Английский - русский
Перевод слова Entitlement

Перевод entitlement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Право (примеров 954)
As to the entitlement to a military pension, the authors stated that such entitlement is irrelevant for the purposes of providing a remedy for the violations found. Что касается их права на военную пенсию, то авторы утверждают, что это право не имеет отношения к целям предоставления средства правовой защиты за установленные нарушения.
As a result of increased Government funding, 3 year old entitlement was delivered from April 2004 - 6 months earlier than originally planned. Благодаря увеличению государственного финансирования, это право было распространено на детей З-летнего возраста с апреля 2004 года - на шесть месяцев раньше, чем было первоначально запланировано.
In both cases, this right is solely linked to residence in the actual house and is not an entitlement to property. В обоих случаях это право связано исключительно с возможностью проживания в том или ином доме, не являясь по сути правом на владение имуществом.
(a) AVS/AI extraordinary pensions: the income limits for entitlement to extraordinary pensions are 14,800 francs for a single person and 22,200 francs for a couple (as at 1 January 1995); а) чрезвычайные выплаты ССПК/СИ: предельные доходы, дающие право на получение чрезвычайных выплат, составляют 14800 франков для одиноких лиц и 22200 франков - для семейных пар (по состоянию на 1 января 1995 года);
The entitlement is independent of organisational structure and as well one-person undertakings, companies and share holdings can be accorded recipients of subsidies. Право на получение таких субсидий не зависит от организационной структуры хозяйства, и получателями субсидий могут также являться индивидуальные хозяйства, компании и акционерные общества.
Больше примеров...
Права на (примеров 377)
What is more, household work, unsupported by a formally concluded contract, gives a woman no entitlement to social security benefits. Более того, труд домашних хозяек, не подкрепляемый официальным трудовым соглашением, не дает женщине права на получение социальных пособий.
Women and men also share equal representational authority (Article 189), as well as equal entitlement to engage in legal transaction with each other or third parties (Article 193). Кроме того, женщины и мужчины имеют равные полномочия в области представительства (статья 189), а также одинаковые права на заключение юридических сделок друг с другом или с третьими сторонами (статья 193).
He wondered what the status of that working group would be and what entitlement it would have to travel expenses, pointing out that many other similar working groups might claim such entitlements. Он интересуется, каков будет статус этой рабочей группы и какие права будут иметь ее члены на возмещение расходов на поездки, отмечая, что многие другие аналогичные рабочие группы имеют определенные права на возмещение расходов.
as previously explained, mobile workers or those benefiting from the wage supplement fund who refuse assignment to a socially useful project lose their entitlement to mobility treatment or wage supplements. как было пояснено ранее, обладающие мобильностью работники или те, которые получают выплаты из фонда дополнения заработной платы, но отказываются от работы на общественно полезном проекте, теряют свои права на пользование режимом мобильности и на дополнение к заработной плате.
However, even a rebellious child does not lose his (or her) entitlement for child support. Однако даже неповинующийся суду ребенок не лишается своего права на обеспечение.
Больше примеров...
Пособие (примеров 125)
The after-service health insurance benefit is an entitlement for eligible retiring staff to continue subsidized coverage under the same health insurance plans under which active staff members are covered. Пособие по медицинскому страхованию после выхода в отставку - это пособие, предоставляемое имеющим на него право вышедшим в отставку сотрудникам в целях обеспечения для них непрерывного субсидированного покрытия по тем же планам медицинского страхования, по которым имеют покрытие работающие сотрудники.
In one case, the Appeals Tribunal ruled that interest is a necessary component of compensation and has ordered interest to be fixed at the United States prime rate applicable at the time the entitlement is due. В одном деле Апелляционный трибунал счел, что проценты являются необходимым компонентом компенсации, и распорядился установить проценты на уровне учетной ставки, действующей в Соединенных Штатах на тот момент, когда пособие должно быть выплачено.
During the period, 122 military observers received the full entitlement of $200 and 159 observers received $100 each, resulting in an unutilized balance of $1,000. В отчетный период 122 военных наблюдателя получили положенное пособие в размере 200 долл. США полностью, а 159 наблюдателей получили по 100 долл. США, в результате чего образовался неиспользованный остаток средств в размере 1000 долл. США.
She wished to stress, however, that such payments were means-tested and not all women would qualify for that entitlement. Вместе с тем она хотела бы подчеркнуть, что такие выплаты зависят от уровня доходов и что не все женщины получают право на такое пособие.
entitlement to shipment of personal effects пособие на перевозку личных вещей
Больше примеров...
