| It would also impose a duty on the international community to act on a basis of equity: all peoples everywhere had the same entitlement to protection. | В соответствии с этой доктриной на международное сообщество была бы также возложена задача действовать исходя из принципа справедливости: все люди во всех районах мира имеют одинаковое право на защиту. |
| The conferral of Liechtenstein citizenship is discretionary, unlike the other means of acquisition, to which a legal entitlement exists if the conditions are met. | Предоставление лихтенштейнского гражданства производится по усмотрению властей, в отличие от других видов приобретения, в соответствии с которыми право на гражданство имеет обязательную силу при соблюдении необходимых условий. |
| Thus, the Government proposed to introduce new principles for entitlement to cash benefit allowances so that only persons who have resided lawfully in Denmark for at least seven out of the preceding eight years are entitled to the full amount of cash benefits. | Так, правительство предложило ввести новый порядок выплаты денежных пособий, в соответствии с которым право на получение денежных пособий в полном объеме имеют только те лица, которые на законных основаниях проживали в Дании в течение по меньшей мере семи из восьми предыдущих лет. |
| A child undergoing apprenticeship or pursuing a course of study shall be entitled to the pension until the end of the period of apprenticeship or study, entitlement ceasing at the latest on the child's 25th birthday. | В случае детей, которые проходят профессиональную подготовку или обучение, право на получение пенсии продолжает действовать до конца профессиональной подготовки или обучения, однако максимум до достижения ими 25-летнего возраста. |
| Accordingly, when valuing Jiangsu's claims, the Panel has borne in mind the principles stated above and has concluded that Jiangsu's entitlement is not inhibited by the "pay when paid" clauses. | Таким образом, при рассмотрении претензий "Цзянсу" Группа опиралась на вышеизложенные принципы и пришла к выводу, что положения об "оплате по цепочке" не ущемляют право "Цзянсу" на подачу претензии. |
| Loss of entitlement to unaccompanied shipment or removal expenses | Утрата права на несопровождаемый багаж или на оплату |
| Persons applying for asylum after having been allowed to enter the territory of the United Kingdom had no entitlement to social security benefits. | Лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища после приезда в Соединенное Королевство, сейчас уже не имеют права на их получение. |
| The official had informed her mother that under a new order, only those with physical disabilities were allowed to vote; therefore, she had been issued an identity card without a voting entitlement. | Сотрудник сообщил ее матери, что в соответствии с новым порядком голосовать разрешается только лицам с физическими недостатками; девушке выдали удостоверение личности без права на участие в выборах. |
| It had also adopted special measures for domestic workers, the majority of whom were women, to regulate working hours, annual leave, resolution of disputes and entitlement to health care, and had drafted a law governing the relationship between such workers and their employers. | Правительство также приняло меры в поддержку домашних работников (большинство которых составляют женщины), направленные на регламентацию рабочего времени, отпусков, урегулирование споров и осуществление права на медицинское обслуживание, и издало закон, регламентирующий отношения между домашними работниками и их работодателями. |
| Entitlement to this paid leave is conditional upon 75 days of work in the 12 months immediately preceding the beginning of the leave. | Для получения права на декретный отпуск устанавливается стаж сроком 75 дней работы за 12 месяцев, непосредственно предшествующих началу декретного отпуска. |
| Generally speaking, leave entitlement is dependent on individual income. | Как правило, отпускное пособие зависит от доходов каждого. |
| This having been done, the Court did not consider that there were grounds for the husband's entire pension entitlement being kept separate from the division of the estate. | В итоге Суд не нашел оснований для того, чтобы полностью исключить пенсионное пособие мужа из имущества, подлежащего разделу. |
| Where a person has insufficient contributions to qualify for the benefit or is still unable to obtain work after the expiry of the period of entitlement to benefit, job-seeker's allowance is payable subject to a means test. | В тех случаях, когда то или иное лицо не внесло достаточного количества взносов для получения данного пособия либо не сумело найти работу после истечения срока его выплаты, пособие по безработице выплачивается на основании проверки нуждаемости. |
| If a claimant works more than 16 hours in a week while generally unemployed, and/or receives earnings in excess of specified limits, there is no entitlement for that week. | Если заявитель работает более 16 часов в неделю, будучи в целом безработным, и получает зарплату, превышающую установленный уровень, он не имеет права на пособие в течение этой недели. |
| The method for calculating the after-service health insurance liability treated the entitlement in question as deferred compensation and thus provided for the accumulation of the liability over the working life of staff members. | Метод расчета обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку рассматривает данное пособие как отложенную компенсацию и, таким образом, предусматривает накопление обязательств на протяжении всей рабочей жизни сотрудников. |
