The persons most affected by this "new poverty" are the elderly, divorced women, women bringing up their children alone, unemployed persons who have exhausted their benefit entitlement and persons with social integration problems. | Лицами, которые в наибольшей степени затронуты этой "новой бедностью", являются престарелые, разведенные женщины, одинокие матери, а также безработные, утратившие право на получение пособия, и лица, испытывающие трудности при социальной интеграции. |
This vulnerability was rooted in the ecology of agricultural production systems, exchange entitlement and access to markets, and the empowerment of people to participate in early warning, preparedness planning, mitigation, emergency relief, and recovery from disasters; | Такая уязвимость уходит корнями в экологию систем сельскохозяйственного производства, потребность в иностранной валюте и допуск на рынки, а также в право населения участвовать в деятельности систем раннего предупреждения, в планировании готовности, преодолении последствий, оказании чрезвычайной помощи и восстановлении хозяйства после стихийного бедствия; |
Entitlement to old-age pension at full rate is subject to a minimum period of permanent residence of 40 years in Denmark between the ages of 15 and 67. | Право на получение максимальной пенсии по достижении пенсионного возраста имеют лица, постоянно проживавшие в Дании не менее 40 лет в возрасте от 15 до 67 лет. |
By enlarging the scope of UCSL, the current entitlement is a "misnomer" and any resulting statistics categorized as "sick leave" create a misrepresentation of the amount of absence that is actually attributable to health reasons. | В результате расширения сферы применения ОББОД ныне действующее право превращается в «неправильно употребляемый термин», и любые соответствующие статистические данные по категории «отпуска по болезни» искажают время отсутствия на работе, которое реально обусловлено причинами, связанными с состоянием здоровья. |
Beneficiary status has been extended to include an individual who has lived for at least a year with an entitled person and is fully and permanently dependent on that person (the dependent person acquires entitlement to health and maternity benefits in kind). | Статус правопреемника был распространен на лицо, которое проживает вместе с застрахованным не менее года и находится на его постоянном и полном иждивении (тогда это лицо имеет право на услуги по страхованию на случай болезни/беременности и родов). |
The custom in some communities is that the daughters lose their entitlement to land when they marry. | Обычаем в некоторых общинах является утрата дочери своего права на землю при вступлении в брак. |
It also similarly lowered the period of continuous employment required for entitlement, on request, to a written statement of reasons for dismissal. | Согласно этому Указу был также сокращен непрерывный стаж, необходимый для приобретения права на получение по запросу письменного изложения причин увольнения. |
In situations where one partner is the sole legal owner of the property, the law relating to the entitlement of separate property will apply unless the other partner can prove an equitable interest in the property owned by the other. | В ситуациях, когда один из партнеров является единоличным законным владельцем собственности, применяется закон о предоставлении права на раздельное имущество, если только вторым партнером не будет доказано наличие интереса по праву справедливости к имуществу, владельцем которого является другая сторона. |
Prerequisites for entitlement to interest | Предварительные условия для права на проценты |
Entitlement not applicable to non-resident judges. | Судьи-нерезиденты не имеют права на получение этого пособия. |
The Department requires evidence of relationships to determine the entitlement to pension benefits. | Департамент требует представления доказательств существования отношений для определения права на пенсионное пособие. |
The entitlement is maintained only so long as the person is still engaged in the specific independent activity which entitled him to be a contributor to the insurance scheme from which he derived his entitlement; | Они сохраняют за собой это право до тех пор, пока занимаются конкретной самостоятельной трудовой деятельностью, позволяющей им оставаться плательщиками взносов по линии той страховой системы, которая дала им право на это пособие; |
direct entitlement retirements benefits or | прямое пенсионное пособие; или |
The effects of the loss of her status are also at issue, namely her means of subsistence to a great extent, the deductions that would go towards her pension entitlement, interest on her salary and income, her education grant and her health insurance. | Имеют значение также последствия потери автором своего статуса, а именно: в значительной мере средств к сосуществованию, вычетов, которые зачислялись бы в пенсионное пособие, процентов по зарплате и доходам, субсидии на образование и медицинской страховки. |
A condition of entitlement is the "Job-seeker's Agreement" which will set out the claimant's plans to find work at the start of his claim. | Одним из условий получения права на такое пособие является "соглашение с лицом, ищущим работу", в котором излагаются планы заявителя найти работу с самого начала подачи им заявления на получение пособия. |
Any leave taken under the Act was considered to be equivalent to working time with regard to vacation entitlement, seniority, sick leave, etc. | Любой отпуск, получаемый в соответствии с этим законом, приравнивается к рабочему времени в том, что касается права на обычный отпуск, выслуги лет, отпуска по болезни и т.д. |