Отпуск (примеров 168)
Employment contracts must not include terms or conditions that purport to forego any or all of the employees' annual leave entitlement. В трудовых договорах не должно содержаться положений или условий, имеющих целью урезать работникам ежегодный отпуск или вообще отказать им в этом праве.
Despite these unsettled debts, the Registry granted the staff member an additional amount of almost $10,000 for home leave travel in September 1996, although aware that this entitlement was subject to further extension of the contract. Несмотря на такую невыплаченную задолженность, Секретариат выплатил этому сотруднику дополнительно почти 10000 долл. США для поездки в отпуск на родину в сентябре 1996 года, хотя и знал, что эта сумма должна выплачиваться только при условии продления контракта на дополнительный срок.
As a result, women taking maternity leave are no longer disadvantaged as regards their entitlement to severance pay. В результате женщины, которые берут отпуск по беременности и родам, уже не оказываются ущемленными с точки зрения права на получение выходного пособия.
Article 26 establishes entitlement to 15 days' vacation for a minimum of six months and a maximum of five years of uninterrupted work. Статья 26 устанавливает право на очередной отпуск в 15 дней при условии работы в течение полного рабочего дня в период от 6 месяцев и до 5 лет непрерывной работы.
Entitlement fraud: entitlement schemes, such as travel and expense claims, dependency allowances, sick leave and education grant. Мошенничество в использовании прав на получение пособий и льгот: планы пособий и льгот, например требования об оплате путевых и других расходов, надбавки на иждивенцев, отпуск по болезни и субсидия на образование.
Больше примеров...
Выплаты (примеров 126)
These should, ideally, have a residual maturity of the same order as the pension entitlements (e.g. 30 years, which corresponds to the average length of pension entitlement payments). В идеале они должны иметь такой же остаточный срок погашения, что и пенсионные требования (например, 30 лет, что соответствует средней продолжительности выплаты пенсий).
One of the conditions of entitlement to this benefit is non-receipt of payment for the period of absence from work (due to the risk pregnancy) from any other source, such as sick pay from the employer. Одним из условий выплаты пособия является неполучение выплат в период отсутствия на работе (по причине беременности с повышенным риском) из каких-либо иных источников, например оплата работодателем отпуска по болезни.
The internal auditors decided to begin with an examination of the procedures for monitoring and verifying the continued entitlement of beneficiaries to periodic pension payments from the Fund. Внутренние ревизоры приняли решение начать с изучения процедур контроля и проверки сохраняющихся прав бенефициаров на периодические пенсионные выплаты из Фонда.
The Department is in agreement that simplifying the process of managing the education grant entitlement will serve to add efficiency to the processing of grants, while eliminating some risk factors. Департамент согласен с тем, что упрощение процедур выплаты субсидии на образование приведет к повышению эффективности обработки требований о выплате этой субсидии при одновременном устранении отдельных факторов риска.
The income limit is high for the reimbursement of certain costs, such as sickness costs or costs of time spent in a home, or when the person concerned has children giving entitlement to an AVS or AI child's pension. Верхний предел дохода может увеличиваться с целью покрытия определенных расходов, например расходов, связанных с медицинским обслуживанием или пребыванием в пансионе, или когда заинтересованное лицо имеет детей, на которых ему полагаются выплаты по линии ССПК или СИ.
Больше примеров...
Пенсии (примеров 124)
As a result of amendments to the Old-Age Insurance Act, effective from 1 January 1996, anyone who reaches the age of 60 and is insured has an independent entitlement to a pension, irrespective of his/her civil status. В результате принятия поправок к Закону о страховании по старости, вступивших в силу с 1 января 1996 года, любое застрахованное лицо, достигшее 60 лет, имеет право на получение пенсии независимо от его гражданского статуса.
The legal entitlement to a universal non-contributory pension, irrespective of social difference (such as wealth, social capital), restores a sense of belonging to society that the Commission for Social Development has identified as pivotal to social cohesion. Закрепление в законодательстве права на получение универсальной ненакопительной пенсии, независимо от каких-либо социальных различий (например, имущественного или социального положения), способствует укреплению чувства сопричастности к жизни общества, которое, как указала Комиссия социального развития, является важнейшей предпосылкой социального единства.
Old-age pensions are payable in the amount of 55 per cent of the wage and in addition are increased by 1 per cent of the wage for each full year of the total length of service in excess of that giving entitlement to a pension. Пенсия по старости назначается в размере 55% заработка и сверх того, увеличивается на 1% заработка за каждый полный год общего трудового стажа, превышающего требуемый для назначения пенсии.