| The Government proposes to amend the Working Time Regulations 1998 to increase the statutory holiday entitlement from four weeks to 5.6 weeks (maximum 28 days). | Правительство предлагает внести поправки в Положения 1998 года о рабочем времени, с тем чтобы увеличить предусмотренный законом отпуск с 4 недель до 5,6 недели (максимум до 28 дней). |
| The employee's entitlement to leave, and the procedure for taking leave, as determined by the Code, must not be restricted. | Право работника на отпуск и порядок его использования, определенные Трудовым Кодексом, не могут быть ограничены. |
| Such study leave shall be taken into account in respect of entitlement to increments and promotion. | Такой учебный отпуск принимается во внимание при решении вопроса о праве на надбавку к заработной плате и повышение в должности. |
| Savings of $49,900 resulted from the lower number of personnel who had completed at least six months of service during the period, on which entitlement to recreational leave is based. | Экономия в размере 49900 долл. США обусловлена меньшей численностью персонала, отслужившего по крайней мере шесть месяцев в течение периода и получившего право на отпуск для отдыха. |
| (b) Rule 206.7 (b) and (e), Maternity and paternity leave (new title), is amended to reflect the new entitlement to paternity leave. | Ь) в подпункты (Ь) и (ё) правила 206.7 «Отпуск по беременности и родам и отпуск для отца» (новое название) вносится поправка для отражения нововведенного права на отпуск для отца. |
| OIA reviewed the effectiveness of headquarters functions in the implementation of the United Nations rental subsidy entitlement for international staff within UNICEF. | УВР проверило эффективность функций штаб-квартиры в отношении выплаты установленной в Организации Объединенных Наций субсидии на аренду жилья набранным на международной основе сотрудникам ЮНИСЕФ. |
| In view of the impending reduction in the number of United Nations Volunteers for 2001, provisions are made for separation payments and travel of departing Volunteers. Furthermore, during 2000 more Volunteers have availed themselves of their home leave entitlement than originally anticipated. | Ввиду предстоящего сокращения числа добровольцев Организации Объединенных Наций на 2001 год предусматриваются ассигнования для выплаты отъезжающим добровольцам пособий в связи с уходом в отставку и проездом. |
| The entitlement is subject to a residence condition and a woman may qualify by virtue of her husband's or late husband's contributions | Пенсионная схема предназначена для оказания помощи тем пенсионерам, которые не участвуют в Государственной системе, и предусматривает для них соответствующие выплаты вместо дополнительной пенсии, которую можно получить по линии ГСППД. |
| The representative of FICSA also supported an increase in the amount of hazard pay to local staff, stating at the same time that FICSA would have preferred a more substantial increase of this entitlement than had been proposed. | Представитель ФАМГС также поддержал увеличение суммы выплаты за работу в опасных условиях для местного персонала и в то же время заявил, что ФАМГС предпочла бы более существенное, по сравнению с предложенным, увеличение этой выплаты. |
| Entitlement to supplementary pension benefits is in principle based on income earned in Sweden. Benefits are fully exportable to any country. | В принципе, право на дополнительную пенсию основывается на доходе, полученном в Швеции, тогда как сами выплаты могут в полном объеме перечисляться в любую другую страну. |
| Citizens are guaranteed payment of pensions regardless of where the pension entitlement arose. | Гражданам гарантировано пенсионное обеспечение независимо от места назначения пенсии. |
| Periods of reduced activity with low wages, combined with supplementary periods, provide entitlement to the minimum pension even though the contributions made are insufficient to generate adequate levels of personal pension. | Таким образом, более короткие периоды занятости наряду с невысокими окладами совместно с дополнительными периодами позволяют получить минимальную пенсию, при этом необязательно, чтобы внесенных взносов было достаточно для достижения адекватных уровней, позволяющих получать личные пенсии. |
| Each part has a number of sections making up a total of 136 sections and 14 schedules, setting out the conditions of entitlement to the various benefits, pensions, allowances, grants and assistance and laying down the amount of money payable under each scheme. | В каждой части имеется ряд разделов - в общей сложности 136 разделов и 14 приложений, в которых излагаются условия предоставления права на различные льготы, пенсии, пособия, гранты и помощь, а также устанавливаются размеры денежных сумм, выплачиваемых в рамках каждой системы. |
| Entitlement to an old-age pension at the full rate is subject to a minimum period of permanent residence of 40 years in Denmark between the ages of 15 and 67. | Условием получения полной пенсии по старости является постоянное проживание заявителя в Дании в течение не менее 40 лет в возрасте от 15 до 67 лет. |