Most fathers have availed themselves of their separate paternal leave entitlement and 88 per cent did so, entirely or in part, in 2004. | Большинство отцов воспользовались своим правом на самостоятельный отпуск по уходу за ребенком, и в 2004 году этим отпуском полностью или частично воспользовались 88% отцов. |
Table 2 Home leave travel - lump-sum vs. entitlement | Поездка в отпуск на родину - единовременная выплата и положенные |
A working individual looking after a child may, on the basis of his/her written application, use all or part of his/her entitlement to social leave on part pay. | Работник, ухаживающий за ребенком, на основании письменного заявления может использовать право на частично оплачиваемый социальный отпуск полностью или частями. |
The Act implements the Parental Leave Directive and provides an individual and non-transferrable entitlement to both parents to 14 weeks unpaid leave from work to take care of young children. | В Закон включены положения Директивы об отпуске по уходу за ребенком, в нем говорится о предоставлении обоим родителям индивидуального права, не подлежащего передаче другому лицу, на неоплачиваемый отпуск по уходу за маленькими детьми продолжительностью 14 недель. |
Similarly, in the UNJSPF Geneva office, the functions of certification and approval of benefit entitlement payments were not adequately segregated. | В отделении ОПФПООН в Женеве функции удостоверения и утверждения выплаты пособий также не были адекватным образом разграничены. |
The period of entitlement to the benefit was shortened and its amount was made dependant upon a woman's income. | Период выплаты данного пособия был сокращен, а его размер поставлен в зависимость от получаемого женщиной дохода. |
It should be noted that the lump-sum option reduces the administrative workload associated with issuing tickets and processing travel claims relating to entitlement travel, thereby saving on staff costs. | Следует отметить, что вариант выплаты паушальной суммы уменьшает объем административной работы, связанной с оформлением билетов и обработкой заявлений о возмещении путевых расходов в случае оплачиваемых поездок, тем самым позволяя экономить расходы по персоналу. |
The Advisory Committee considers hazard pay a contingency provision which, after the appropriate authorization, may become a staff entitlement. | Консультативный комитет рассматривает выплаты в связи с опасными условиями службы как возможные выплаты, которые на основании соответствующего официального решения могут быть включены в жалование, выплачиваемое персоналу. |
In this connection, the parental leave/part-time parental leave benefits were adjusted to the childcare benefits regarding their amount, duration of entitlement and ceiling for earning an additional income. | В этой связи указанные пособия были скорректированы с учетом пособий по уходу за детьми по размеру, сроку выплаты и предельному размеру дополнительного дохода. |
Periods of reduced activity with low wages, combined with supplementary periods, provide entitlement to the minimum pension even though the contributions made are insufficient to generate adequate levels of personal pension. | Таким образом, более короткие периоды занятости наряду с невысокими окладами совместно с дополнительными периодами позволяют получить минимальную пенсию, при этом необязательно, чтобы внесенных взносов было достаточно для достижения адекватных уровней, позволяющих получать личные пенсии. |
One could not say that there was a distinction between the two legislations because the Social Security Act regulated entitlement to social security benefits, pensions and allowances under the Act as well as the payment of contributions, while the Civil Code regulated matters of a civil nature. | Нельзя сказать, что между двумя правовыми документами существует противоречие, поскольку Закон о социальном страховании регулирует право на услуги социального страхования, пенсии и пособия в соответствии с Законом, а также выплату отчислений, в то время, как гражданский кодекс регулирует вопросы гражданского характера. |
The entitlement criteria for an invalidity pension described in the previous periodic report remain valid, except that individual early-retirement pension is now payable at age 58 at the earliest (up from 55 years). | Критерии назначения пенсии по инвалидности, изложенные в предыдущем докладе, по-прежнему действуют, за исключением того, что возраст досрочного выхода на пенсию был повышен до 58 лет (ранее он составлял 55 лет). |
The Committee encourages the State party to provide in its third periodic report data on the conditions for entitlement under the social security system, including for family benefits, benefits for persons with disabilities, and pensions for older persons. | Комитет призывает государство-участник представить в третьем периодическом докладе данные об условиях приобретения права на получение пособий в соответствии с системой социального обеспечения, включая семейные пособия, пособия для инвалидов и пенсии по старости. |
Entitlement is subject to performance of gainful activity that has enabled the contributor to pay in at least 120 monthly contributions. | Начало действия права на получение пенсии обусловлено осуществлением такой профессиональной деятельности, которая позволяет сделать минимум 120 ежемесячных взносов. |
