Английский - русский
Перевод слова Entitlement

Перевод entitlement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Право (примеров 954)
Additional shipment entitlement for international staff serving at designated duty stations Право сотрудников, набираемых на международной основе и работающих в установленных местах службы, на перевозку дополнительного багажа
We find that these articles are not easily comprehensible and moreover underline the entitlement of resorting to countermeasures. Мы считаем, что эти статьи не совсем понятно изложены и, более того, подчеркивают право на применение контрмер.
The same entitlement applies to a non-Party in respect of which a request for advice is made. Это же право распространяется на не являющуюся Стороной страну, в отношении которой подается запрос о консультировании.
On the other hand, as human rights were inherent, no one could lose their entitlement to those rights, irrespective of their status or condition. С другой стороны, поскольку права человека неотчуждаемы, никто не может утратить свое право на пользование этими правами, независимо от своего статуса или положения.
The State party's residence policy, under which the author applied, provides for a wide range of circumstances in which strong family ties in New Zealand give rise to residence entitlement. Политика государства-участника в области предоставления разрешения на проживание, следуя которой автор подавал заявление, предусматривает широкий диапазон обстоятельств, при которых крепкие семейные узы в Новой Зеландии дают право на получение вида на жительство.
Больше примеров...
Права на (примеров 377)
I relinquish my entitlement to the throne. Я откажусь от своего права на престол.
The applicant must give evidence of his or her entitlement to citizenship. Заявитель должен представить доказательства своего права на гражданство.
A person who chooses to continue providing such care after the end of this entitlement may claim carer's allowance, subject to satisfying the means condition. Лицо, желающее обеспечивать такой уход по истечении срока действия права на получение пособия, может обратиться с заявлением о предоставлении пособия по уходу в случае его соответствия критериям нуждаемости.
Attention was also drawn to the growing culture of entitlement which was recognized as being at the root of land and building invasions and occupation by those who suffered exclusion and oppression under apartheid. Отмечалось также растущее чувство осознания своего права на владение собственностью, которое рассматривается в качестве причины захвата и занятия земель и зданий лицами, пострадавшими от отчуждения и угнетения в период апартеида.
His delegation also shared the concerns regarding the growing costs for defence counsel at both Tribunals, and had been startled by the frequent practice of the indictees, many of whom had been high-level Government officials, in pleading poverty, thus claiming entitlement to a free defence. Она встревожена часто применяемой практикой того, что обвиняемые, многие из которых были высокопоставленными правительственными чиновниками заявляют, что являются неимущими, требуя, таким образом, права на бесплатную защиту.
Больше примеров...
Пособие (примеров 125)
One important difference in the new legislation compared with the old is that married couples and cohabiting partners have equal rights as regards benefit entitlement. Одним из важных отличий нового законодательства является то, что супруги и сожительствующие партнеры имеют одинаковые права на пособие.
Their entitlement is consequently topped up by social security. Ввиду этого им выплачивается дополнительное пособие по линии системы социального обеспечения.
Where a person has insufficient contributions to qualify for the benefit or is still unable to obtain work after the expiry of the period of entitlement to benefit, job-seeker's allowance is payable subject to a means test. В тех случаях, когда то или иное лицо не внесло достаточного количества взносов для получения данного пособия либо не сумело найти работу после истечения срока его выплаты, пособие по безработице выплачивается на основании проверки нуждаемости.
At the end of that six-month period, if the former staff member has not commenced a further appointment with the Organization that provides an entitlement to an end-of-service allowance, the end-of-service allowance held in abeyance by the Organization shall be paid to the former staff member. По окончании шестимесячного периода, если бывший сотрудник не получил новое назначение в Организации, которая предоставляет в качестве льготы пособие в связи с окончанием службы, то удерживаемое Организацией пособие выплачивается такому бывшему сотруднику.
Members of the armed forces and internal affairs agencies awarded disability status after sustaining injuries (wounds, traumas, contusions) in the performance of their official duties are paid a lump sum entitlement equal to: Военнослужащим, а также сотрудникам внутренних дел, которые были признаны инвалидами вследствие получения ими увечья (ранения, травмы, контузии) при исполнении служебных обязанностей, выплачивается единовременное пособие в размере:
Больше примеров...