| The Committee encourages the State party to provide in its third periodic report data on the conditions for entitlement under the social security system, including for family benefits, benefits for persons with disabilities, and pensions for older persons. | Комитет призывает государство-участник представить в третьем периодическом докладе данные об условиях приобретения права на получение пособий в соответствии с системой социального обеспечения, включая семейные пособия, пособия для инвалидов и пенсии по старости. |
| It is clear that governmental paranoia about irredentism cannot trump a legitimate entitlement of self-determination. | Очевидно, что параноидальное отношение правительств к сепаратизму не может превалировать над законным правом на самоопределение. |
| One by one they were invited to 'reconsider', threatened with loss of employment and the corresponding entitlement to housing. | Один за другим их приглашали «пересмотреть свои взгляды», угрожали потерей работы и соответствующим правом на жилье. |
| Monitoring groups of older persons in five cities were established by a non-governmental organization that monitored the entitlement to free medical insurance for older persons. | Одна неправительственная организация сформировала в пяти городах группы наблюдателей из числа пожилых людей, которые выясняли, как пожилые люди пользуются своим правом на бесплатное медицинское страхование. |
| However, some argue that sick leave is not a leave entitlement as it is only granted if a staff member is incapacitated and upon submission by he/she of appropriate medical certification. | Вместе с тем кое-кто утверждает, что отпуск по болезни не является правом на отпуск, поскольку он предоставляется только в случае нетрудоспособности сотрудника и по представлении им соответствующей медицинской справки. |
| Benefits: Registered individuals and their spouses and children are eligible for benefits if they are unable to avail themselves of any other entitlement. | Пособия: Право на получение пособий имеет лицо, состоящее на учете в КССЗР, а также его супруг и его дети, если они не пользуются правом на получение других пособий. |
| Entitlement calculation of 300 lump-sum home leave travel requests for Department of Peacekeeping Operations staff at Headquarters (decrease owing to the calculation of lump sum requests in the field effective 1 July 2007) | Расчет выплат по 300 заявкам на выплату паушальной суммы в связи с поездкой в отпуск на родину для сотрудников Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях (снижение показателя объясняется тем, что с 1 июля 2007 года расчет паушальных сумм производится на местах) |
| Pension legislation and other legislative acts relating to social system payments provide for equal entitlement by men and women to social protection. | Пенсионное законодательство, а также другие законодательные акты АР, определяющие систему социальных выплат, предусматривают равные права мужчин и женщин на социальную защиту. |
| Considering the economic situation, the strong commitment of the national executive branch to the redistribution of wealth, and the powers available to it, family allowance benefits have been increased, as have the earnings brackets and ceilings for entitlement. | С учетом экономической ситуации, задачи правительства по распределению национального богатства и имеющихся у него ресурсов, следует, что увеличились выплаты, а также суммы выплат по категориям и максимальные суммы заработных плат для получения таких выплат. |
| (e) A new one-stop client service centre has provided staff and retirees with a single centre for all payroll, tax, insurance, after-service health insurance benefits and related entitlement issues; | ё) создание нового единого центра обслуживания позволило сотрудникам и пенсионерам в пределах единого центра решать все проблемы, связанные с выплатой окладов, налогами, страхованием, пособиями по страхованию здоровья после ухода со службы и смежными вопросами получения выплат; |
| Accrual except staff entitlement and project components implemented by Governments, non-governmental organizations and direct execution which are recognized on a cash basis | Учет количественно-суммовым методом за исключением выплат персоналу и расходов на компоненты проектов, осуществляемые правительствами, неправительственными организациями и на основе прямого исполнения, учет которых ведется оперативно-бухгалтерским методом |
| Internationally recruited staff members entitled to unaccompanied shipment on appointment or assignment for one year or longer, transfer or separation from service may opt for a lump-sum payment in lieu of the entitlement. | Сотрудники, набранные на международной основе, имеющие право на перевозку несопровождаемого багажа при назначении или командировании на срок не менее одного года, переводе или прекращении службы, могут выбрать вариант паушальной выплаты взамен данной льготы. |
| Data and particulars are cross checked by HRD, eligibility and entitlement of each individual is double checked and data uploaded in a spread sheet for common use of Human Resources, Travel and Payroll. | Данные и сведения выверяются ДЛР, права и льготы каждого сотрудника перепроверяются, и данные вносятся в таблицу, совместно используемую подразделениями людских ресурсов, оформления поездок и начисления окладов. |
| The Committee noted that the petitioner has not applied for permanent residency or for Australian citizenship, the acquisition of which is central to all his claims for entitlement to the various benefits sought. | Комитет отметил, что петиционер не ходатайствовал о предоставлении статуса постоянного жителя или получении австралийского гражданства, в приобретение которых и упираются все его претензии, касающиеся права на различные истребуемые им льготы. |