The Standing Committee also noted that short interruptions in contributory service would usually have a lesser impact on the size of the final total pension entitlement. Постоянный комитет также отметил, что, если срок зачитываемой для пенсии службы прерывается на непродолжительный период, это, как правило, в меньшей степени отражается на совокупном размере окончательного пенсионного пособия.
If the person emigrates to a country with which there is a social security agreement, pursuant to such an agreement the contribution period in that country is deemed valid for the purposes of calculating pension entitlement in Spain. Если человек эмигрирует в страну, с которой заключено соглашение о социальном обеспечении, то время, на протяжении которого он отчисляет средства на социальное обеспечение, в силу этого соглашения засчитывается ему как действительное для расчета пенсии в Испании.
Больше примеров...
Правом на (примеров 66)
He also possessed the "third penny" (an entitlement to one third of the fines levied in the county courts) of his County of Surrey and held the castles of Mortemer and Bellencombre in Normandy. Он также обладал правом на треть судебных доходов графства Суррей, и ему принадлежали замки Мортмер и Белленкомбр в Нормандии.
These measures include an unrestricted possibility of combining entitlement to an invalidity pension with the right to receive income from work. К этим мерам относится неограниченная возможность сочетания права на пенсию по инвалидности с правом на получение дохода от работы.
Pursuant to article 19 of the Act, aliens and stateless persons permanently resident in Azerbaijan have an equal entitlement with citizens of the country to education. Согласно статье 19 указанного закона, иностранцы и лица без гражданства, постоянно проживающие в Азербайджанской Республике, на равных основаниях с гражданами Азербайджанской Республики обладают правом на образование.
With regard to aspects of economic life in the field of the entitlement to family benefits, the right to bank loans and the right to participate in recreational and sporting activities, our approach is to draw attention to the measures taken by Government authorities. Что касается аспектов экономической жизни, связанных с правом на получение семейных пособий, банковских кредитов и правом участвовать в рекреационной и спортивной деятельности, то в этом направлении государственные органы принимают ряд соответствующих мер.
Benefits: Registered individuals and their spouses and children are eligible for benefits if they are unable to avail themselves of any other entitlement. Пособия: Право на получение пособий имеет лицо, состоящее на учете в КССЗР, а также его супруг и его дети, если они не пользуются правом на получение других пособий.
Больше примеров...
Выплат (примеров 73)
With the implementation of Release 2, a total of 16 entitlement calculations, from base salary to dependency allowances to salary differentials, were introduced. С внедрением второй очереди налажен расчет в общей сложности 16 видов выплат - от базовых окладов и пособий на иждивенцев до надбавок к окладам.
On an employee's retirement date, the value of the employee's pension benefit entitlement is simply the present value of the expected future benefits. На дату выхода работника на пенсию размер его пенсионных требований представляет собой текущую стоимость ожидаемых будущих пенсионных выплат.
(e) A new one-stop client service centre has provided staff and retirees with a single centre for all payroll, tax, insurance, after-service health insurance benefits and related entitlement issues; ё) создание нового единого центра обслуживания позволило сотрудникам и пенсионерам в пределах единого центра решать все проблемы, связанные с выплатой окладов, налогами, страхованием, пособиями по страхованию здоровья после ухода со службы и смежными вопросами получения выплат;
As the change to the lump-sum option was introduced just over a year ago, only approximately half of the eligible staff members in duty stations with a 24-month home leave cycle have utilized their home leave entitlement. Поскольку размер паушальных выплат был изменен лишь чуть более года назад, свои материальные права, связанные с отпуском на родину, использовали лишь около половины сотрудников, которым такой отпуск полагается, в тех местах службы, где он предоставляется один раз в 24 месяца.
In 2012, 15-day paternity leave was taken by 17,468 fathers (app. 85 percent), while 3,586 fathers took more than 15 days (subject to entitlement to the payment of minimum salary social security contributions). В 2012 году такой 15-дневный отпуск взяли 17468 отцов (около 85 процентов), а 3586 отцов использовали более 15 дней (при этом они имели право на получение социальных выплат в размере минимального оклада).
Больше примеров...
Праве на получение пособий (примеров 1)
Больше примеров...
Льготы (примеров 49)
Thus its subsequent withdrawal or suspension could not be construed as modifying the existing entitlement. Таким образом, последующая отмена или приостановление действия этой системы не могут трактоваться как изменение существующей льготы.
