staff member against a decision of the UNJSPB concerning his entitlement to favourable reduction factors and to the benefit of a transitional measure in determining the amount of his pension in local currency) | (Апелляция бывшего сотрудника ЮНЕСКО на решение ОПФПООН относительно его права на благоприятные факторы уменьшения и выгоды, связанные с использованием временной меры при определении размера его пенсии в местной валюте) |
An old age pensioner who has paid contributions on insurable earnings between the date of entitlement to pension and the age of 65, is entitled to a weekly increase of his pension equal to 1/52 of 1.5 per cent of these insurable earnings. | Лицо, получающее пенсию по старости, которое уплачивало взносы от учитываемых доходов с даты получения права на пенсию и до достижения 65-летнего возраста, имеет право на еженедельное увеличение своей пенсии в размере 1/52 части от суммы, составляющей 1,5% от этих учитываемых доходов. |
(c) When an entitlement to payment of removal costs arises under paragraph (a) above, it shall normally be paid in case of service at headquarters duty stations or other duty stations classified in the same category. | с) При возникновении в соответствии с пунктом (а) выше права на оплату расходов на полный переезд такая оплата обычно производится в случае работы в местах расположения штаб-квартир или других местах службы, относимых к той же категории. |
The Employment Bill under Section 29 (8) provides no female employee shall forfeit her annual leave entitlement on taking maternity leave. | В пункте 8 раздела 29 предусматривается сохранение у работающей женщины права на ежегодный отпуск при уходе в отпуск по беременности и родам. |
As with DLA entitlement is not subject to means-testing and payments are tax-free. | Как и в отношении пособия на проживание для инвалидов, право на это пособие можно получить без проверки, а выплаты не облагаются налогом. |
The primary reason for maintaining the reservation to Article 13(a) is the fact that in the area of family benefits, entitlement to Child Benefit is normally vested in the mother. | Основным доводом в пользу того, чтобы оговорка в отношении пункта а) статьи 13 оставалась в силе, является тот факт, что в области семейных пособий право на детское пособие обычно принадлежит матери. |
A widow who does not fulfil the conditions for entitlement to a widow's pension is entitled to a single allowance equal in value to three annual pensions (art. 19, para. 2, LPP). | Вдова, которая не отвечает требованиям, необходимым для получения права на пенсию для вдов, имеет право на единовременное пособие в размере трех ежегодных пенсий (пункт 2 статьи 19 ЗПС). |
Most working women receive the benefit for 126 days. For multiple births, or when the birth involves disorders or complications, entitlement is increased by 14 days. | Основной контингент работающих женщин получают пособие в течение 126 дней, а при рождении 2 и более детей или при патологических или осложненных родах - еще в течение 14 дней. |
Entitlement from the Social Security Board only apply to women who have worked at least one year prior to becoming pregnant, regardless of that woman's previous contributions to the social security fund. | Пособие Совета социального обеспечения распространяется только на тех женщин, которые до беременности проработали в течение года, вне зависимости от размера их предыдущих отчислений в фонд социального обеспечения. |
A number of organizations allow staff to take leave for family or family emergencies as part of their UCSL entitlement. | Ряд организаций позволяют сотрудникам в качестве части права на ОББОД брать отпуск по семейным или чрезвычайным семейным обстоятельствам. |
The survey also explored the continued use of the lump-sum option for the major categories of entitlement travel: appointment, repatriation, change of duty station, home leave and education. | В ходе обследования изучалось также дальнейшее использование системы паушальных выплат для основных категорий оплачиваемых поездок: назначение на должность, репатриация, изменение места службы, поездка в отпуск на родину и поездки в связи с учебой. |
Table 2 Home leave travel - lump-sum vs. entitlement | Поездка в отпуск на родину - единовременная выплата и положенные |
Exchangeability of leave arises where leave can be exchanged for holiday entitlement over and above the statutory minimum, longer working hours, shorter working hours or overtime. | Замена отпусков предполагает, что отпуск может заменяться компенсацией свыше установленного минимума, компенсироваться более продолжительным рабочим днем, сверхурочной работой или более коротким рабочим днем. |
(a) Compensation for service under hazardous conditions budgeted at $2,000 per month per international staff for 10 months, taking into account the occasional recuperational break entitlement during which entitlement is not payable to staff, including a vacancy rate of 30 per cent. | а) компенсации за службу в опасных условиях из расчета 2000 долл. США в месяц для международного персонала в течение 10 месяцев с учетом права на периодический короткий отпуск для восстановления сил, в течение которого надбавка не выплачивается, из расчета доли вакансий на уровне 30 процентов. |