Отпуск (примеров 168)
The employee's entitlement to leave, and the procedure for taking leave, as determined by the Code, must not be restricted. Право работника на отпуск и порядок его использования, определенные Трудовым Кодексом, не могут быть ограничены.
Notwithstanding the above, the LS option is preferred by staff members exercising their home leave entitlement (see annex 2). Несмотря на указанное выше, сотрудники, пользующимися своим правом на отпуск на родину, как правило, выбирают вариант ЕВ (см. приложение 2).
fathers are entitled to parental leave irrespective of the mother's entitlement. отцы имеют право брать родительский отпуск независимо от наличия такого права у матери.
Lastly, article 21 of the Act establishes the principle of a civil-service entitlement to take leave for training in the management of trade union affairs. Наконец, в статье 21 этого же Закона закреплено принципиальное право сотрудников государственной службы на отпуск для профсоюзной учебы.
On July 1st, 2004 a legal entitlement to part-time employment was established for parents working in companies with a staff of more than 20, provided that their employment, including parental leave, lasted for three years without any interruption. 1 июля 2004 года получили законное право на занятость неполный рабочий день родители, работающие в компаниях с числом сотрудников, превышающем 20 человек, при условии наличия у них непрерывного трехлетнего трудового стажа, включая отпуск по уходу за детьми.
Больше примеров...
Выплаты (примеров 126)
This related to both the timely granting and the timely lifting of the entitlement. Это касается как своевременного предоставления, так и своевременной отмены этой выплаты.
Unemployed people in receipt of income-based JSA will continue to have automatic entitlement to other welfare benefits under arrangements similar to those which currently apply to IS. Безработные, получающие ПЛИР, рассчитанный от дохода, будут автоматически продолжать получать другие выплаты по социальному обеспечению по схемам, аналогичным тем, которые в настоящее время применяются к ПМВ.
Yet, the Commission was in favour of increasing this entitlement for locally recruited staff, which would result in an even bigger difference between the two categories. Тем не менее Комиссия поддержала повышение размера этой выплаты для набираемого на местной основе персонала, которое приведет к тому, что разница в размерах выплаты для этих категорий сотрудников станет еще больше.
It pointed out that, in the 1990s, the author petitioned a number of circuit labour courts for the recognition of his entitlement to labour-related accruals and adjustments to his disability pension. Оно отметило, что в 1990-е годы автор неоднократно обращался в окружные трудовые суды по поводу признания его права на связанные с трудовой деятельностью выплаты и корректировку его пенсии по нетрудоспособности.
Direct entitlement social security pension Прямые пенсионные выплаты по социальному обеспечению
Больше примеров...
Пенсии (примеров 124)
The minimum State social insurance pension period giving entitlement to old-age pension is 15 years. Минимальный стаж участия в государственной системе социального пенсионного страхования, дающий право на получение пенсии по старости, составляет 15 лет.
All citizens not fit to work who have no legal entitlement to work pensions are entitled to social pensions. Право на социальные пенсии имеют все нетрудоспособные граждане, не имеющие законных оснований для назначения трудовых пенсий.
Single elderly women were subsisting well below the poverty line and, with an increasing number of women failing to gain entitlement to a pension, such poverty was expected to rise. Одинокие престарелые женщины живут значительно ниже уровня бедности, и, поскольку все большее число женщин лишается права на получение пенсии, ожидается, что масштабы подобной нищеты будут расширяться.
(c) Have completed compulsory education, but not have reached the age of entitlement to an old-age pension; с) иметь законченное школьное образование, но не достигать возраста, дающего право на получение пенсии по старости;
The author has also claimed that he cannot find work; he never received his special pension as a former Chairperson of the Supreme Soviet; and he has lost his special medical-care entitlement. Автор также утверждает, что он не может найти работу, никогда не получал специальной пенсии в качестве бывшего Председателя Верховного совета, а также был лишен положенных ему особых медицинских льгот.
Больше примеров...