9.25 The position of entitlement to long service payment under the Employment Ordinance remains largely as explained in paragraphs 165 to 167 of the initial report. | 9.25 Положение с правом на пособие за выслугу лет в соответствии с Указом о занятости в основном остается таким, каким оно описано в пунктах 165-167 первоначального доклада. |
One major problem for them relates to land use and entitlement, which makes the outcome of the discussion of the new draft land law of special significance. | Одна из их основных проблем связана с землепользованием и правом на землю, что придает особую значимость результатам обсуждения проекта нового закона о земле. |
The right to development is not a collective right of groups or States and it is not a legal entitlement to a set of standards of living or a transfer of resources. | Право на развитие не является коллективным правом отдельных групп или государств, и не является юридически закрепленным правом на обеспечение определенного уровня жизни или передачу ресурсов. |
Most fathers have availed themselves of their separate paternal leave entitlement and 88 per cent did so, entirely or in part, in 2004. | Большинство отцов воспользовались своим правом на самостоятельный отпуск по уходу за ребенком, и в 2004 году этим отпуском полностью или частично воспользовались 88% отцов. |
l) When the most economical means of shipment is by surface, the entitlement may be converted to unaccompanied shipment by air under conditions established by the Secretary-General. | l) Когда наиболее экономичным способом перевозки является перевозка наземным/морским транспортом, право на перевозку багажа может быть заменено правом на перевозку несопровождаемого авиабагажа на условиях, установленных Генеральным секретарем. |
Second, pension entitlement determination and processing responsibilities, which have grown in both scope and complexity, are quite different in nature from those associated with financial activities. | Во-вторых, операции по определению размера пенсионных выплат и обработке соответствующих документов, характеризующиеся увеличением масштаба и повышением их сложности, серьезно отличаются по своему характеру от операций, осуществляемых в рамках финансовой деятельности. |
The Committee was further informed that this change was not expected to have any direct impact on the actual lump-sum amounts to be determined by the Organization and was intended simply to clarify the type of airfares to be used for the calculation for the entitlement. | Комитет был далее проинформирован о том, что предполагается, что это изменение никоим образом непосредственно не скажется на фактических суммах паушальных выплат, размер которых определяется Организацией, и что оно призвано просто уточнить тип тарифов, используемых для расчета указанных выплат. |
The ICSC recommendations on merit awards (which had become available only in July 1994 and were considerably more limited than ICSC's previous thinking in that area) had not been considered by the staff as adequate replacement for the existing entitlement. | Персонал не считал рекомендованный КМГС механизм поощрительных выплат (эти рекомендации появились лишь в июле 1994 года и были гораздо более ограниченными, чем прежнее мнение КМГС по этому вопросу) адекватной заменой существующей льготы. |
If the daily subsistence allowance option were to be reinstated, there would be no need for further regulation by the Commission, as the daily subsistence allowance scheme already existed and evacuation travel would be regulated as a statutory travel entitlement. | При восстановлении варианта, предусматривающего выплату суточных, отпадет необходимость в дополнительном регулировании выплат со стороны Комиссии, поскольку система выплаты суточных уже существует и поездки в связи с эвакуацией будут регулироваться нормативными положениями об оплате проезда. |
Until the late 1980s, women who stopped working once they married received a cash reimbursement of their pension contributions, which meant that they forfeited their entitlement to a personal pension. | В целом для более пожилых поколений остановка в работе в связи со вступлением в брак до конца 1980х годов сопровождалась выплатами наличными социальных взносов, внесенных в счет пенсионных выплат, вследствие чего эти женщины отказывались от своего права на личную пенсию. |
Benefits vary in length, payment and flexibility, and whether it is an individual or family entitlement. | Предоставляемые льготы различаются с точки зрения продолжительности, оплачиваемости и гибкости отпуска, а также с точки зрения того, предоставляется ли он на индивидуальной или семейной основе. |
The Committee noted that the petitioner has not applied for permanent residency or for Australian citizenship, the acquisition of which is central to all his claims for entitlement to the various benefits sought. | Комитет отметил, что петиционер не ходатайствовал о предоставлении статуса постоянного жителя или получении австралийского гражданства, в приобретение которых и упираются все его претензии, касающиеся права на различные истребуемые им льготы. |
In most contexts, there is no official acknowledgement of the status of "missing person", which jeopardizes women's rights with respect to property administration, inheritance, guardianship of children, entitlement to benefits and the prospect of remarriage. | В большинстве стран статус "пропавшего без вести лица" официально не признается, что ставит под угрозу права женщин в связи с управлением собственностью, наследованием, опекой над детьми, правами на льготы и перспективами повторного вступления в брак. |