Seven of the nine cases related to the overpayment of textbook allowances arising from a misinterpretation of the United Nations rules on education grant entitlement. | Семь из девяти этих дел связаны с переплатой субсидий на учебные пособия, имевшей место в результате неправильного толкования правил Организации Объединенных Наций в отношении выплаты субсидий на образование. |
In the 2003 judgment the Court was called upon to assess whether a new Act, which was enacted after the 2000 judgment was rendered, which introduced retroactive provisions restricting entitlement to social security payments conflicted with article 72 of the Constitution protecting the right of ownership. | В решении 2003 года Суду было предложено провести оценку того, не противоречит ли новый закон, принятый после вынесения решения 2000 года и вводящий в действие ретроактивные положения, ограничивающие право на выплаты по линии социального обеспечения, статье 72 Конституции, охраняющей право собственности. |
The Department is in agreement that simplifying the process of managing the education grant entitlement will serve to add efficiency to the processing of grants, while eliminating some risk factors. | Департамент согласен с тем, что упрощение процедур выплаты субсидии на образование приведет к повышению эффективности обработки требований о выплате этой субсидии при одновременном устранении отдельных факторов риска. |
13.2 Also, under the transitional arrangements relating to the One-Parent Family Scheme, some women, who were in receipt of other payments prior to its introduction, will continue to receive more favourable treatment until they exhaust their entitlement. | 13.2 В соответствии с переходными положениями о выплате пособия на семью с одним родителем те женщины, которым до их введения полагались иные выплаты, будут продолжать получать их до тех пор, пока не исчерпают свое право на их получение. |
Moreover, the authors state that the residual effects of their disabilities were not fully remedied by the statutory reforms, and they submit that at present they continue to be unable to obtain pension entitlement for a significant number of conditions suffered by them. | Кроме того, авторы отмечают, что вышеуказанные поправки не в полной мере учитывают остаточные нарушения их здоровья, и заявляют, что в настоящее время они по-прежнему не могут добиться выплаты им пенсионных пособий в связи с целым рядом недугов. |
Loss of the capacity to work in excess of 66 per cent triggers entitlement to a full incapacity pension. | Потеря трудоспособности более 66% дает право на получение полной пенсии по инвалидности. |
The minimum and maximum pensions are increased by 1 per cent for each full year worked (or of services rendered) in excess of the number giving entitlement to the pension, but by not more than 20 per cent. | Минимальный и максимальный размеры пенсий повышаются на 1% за каждый полный год общего трудового стажа (выслуги) сверх требуемой для назначения пенсии, но не более чем на 20%. |
Under the new Act, where the widow of a deceased insured person is the only person entitled to inherit his pension entitlement, she receives three quarters of the pension, instead of half as was the case under the former Act. | В соответствии с новым Законом, если вдова покойного застрахованного лица является единственным лицом, которое вправе наследовать его пенсию, она получает три четверти этой пенсии вместо половины, как это предусматривалось в ранее действовавшем законе. |
The benefits introduced by the law include the extension to 15 years of the period for selecting the worker's highest earning years for the purposes of the pension, and extend this entitlement to the orphans of both parents, aged 17 and above and who are studying. | Среди положительных дополнений, включенных в этот Закон, следует упомянуть продление до 15 лет срока для выбора периода, в которые работнику выплачивается наиболее высокая зарплата, для расчета пенсии, а также расширение права на дополнительное пособие учащихся-сирот без обоих родителей старше 17 лет. |
In order to offset this, an old-age pension system was established within the social security system in order to guarantee people minimum pension rates and pension supplement, which applies to those who have little or no entitlement in the ordinary pension funds. | Для того чтобы сбалансировать эту ситуацию, в рамках системы социального обеспечения была создана система пенсионного обеспечения по старости, которая гарантирует минимальные размеры пенсии и дополнительные пенсионные выплаты для тех, кто имеет право на незначительные выплаты или вовсе не имеет такого права в рамках обычных пенсионных фондов. |
In addition, savings are reflected under section 9, Economic and social affairs, attributable to some members of commissions or committees not exercising their entitlement to travel costs provided by the United Nations. | Кроме того, достигнута экономия по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы», что связано с тем, что некоторые члены комиссий или комитетов не воспользовались своим правом на покрытие путевых расходов Организацией Объединенных Наций. |