Правом на (примеров 66)
In this regard, the repatriation and reintegration programme for the Pakistani child camel jockeys mentioned in paragraph 21 above is a unique example of linking the entitlement to a monthly cash grant to the school attendance rate of 80 per cent by the children. В связи с этим программа репатриации и восстановления для пакистанских детей, эксплуатируемых в качестве наездников верблюдов, о чем говорилось выше, в пункте 21, служит уникальным примером связи между правом на ежемесячный денежный грант и уровнем посещаемости детьми школы, составляющим 80 процентов.
Anyone legally residing in the Netherlands has the same entitlement to public amenities as Dutch nationals. Любое законно проживающее в Нидерландах лицо обладает одинаковым с нидерландскими гражданами правом на пользование соответствующими социальными льготами.
Most fathers have availed themselves of their separate paternal leave entitlement and 88 per cent did so, entirely or in part, in 2004. Большинство отцов воспользовались своим правом на самостоятельный отпуск по уходу за ребенком, и в 2004 году этим отпуском полностью или частично воспользовались 88% отцов.
entitlement to ex-gratia payment for recovery of outstanding wages, wages in lieu of notice and severance payment under the Protection of Wages on Insolvency Ordinance (PWIO) in case their employers become insolvent. с) правом на получение добровольного платежа в возмещение неуплаченной заработной платы, заработной платы вместо выходного пособия в соответствии с Положением о защите заработной платы в случае неплатежеспособности работодателя, если их наниматели стали несостоятельными должниками.
Entitlement to unemployment insurance benefit is subject to the unemployed person's availability for placement. Наконец, пользование правом на получение пособия по безработице зависит от способности страхователя к трудоустройству.
Больше примеров...
Выплат (примеров 73)
The main argument in favour of this proposal is that, as current expenditure tends to be difficult to adjust (because it is mostly composed of wages and entitlement programmes), investment is the typical adjustment variable when the deficit exceeds the target. Главный аргумент в пользу этого предложения состоит в том, что, поскольку, как правило, текущие расходы корректировать сложно (так как они главным образом состоят из заработной платы и программ выплат), когда дефицит превышает плановый показатель, подвергающейся корректировке переменой обычно являются инвестиции.
Flat rate payments are set at the time of the assignment to the duty station and no changes in the amount are made for the duration of the entitlement, unless the Commission adjusts the amount of the entitlement При назначении на работу в место службы устанавливаются фиксированные суммы и размер выплат не меняется на протяжении всего периода осуществления выплат, если только размеры выплат не корректируются Комиссией
The survey also explored the continued use of the lump-sum option for the major categories of entitlement travel: appointment, repatriation, change of duty station, home leave and education. В ходе обследования изучалось также дальнейшее использование системы паушальных выплат для основных категорий оплачиваемых поездок: назначение на должность, репатриация, изменение места службы, поездка в отпуск на родину и поездки в связи с учебой.
(a) AVS/AI extraordinary pensions: the income limits for entitlement to extraordinary pensions are 14,800 francs for a single person and 22,200 francs for a couple (as at 1 January 1995); а) чрезвычайные выплаты ССПК/СИ: предельные доходы, дающие право на получение чрезвычайных выплат, составляют 14800 франков для одиноких лиц и 22200 франков - для семейных пар (по состоянию на 1 января 1995 года);
Thus, the Commission has the authority both to establish the hardship allowance and hazard pay, as well as the conditions of entitlement that govern their applicability. Таким образом, Комиссия уполномочена устанавливать как ставки надбавок за работу в трудных условиях и выплат за работу в опасных условиях, так и условия для их начисления.
Больше примеров...
Праве на получение пособий (примеров 1)
Больше примеров...
Льготы (примеров 49)
Entitlement of women in various socio-professional groups to social insurance benefits in respect of maternity Льготы по социальному страхованию в связи с беременностью и родами, установленные для женщин, представляющих различные социально-
At no time should entitlement to diplomatic privileges and immunities, exemptions and facilities be perceived as permission to disregard or violate the laws and regulations of the host country. Право на дипломатические привилегии, иммунитеты, изъятия и льготы никогда не следует рассматривать как разрешение на игнорирование или нарушение законов и положений страны пребывания.
At no time should entitlement to diplomatic privileges and immunities, exemptions and facilities be perceived as permission to disregard the laws and regulations of the host country. Привилегии, иммунитеты, льготы и услуги, которыми пользуются дипломаты, ни в коей мере не означают, что эти лица могут нарушать законы и постановления страны пребывания.