At no time should entitlement to diplomatic privileges and immunities, exemptions and facilities be perceived as permission to disregard the laws and regulations of the host country. Привилегии, иммунитеты, льготы и услуги, которыми пользуются дипломаты, ни в коей мере не означают, что эти лица могут нарушать законы и постановления страны пребывания.
The Committee noted that the petitioner has not applied for permanent residency or for Australian citizenship, the acquisition of which is central to all his claims for entitlement to the various benefits sought. Комитет отметил, что петиционер не ходатайствовал о предоставлении статуса постоянного жителя или получении австралийского гражданства, в приобретение которых и упираются все его претензии, касающиеся права на различные истребуемые им льготы.
However, when considering that the usage of the shipment benefit is declining, making it an automatic payment for this entitlement alone would not be cost-beneficial, and thus the necessity to extend the cash option to cover all travel-related entitlements. Однако в свете того, что льгота на перевозку багажа используется все реже, замена ее автоматически предоставляемой выплатой сама по себе может не давать экономии расходов, чем объясняется необходимость распространения сферы применения варианта денежной выплаты на все льготы по проезду.
The purpose of the Benefit Entitlement (Residence Status) Act is to restrict entitlement to social security and other such public benefits to Dutch citizens and foreign nationals holding residence permits. Закон о праве на льготы (статусе пребывания) призван ограничить сферу предоставления пособий по социальной помощи и других государственных льгот гражданам Нидерландов и иностранным гражданам, имеющим вид на жительство.
Больше примеров...
Льгот (примеров 45)
The Section has found that, once it has issued a report on an entitlement fraud to programme managers, they become more sensitive to the issues involved and the possibility of abuse. Секция установила, что, как только она распространяет среди руководителей программ доклад о случаях мошенничества с использованием пособий и льгот, они начинают внимательнее относиться к этим вопросам и возможностям злоупотреблений.
The author has also claimed that he cannot find work; he never received his special pension as a former Chairperson of the Supreme Soviet; and he has lost his special medical-care entitlement. Автор также утверждает, что он не может найти работу, никогда не получал специальной пенсии в качестве бывшего Председателя Верховного совета, а также был лишен положенных ему особых медицинских льгот.
All families resident in Malta are entitled to benefit from the above services without exception although entitlement to social security benefits would depend upon at least one of the spouses being a national of Malta. Все без исключения проживающие на Мальте семьи имеют право пользоваться вышеуказанными услугами, хотя для получения льгот по социальному обеспечению необходимо, чтобы по крайней мере один из супругов был гражданином Мальты.
In Article 16, the Act decrees that in order to gain entitlement to the benefits of the Additional Benefits, Social Credit and Complementary Benefits Schemes, pensioners registered under any scheme may enrol with a Family Allowance Compensation Fund; Статья 16 предусматривает, что исключительно в целях доступа к услугам по линии дополнительных льгот, социального кредита и вспомогательных пособий пенсионеры любого из страховых фондов могут прикрепляться к компенсационной кассе по выплате семейного пособия;
The president will announce a Blue Ribbon Commission to study the long-term future of entitlement programs. Президент объявит о создании Экспертного совета по изучению долгосрочных перспектив Федеральных программ социальных льгот.
Больше примеров...
Субсидий (примеров 21)
"Democratic Leadership Enacts Entitlement Reform, Staves Off Freeze." "Руководство демократов объявляет о реформе субсидий, предотвращая заморозку."
That right also included direct entitlement to assistance and payment of all subsidies associated with the agricultural activities on that land. Это право также включает прямое право на помощь и выплату всех субсидий, связанных с сельскохозяйственной деятельностью на этой земле.
(b) To ensure greater continuity for the institutions themselves (they have a legal entitlement to subsidies for four years at a time); Ь) обеспечение непрерывности функционирования самих учреждений (каждое из них имеет право на получение единовременных четырехлетних субсидий);
Until attitudes about the division of family responsibilities changed, it would be difficult to follow the example of Sweden by de-linking the parents' entitlement. До тех пор, пока не изменится отношение к семейным обязанностям, трудно будет последовать примеру Швеции в отношении разделения субсидий между родителями.
The entitlement is independent of organisational structure and as well one-person undertakings, companies and share holdings can be accorded recipients of subsidies. Право на получение таких субсидий не зависит от организационной структуры хозяйства, и получателями субсидий могут также являться индивидуальные хозяйства, компании и акционерные общества.
Больше примеров...