Falling outside entitlement to free services of public health care institutions is about 0.1 per cent of the population - people with no employment, no permanent address and those not registered in labour offices. | Правом на бесплатное пользование услугами государственных учреждений здравоохранения не обладает лишь около 0,1% населения: это люди, не имеющие постоянного места работы, постоянного адреса и не зарегистрированные в бюро занятости. |
However, some argue that sick leave is not a leave entitlement as it is only granted if a staff member is incapacitated and upon submission by he/she of appropriate medical certification. | Вместе с тем кое-кто утверждает, что отпуск по болезни не является правом на отпуск, поскольку он предоставляется только в случае нетрудоспособности сотрудника и по представлении им соответствующей медицинской справки. |
Accommodation in social care institutions, or with another family and the right to social and other professional services is an entitlement for persons, families and social groups. | Отдельные лица, семьи и представители социальных групп могут воспользоваться правом быть помещенными в учреждения социального обеспечения или в другие семьи, а также правом на социальные и другие профессиональные услуги. |
With regard to aspects of economic life in the field of the entitlement to family benefits, the right to bank loans and the right to participate in recreational and sporting activities, our approach is to draw attention to the measures taken by Government authorities. | Что касается аспектов экономической жизни, связанных с правом на получение семейных пособий, банковских кредитов и правом участвовать в рекреационной и спортивной деятельности, то в этом направлении государственные органы принимают ряд соответствующих мер. |
The Government initiated a number of measures, including a one-time cash payment to beneficiaries, equivalent to at least three months' entitlement, regardless of whether work for the period had been undertaken or completed. | Правительство приняло ряд мер, включая одноразовые денежные выплаты бенефициарам, эквивалентные по крайней мере трехмесячным нормам выплат, независимо от того, предпринималась ли или была завершена какая-либо работа в течение этого периода. |
The following groups are currently excluded from entitlement to Statutory Sick Pay: | Следующие группы лиц в настоящее время не имеют право на получение обязательных выплат по болезни: |
Men and women are treated equally in terms of pensionable age, the periods giving entitlement to pension and pension levels. | Что касается пенсии по возрасту, стажа, дающего право на получение пенсии, и размера выплат, то мужчины и женщины равны в этих правах. |
The entitlement to such payments does not extend to employees or the dependants of employees who have or had through their employer legal compulsory personal insurance. | Оплата выплат в случаях, установленных в настоящей статье, не распространяется на лиц, имеющих обязательное личное страхование работодателем в органах страхования в установленном законодательством порядке. |
In 2010 a ceiling for insurance entitlement for accrued insurance contributions was set at 415,000 roubles (approximately 135 per cent of the average monthly wage). The ceiling is adjusted monthly to increases in the average monthly wage. | введены предельный размер выплат работнику для начисления страховых взносов в 2010 г. в размере 415 тыс. руб. (около 135% среднемесячной заработной платы) и ежегодная индексация этого предельного размера в соответствии с ростом средней заработной платы. |
Thus its subsequent withdrawal or suspension could not be construed as modifying the existing entitlement. | Таким образом, последующая отмена или приостановление действия этой системы не могут трактоваться как изменение существующей льготы. |
This effort by parents to secure an explicit entitlement for their children testifies to the fact that special educational needs may otherwise remain unmet. | Стремление родителей обеспечить гарантированные льготы своим детям свидетельствует о том факте, что иначе особые потребности в области образования могут остаться неудовлетворенными. |
In most contexts, there is no official acknowledgement of the status of "missing person", which jeopardizes women's rights with respect to property administration, inheritance, guardianship of children, entitlement to benefits and the prospect of remarriage. | В большинстве стран статус "пропавшего без вести лица" официально не признается, что ставит под угрозу права женщин в связи с управлением собственностью, наследованием, опекой над детьми, правами на льготы и перспективами повторного вступления в брак. |
Multiple contractual arrangements were undeniably inefficient; it was also demoralizing as well as unfair to have disparate compensation, benefits and entitlement schemes among staff performing similar functions. | Система многочисленных контрактов безусловно является неэффективной; она также оказывает деморализующее воздействие и является несправедливой, поскольку предусматривает различное вознаграждение, льготы и пособия для сотрудников, выполняющих аналогичные функции. |
