As in 1999, the visit entitlement at Budapest Remand Prison was still one hour per month, despite the earlier recommendations by CPT on this matter. | Как и в 1999 году, несмотря на предыдущие рекомендации КПП по данному вопросу, заключенные Следственной тюрьмы Будапешта по-прежнему имели право на одно посещение в месяц продолжительностью в один час. |
Although this right exists by way of entitlement under article 35 of the Fourth Geneva Convention, its exercise is a voluntary matter, either at the outset of or during conflict. | Это право существует в силу предписания статьи 35 четвертой Женевской конвенции, однако его осуществление реализуется на добровольной основе либо вначале, либо в ходе конфликта. |
Free and universal entitlement to health care is a recognized right in Cape Verde, but owing to its geography and the lack of resources, it is difficult to ensure that right to all citizens. | Бесплатный и всеобщий доступ к услугам здравоохранения является признанным правом в Кабо-Верде, но из-за географии страны и отсутствия ресурсов обеспечить это право для всех граждан затруднительно. |
It was pointed out that draft article 16 had already provided for the assignee's entitlement to request payment from the debtor and draft article 18 was sufficient in dealing with the debtor's discharge. | Было отмечено, что в проекте статьи 16 уже предусматривается право цессионария требовать от должника произвести платеж и что проекта статьи 18 достаточно для решения вопроса об освобождении должника от ответственности. |
The United Kingdom is determined to ensure that these pupils - who, it fully recognizes, are among the most problematic teachers will encounter - receive their educational entitlement and do not slip through the net. | Соединенное Королевство исполнено решимости обеспечить, чтобы такие ученики - при том, что они, как оно это полностью осознает, являются наиболее трудными объектами для преподавателей - могли реализовать свое право на образование и не попали в разряд отторгнутых от общества элементов. |
The Department requires evidence of relationships to determine the entitlement to pension benefits. | Департамент требует представления доказательств существования отношений для определения права на пенсионное пособие. |
Secondly, an assessment by the Court of the existence of an entitlement could have brought clarity to the scope and legal content of the right of self-determination, in its post-colonial conception, and its applicability to the specific case of Kosovo. | Во-вторых, оценка Судом наличия «правомочности» могла бы внести ясность в вопрос об объеме и содержании права на самоопределение в его постколониальном понимании и его применимости в данном конкретном случае. |
Since the introduction of the Benefit Entitlement Act on 1 July 1998, illegal immigrants in the Netherlands are no longer entitled to benefits such as housing permits. | С вступлением в силу Закона о праве на льготы с 1 июля 1998 года нелегальные иммигранты в Нидерландах более не имеют права на получение вида на жительство. |
The benefits introduced by the law include the extension to 15 years of the period for selecting the worker's highest earning years for the purposes of the pension, and extend this entitlement to the orphans of both parents, aged 17 and above and who are studying. | Среди положительных дополнений, включенных в этот Закон, следует упомянуть продление до 15 лет срока для выбора периода, в которые работнику выплачивается наиболее высокая зарплата, для расчета пенсии, а также расширение права на дополнительное пособие учащихся-сирот без обоих родителей старше 17 лет. |
In the 'General Provisions' contained in Part 1 of the Education Act, there is the entitlement for education: | В "Общих положениях", содержащихся в части 1 Закона об образовании, сформулированы положения, определяющие предоставление права на образование: |
Such an entitlement, which was not foreseen under the United Nations Staff Rules, was difficult to justify. | Такое пособие, которое не было предусмотрено правилами о персонале Организации Объединенных Наций, не имеет должных обоснований. |
Most working women receive the benefit for 126 days. For multiple births, or when the birth involves disorders or complications, entitlement is increased by 14 days. | Основной контингент работающих женщин получают пособие в течение 126 дней, а при рождении 2 и более детей или при патологических или осложненных родах - еще в течение 14 дней. |
Entitlement to social security and retirement benefits did not discriminate between men and women and the National Social Security Institute ensured that the legislation was correctly applied in both the private and public sectors. | Мужчины и женщины имеют равные права на социальное обеспечение и пенсионное пособие, и, как заверяет Национальный институт по вопросам социального обеспечения, соответствующие законы строго соблюдаются как в частном, так и в государственном секторе. |
Where there are more than one beneficiary, these shall agree who among them will exercise their entitlement to the benefit. | В случаях, когда существует более одного лица, имеющего право на пособие, такие лица должны согласовать между собой, кто из них воспользуется правом на получение данного пособия. |
These LECs were employed by the Civilian Establishment and Pay Office (CEPO) of the British Forces Cyprus and were under a labour contract that was subject to the CEPO regulations and conditions of employment, including entitlement to terminal benefits, gratuity and indemnity payments. | Эти МГС были наняты Отделом найма и оплаты гражданских сотрудников (ОНОГС) Британских вооруженных сил на Кипре и заключили трудовые соглашения в соответствии с положениями и условиями службы ОНОГС, предусматривающими, в частности, право на выходное пособие, поощрительные выплаты и получение компенсации. |