As part of its response to that report, her Government was taking steps towards introducing universal unpaid parental leave during a child's first 12 months; the new entitlement was intended to supplement entitlements under other Commonwealth, State and territory legislation and awards. | предпринимает шаги к введению закона о повсеместном предоставлении неоплачиваемого родительского отпуска в течение первых 12 месяцев жизни ребенка; это новое положение дополнит те льготы, которые предоставляются в соответствии с национальным законодательством, а также законодательствами штатов и территорий. |
The purpose of the Benefit Entitlement (Residence Status) Act is to restrict entitlement to social security and other such public benefits to Dutch citizens and foreign nationals holding residence permits. | Закон о праве на льготы (статусе пребывания) призван ограничить сферу предоставления пособий по социальной помощи и других государственных льгот гражданам Нидерландов и иностранным гражданам, имеющим вид на жительство. |
It was introduced in most United Nations system organizations for certain categories of travel entitlement at the end of the 1980s and the beginning of the 1990s, not without controversy at the outset. | Такая практика была введена в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций для определенных категорий льгот по проезду в конце 80-х - начале 90-х годов не без трудностей на первом этапе. |
Consequently, the managers refer additional matters relating to possible entitlement fraud to the Section. | В результате руководители обращаются в Секцию с дополнительными вопросами, касающимися возможных случаев мошенничества с использованием пособий и льгот. |
The basis for such stipends is the entitlement to State benefits and guarantees established by law for students and trainees who are orphans and children without parental care. | Основанием для назначения социальной стипендии является наличие у человека права на получение государственных льгот и гарантий, установленных законами для таких категорий граждан: студенты и курсанты из числа детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства. |
All families resident in Malta are entitled to benefit from the above services without exception although entitlement to social security benefits would depend upon at least one of the spouses being a national of Malta. | Все без исключения проживающие на Мальте семьи имеют право пользоваться вышеуказанными услугами, хотя для получения льгот по социальному обеспечению необходимо, чтобы по крайней мере один из супругов был гражданином Мальты. |
6.6 Furthermore, veterans may dispute the nature and extent of their entitlement before the Canadian Pension Commission, an independent quasi-judicial federal agency which is responsible for the initial adjudication of both entitlement and assessment claims. | 6.6 Кроме того, ветераны могут оспорить характер и степень полагающихся им льгот и пособий в Канадской пенсионной комиссии - независимом квазисудебном федеральном органе, в обязанности которого входит вынесение первичных решений по искам, касающимся прав и льгот. |
Significant issues included the lack of monitoring of staff benefits and entitlement eligibility, particularly for dependency-related allowances and home leave. | К числу существенных проблем относился недостаточный контроль за правами сотрудников на получение пособий и субсидий, в особенности надбавок на иждивенцев и оплаты отпуска на родину. |
OIOS assessed this to be an area with potential for fraud based on the number of reports received by OIOS alleging fraudulent education grant claims; the high percentage of cases substantiated, as well as the disciplinary action taken; and the high cost of the entitlement. | С учетом наличия целого ряда сообщений о предположительных случаях мошенничества при получении субсидии на образование, большой доли случаев, в которых мошенничество было доказано, количества вынесенных дисциплинарных мер и высокой стоимости субсидий на образование УСВН сочло, что в этой области имеются возможности для совершения мошеннических действий. |
This brings us to a third, and even more unsettling possibility: a longer and more protracted negotiation, resulting in greater disruptions to government entitlement payments, other contractual obligations, and public services. | Это приводит нас к еще одной и еще более тревожащей возможности: долгим и затяжным переговорам, результатом которых станет еще большее сокращение государственных субсидий, других договорных обязательств и государственных услуг. |
(b) To ensure greater continuity for the institutions themselves (they have a legal entitlement to subsidies for four years at a time); | Ь) обеспечение непрерывности функционирования самих учреждений (каждое из них имеет право на получение единовременных четырехлетних субсидий); |
The impact of self-certification on processes is significant; however, given the considerable risk in the education grant entitlement, for example, the Office of Internal Oversight Services does not recommend that self-certification be applied to that process initially. | За счет введения системы самоподтверждения может быть получена значительная экономия, однако с учетом размеров возможных потерь при выплате, например, субсидий на образование Управление служб внутреннего надзора не рекомендует на начальном этапе применять такую процедуру самоподтверждения в этом процессе. |