| UNIFEM defines economic empowerment as an increase in women's entitlement to and control over all forms of economic resources, including income, assets, opportunities and benefits. | ЮНИФЕМ определяет предоставление экономических возможностей как расширение прав женщин на все формы экономических ресурсов, включая прибыль, активы, возможности и льготы, и усиление их контроля над всеми этими ресурсами. |
| Please explain why, according to the State party's report, asylum seekers and a few other categories of foreigners are granted preferential treatment over other foreigners under the Benefit Entitlement (Residence Status) Act (para. 110). | Просьба объяснить, почему, согласно докладу государства-участника, просители убежища и немногочисленные категории иностранцев пользуются преференциальным обращением по сравнению с другими иностранцами в соответствии с Законом о праве на льготы (статусе пребывания) (пункт 110). |
| These recommendations encompass ways to simplify recruitment procedures, calling for further development of rapid response teams, standardized evaluation, and provision of adequate entitlement packages. | Эти рекомендации, в частности, касаются способов упрощения процедур найма персонала и предусматривают дальнейшее развитие системы групп быстрого реагирования, стандартизацию оценки и обеспечение адекватных пакетов льгот и пособий. |
| (b) Achieve greater administrative efficiencies and cost effectiveness taking best advantage of the opportunities provided by Enterprise Resource Planning (ERP) systems for streamlining and simplifying staff entitlement administration and processing methods; | Ь) достижение большей административной эффективности и эффективности затрат при максимальном использовании возможностей, обеспечиваемых системами общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР), и оптимизации и упрощении методов использования льгот сотрудников и его оформления; |
| The incumbents of the two General Service (Other level) posts in the Operational Review and Development Unit would be required, when necessary, to carry out any of the functions normally assigned to the Benefits Assistant (G-6) posts in the Pension Entitlement Section. | Новые сотрудники на должностях категории общего обслуживания (прочие разряды) в Группе по операционному обзору и развитию потребуются по мере необходимости для выполнения функций, которые обычно поручаются сотрудникам на должностях категории ОО-6 - помощникам по вопросам пособий и льгот в Секции по вопросам пособий и льгот. |
| Such part-time working arrangements have no effect on other employment rights - duration of basic or other leave, promotion or entitlement to employment advantages. | Никаких других ограничений в части трудовых прав - продолжительность трудового и других отпусков, продвижение по службе, получение трудовых льгот установление указанного неполного рабочего времени за собой не влечет. |
| All families resident in Malta are entitled to benefit from the above services without exception although entitlement to social security benefits would depend upon at least one of the spouses being a national of Malta. | Все без исключения проживающие на Мальте семьи имеют право пользоваться вышеуказанными услугами, хотя для получения льгот по социальному обеспечению необходимо, чтобы по крайней мере один из супругов был гражданином Мальты. |
| The re-engineering of assignment grant processing and entitlement travel processing was conducted. | Была проведена реорганизация процедур, касающихся обработки субсидий при назначении на службу и расходов на проезд. |
| The increased requirements were attributable to additional needs for consultancy services for the re-engineering of the assignment grant process, the establishment of the travel entitlement service line and a comprehensive risk assessment to ensure business continuity and avert disruption of services. | Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в услугах консультантов в связи с пересмотром порядка выплаты субсидий при назначении, установлением направления обслуживания по оформлению нормы путевых расходов и всесторонней оценкой для обеспечения непрерывности деятельности и недопущения прерывания обслуживания. |
| The impact of self-certification on processes is significant; however, given the considerable risk in the education grant entitlement, for example, the Office of Internal Oversight Services does not recommend that self-certification be applied to that process initially. | За счет введения системы самоподтверждения может быть получена значительная экономия, однако с учетом размеров возможных потерь при выплате, например, субсидий на образование Управление служб внутреннего надзора не рекомендует на начальном этапе применять такую процедуру самоподтверждения в этом процессе. |
| Investigation report on entitlement grants improperly paid to a staff member of OIOS | Доклад о расследовании субсидий при назначении, неправильно выплаченных одному из сотрудников УСВН |
| The entitlement is independent of organisational structure and as well one-person undertakings, companies and share holdings can be accorded recipients of subsidies. | Право на получение таких субсидий не зависит от организационной структуры хозяйства, и получателями субсидий могут также являться индивидуальные хозяйства, компании и акционерные общества. |