(c) The legal status of missing persons and the rights associated thereto, issues involved in declaring a person to be missing, the rights of relatives in terms of civil status and any entitlement to financial assistance or social benefits; с) правовой статус пропавших без вести лиц и связанные с этим права, вопросы, связанные с объявлением лица пропавшим без вести, права родственников с точки зрения гражданского статуса и любое право на финансовую помощь или социальные льготы;
The entitlement to benefits and services is usually subject to a review of the applicant's or family's social neediness. Выплаты и льготы обычно назначаются после изучения социальной нуждаемости заявителя или его семьи.
Больше примеров...
Льгот (примеров 45)
Locally recruited staff: Disparities of salaries, and sometimes of entitlement and security provisions, between locally recruited staff and international staff need to be addressed and, when appropriate, corrected. Необходимо обратить внимание на разницу в размере окладов, а иногда и в уровне предоставляемых льгот и социальной защищенности персонала местного набора в отличие от международного персонала и, в надлежащих случаях, устранить эту проблему.
In Article 16, the Act decrees that in order to gain entitlement to the benefits of the Additional Benefits, Social Credit and Complementary Benefits Schemes, pensioners registered under any scheme may enrol with a Family Allowance Compensation Fund; Статья 16 предусматривает, что исключительно в целях доступа к услугам по линии дополнительных льгот, социального кредита и вспомогательных пособий пенсионеры любого из страховых фондов могут прикрепляться к компенсационной кассе по выплате семейного пособия;
6.6 Furthermore, veterans may dispute the nature and extent of their entitlement before the Canadian Pension Commission, an independent quasi-judicial federal agency which is responsible for the initial adjudication of both entitlement and assessment claims. 6.6 Кроме того, ветераны могут оспорить характер и степень полагающихся им льгот и пособий в Канадской пенсионной комиссии - независимом квазисудебном федеральном органе, в обязанности которого входит вынесение первичных решений по искам, касающимся прав и льгот.
These figures relate directly and specifically to the operational tasks of staff involved in pension entitlement processing in the period from 1998 to 2009. Эти функции в настоящее время выполняются на нерегулярной основе и только по мере возможности персоналом по оформлению пособий и льгот в Секции по вопросам пособий и льгот.
(c) Standards of accommodation for air travel when official business travel is combined with entitlement travel (i.e., home leave or family visit) would be economy class for the entire journey; с) установить экономический класс в качестве класса проезда воздушным транспортом на протяжении всего маршрута в тех случаях, когда поездка по официальным делам сочетается с поездкой на основании предоставленных сотруднику льгот (т.е. с поездкой в отпуск на родину или с поездкой для посещения семьи);
Больше примеров...
Субсидий (примеров 21)
This brings us to a third, and even more unsettling possibility: a longer and more protracted negotiation, resulting in greater disruptions to government entitlement payments, other contractual obligations, and public services. Это приводит нас к еще одной и еще более тревожащей возможности: долгим и затяжным переговорам, результатом которых станет еще большее сокращение государственных субсидий, других договорных обязательств и государственных услуг.
As for the repatriation grant, the consolidation resulted in a similar increase in the payments of this entitlement to eligible staff. Размер же субсидий на репатриацию, выплачиваемых имеющим на них право сотрудникам, в результате консолидации корректива по месту службы пропорционально возрос.
That right also included direct entitlement to assistance and payment of all subsidies associated with the agricultural activities on that land. Это право также включает прямое право на помощь и выплату всех субсидий, связанных с сельскохозяйственной деятельностью на этой земле.
(b) To ensure greater continuity for the institutions themselves (they have a legal entitlement to subsidies for four years at a time); Ь) обеспечение непрерывности функционирования самих учреждений (каждое из них имеет право на получение единовременных четырехлетних субсидий);
The re-engineering of finance and human resources functions was initiated in the areas of assignment grant and the processing of entitlement travel Был начат процесс реорганизации финансовых и кадровых функций, связанных с выплатой субсидий при назначении на службу и обработкой требований о покрытии расходов, связанных с поездками
Больше примеров...