Article 3.2 The conversion of temporary contracts and fixed-term contracts into contracts for indefinite periods shall grant entitlement, while they are in effect, to the following rebates on the social security contributions paid by employers for shared contingencies: | Переоформление временных трудовых соглашений, в том числе и соглашений на установленный срок, в соглашения на неопределенный срок дает право на следующие льготы по выплатам в систему социального страхования, общие для всех организаций, подпадающих под действие данного закона: |
(b) Achieve greater administrative efficiencies and cost effectiveness taking best advantage of the opportunities provided by Enterprise Resource Planning (ERP) systems for streamlining and simplifying staff entitlement administration and processing methods; | Ь) достижение большей административной эффективности и эффективности затрат при максимальном использовании возможностей, обеспечиваемых системами общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР), и оптимизации и упрощении методов использования льгот сотрудников и его оформления; |
While there was a finding that the workload relating to processing of claims and arrangements of shipments decreased, it increased where it was related to the establishment of the LS entitlement in the Travel Unit, Executive Offices and for travellers. | Хотя был сделан тот вывод, что нагрузка, связанная с обработкой заявлений и организацией перевозки имущества сократилась, она выросла в тех случаях, когда нагрузка была связана с начислением ЕВ в счет льгот в группе оформления поездок, административных канцеляриях и для совершающих поездки лиц. |
General Service-to-Professional ratios are not a good measure of staffing levels for transaction-oriented administrative work, such as text-processing, entitlement processing, help desk services, and payroll. | Соотношение численности сотрудников категории общего обслуживания и сотрудников категории специалистов не является хорошим показателем оценки кадрового состава для таких сфер административной работы, ориентированных на выполнение операций, как обработка текстов, оформление пособий и льгот, оказание технической помощи и начисление заработной платы. |
For the first such service line, entitlement travel benefits, performance against the 14-day target key performance indicator had increased from an 11 per cent baseline to 85 per cent by June 2013; | К июню 2013 года результативность деятельности в рамках этого первого направления (оформление поездок в счет положенных сотрудникам льгот) повысилась с 11 до 85 процентов от ключевого целевого показателя работы, установленного на 14-дневный период; |
(c) Standards of accommodation for air travel when official business travel is combined with entitlement travel (i.e., home leave or family visit) would be economy class for the entire journey; | с) установить экономический класс в качестве класса проезда воздушным транспортом на протяжении всего маршрута в тех случаях, когда поездка по официальным делам сочетается с поездкой на основании предоставленных сотруднику льгот (т.е. с поездкой в отпуск на родину или с поездкой для посещения семьи); |
OIOS assessed this to be an area with potential for fraud based on the number of reports received by OIOS alleging fraudulent education grant claims; the high percentage of cases substantiated, as well as the disciplinary action taken; and the high cost of the entitlement. | С учетом наличия целого ряда сообщений о предположительных случаях мошенничества при получении субсидии на образование, большой доли случаев, в которых мошенничество было доказано, количества вынесенных дисциплинарных мер и высокой стоимости субсидий на образование УСВН сочло, что в этой области имеются возможности для совершения мошеннических действий. |
I had to pull every trick in the book to get entitlement through the Senate. | Мне пришлось пустить в ход все средства, чтобы протащить реформу субсидий в Сенате. |
The increased requirements were attributable to additional needs for consultancy services for the re-engineering of the assignment grant process, the establishment of the travel entitlement service line and a comprehensive risk assessment to ensure business continuity and avert disruption of services. | Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в услугах консультантов в связи с пересмотром порядка выплаты субсидий при назначении, установлением направления обслуживания по оформлению нормы путевых расходов и всесторонней оценкой для обеспечения непрерывности деятельности и недопущения прерывания обслуживания. |
The impact of self-certification on processes is significant; however, given the considerable risk in the education grant entitlement, for example, the Office of Internal Oversight Services does not recommend that self-certification be applied to that process initially. | За счет введения системы самоподтверждения может быть получена значительная экономия, однако с учетом размеров возможных потерь при выплате, например, субсидий на образование Управление служб внутреннего надзора не рекомендует на начальном этапе применять такую процедуру самоподтверждения в этом процессе. |
The entitlement is independent of organisational structure and as well one-person undertakings, companies and share holdings can be accorded recipients of subsidies. | Право на получение таких субсидий не зависит от организационной структуры хозяйства, и получателями субсидий могут также являться индивидуальные хозяйства, компании и акционерные общества. |