However, some contracts of United Nations Volunteer electoral supervisors have been extended until the end of June and some into the early part of July, to allow those persons to take the statutory leave entitlement which was not awarded earlier, owing to exigencies of the service. | Однако контракты с некоторыми наблюдателями за выборами из числа добровольцев Организации Объединенных Наций были продлены до конца июня, а некоторые контракты - до начала июля, с тем чтобы наблюдатели могли взять положенный отпуск, который в силу служебной необходимости ранее им предоставлен не был. |
The holiday leave entitlement of juveniles is 30 workdays. | Подростки имеют право на отпуск в размере 30 рабочих дней. |
She further specified that, unlike their colleagues from ICTY, the judges of ICTR were working in Arusha, which had been officially recognized as a category C hardship duty station, where home leave entitlement for staff of the Tribunal was once every 12 months. | Она далее указала, что в отличие от своих коллег в МТБЮ судьи МУТР работают в Аруше, которая по степени трудности условий официально отнесена к местам службы категории С, а сотрудники Трибунала имеют право на отпуск на родину каждые 12 месяцев. |
Savings of $49,900 resulted from the lower number of personnel who had completed at least six months of service during the period, on which entitlement to recreational leave is based. | Экономия в размере 49900 долл. США обусловлена меньшей численностью персонала, отслужившего по крайней мере шесть месяцев в течение периода и получившего право на отпуск для отдыха. |
The paid parental leave provisions apply in conjunction with the existing entitlement of 52 weeks' unpaid parental leave, which is available to eligible employees under the Parental Leave and Employment Protection Act. | Положения об оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком применяются совместно с действующим правом на 52-недельный оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, который предоставляется работницам в соответствии с Законом об оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком и защите занятости. |
The selection of the entitlement currency was thus determined by different considerations. | Выбор валюты, в которой осуществляются эти выплаты, таким образом, определяется различными соображениями. |
According to the author, if the Committee had wished to tie the entitlement to compensation to the Norwegian rules concerning damages, the Committee would have expressed itself differently. | По мнению автора, если бы Комитет хотел связать право на компенсацию с норвежскими нормами права, касающимися выплаты компенсации, то он изложил бы это иным образом. |
A daughter also has the right to combine her pension with her entitlement from her mother's or her father's pension or both pensions. | Дочь также имеет право присоединять к своей пенсии положенные ей выплаты из пенсии своей матери или пенсии своего отца или же из пенсий их обоих. |
The current calculation, which was based on 75 per cent of the full economy class fare and had been widely accepted throughout the United Nations common system, covered not only the cost of the ticket but also other expenses that were part of the entitlement. | Нынешняя система расчетов, основанная на 75 процентах от стоимости билета полного экономического класса и широко используемая в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, распространяется не только на стоимость билета, но и на другие расходы, являющиеся частью причитающейся выплаты. |
Moreover, the authors state that the residual effects of their disabilities were not fully remedied by the statutory reforms, and they submit that at present they continue to be unable to obtain pension entitlement for a significant number of conditions suffered by them. | Кроме того, авторы отмечают, что вышеуказанные поправки не в полной мере учитывают остаточные нарушения их здоровья, и заявляют, что в настоящее время они по-прежнему не могут добиться выплаты им пенсионных пособий в связи с целым рядом недугов. |
A cumulative time in employment of five years is required to establish entitlement to an old-age pension. | Для определения пенсии по возрасту требуется пятилетний общий трудовой стаж. |
Prior to retirement the pension entitlement is calculated twice: once in accordance with the legal provisions that applied prior to January 2004 and pursuant to the new system in force since 1st January 2005. | До выхода на пенсию общий стаж, дающий право на получение пенсии по старости, исчисляется дважды: сначала в соответствии с правовыми нормами, которые применялись до января 2004 года, и затем согласно новой системе, вступившей в силу с 1 января 2005 года. |
According to Article 82 of the Social Insurance Code, entitlement to a survivor pension vests in: | Согласно статье 82 Кодекса социального страхования, право на получение пенсии по случаю потери кормильца имеют: |
Women retire with a pension five years earlier than men and the qualifying period for entitlement to a pension is five years shorter. | Женщины на 5 лет раньше выходят на пенсию, чем мужчины, и, соответственно, страхового стажа для назначения пенсии им требуется на 5 лет меньше. |
A transferee in the other direction, however, would receive credit in the Fund only with respect to the amount of the entitlement from the Final Salary Retirement Plan of EBRD. | Однако при передаче прав в обратном направлении участники планов Банка будут получать пенсионные права в Фонде только с учетом причитающейся им пенсии по линии плана пенсионного обеспечения ЕБРР на базе окончательного оклада. |
It is not a legal entitlement to a set standard of living or a transfer of resources. | Оно не является предусмотренным законом правом на установленный уровень жизни или на передачу ресурсов. |
Several such bodies have been established recently to monitor the enforcement of sanctions mandated by the Council and all exercise their entitlement to summary records. | Некоторые из них были созданы недавно для осуществления контроля за соблюдением установленных Советом санкций, и все они пользуются своим правом на обеспечение краткими отчетами. |
It is particularly concerned about the situation of the children and is alarmed by the statements made by the Government that these children have no entitlement to the enjoyment of the right to education or to other rights in view of their status as "illegal immigrants". | Он особенно обеспокоен положением детей, и у него вызывают тревогу заявления правительства о том, что эти дети неправомочны пользоваться правом на образование и другими правами, поскольку они имеют статус "нелегальных иммигрантов". |
In 2004, only 17.9 per cent of fathers did not use their entire separate entitlements, while 17.1 per cent also used the shared entitlement. | В 2004 году лишь 17,9% отцов не воспользовались своим правом на самостоятельный отпуск, в то время как 17,1% из них также воспользовались совместным отпуском. |
l) When the most economical means of shipment is by surface, the entitlement may be converted to unaccompanied shipment by air under conditions established by the Secretary-General. | l) Когда наиболее экономичным способом перевозки является перевозка наземным/морским транспортом, право на перевозку багажа может быть заменено правом на перевозку несопровождаемого авиабагажа на условиях, установленных Генеральным секретарем. |
Second, pension entitlement determination and processing responsibilities, which have grown in both scope and complexity, are quite different in nature from those associated with financial activities. | Во-вторых, операции по определению размера пенсионных выплат и обработке соответствующих документов, характеризующиеся увеличением масштаба и повышением их сложности, серьезно отличаются по своему характеру от операций, осуществляемых в рамках финансовой деятельности. |
Under this Act, as of 1 January 2000 only people who reside in the Netherlands, or in a country with which the Dutch government has signed a bilateral or multilateral treaty containing agreements for monitoring the justification of the payment and the entitlement to benefits. | Согласно этому Закону с 1 января 2000 года право на пособие имеют только лица, проживающие в Нидерландах или в стране, с которой правительство подписало двусторонний или многосторонний договор, предусматривающий контроль за обоснованностью таких выплат. |
The other decisive element of the unemployment benefit was the replacement rate - the ratio of benefit payments to former gross earnings - which was higher in the initial period of the entitlement and had also changed over the years. | Другим важным элементом пособия по безработице является ставка замещения - соотношение размеров пособия и предшествующего заработка до выплат, - которая на начальном этапе получения пособия выше и которая также с годами была изменена. |
For 2011, the adjusted ceiling for insurance entitlement is 463,000 roubles. | В 2011 г. предельный размер выплат работнику для начисления страховых взносов составит с учетом индексации 463 тыс. рублей. |
However, current practice would not be a viable option with the closure of the Tribunal and, bearing that in mind, an actuarial study was conducted in August 2007 by a consulting actuary to determine the accrued liability in respect of this entitlement. | Однако после завершения работы Трибунала порядок финансирования пенсионных выплат должен измениться, в связи с чем в августе 2007 года актуарием-консультантом была проведена актуарная оценка объема накопленных обязательств в отношении таких выплат. |
This effort by parents to secure an explicit entitlement for their children testifies to the fact that special educational needs may otherwise remain unmet. | Стремление родителей обеспечить гарантированные льготы своим детям свидетельствует о том факте, что иначе особые потребности в области образования могут остаться неудовлетворенными. |
At the end of that six-month period, if the former staff member has not commenced a further appointment with the Organization that provides an entitlement to an end-of-service allowance, the end-of-service allowance held in abeyance by the Organization shall be paid to the former staff member. | По окончании шестимесячного периода, если бывший сотрудник не получил новое назначение в Организации, которая предоставляет в качестве льготы пособие в связи с окончанием службы, то удерживаемое Организацией пособие выплачивается такому бывшему сотруднику. |
Under article 69 of the Code, parents whose parental rights have been subjected to restriction lose the right to bring up their child personally and their entitlement to State benefits and the preferential treatment accorded to parents with children. | Согласно статье 69 вышеуказанного Кодекса, родители, родительские права которых ограничены, утрачивают право на личное воспитание ребенка, а также права на государственные пособия и льготы, установленные для родителей с детьми. |
The Benefit Entitlement (Residence Status) Act was introduced on 1 July 1998. | Закон о праве на льготы (статусе пребывания) вступил в силу 1 июля 1998 года. |
Entitlement to international benefits is indicated when the length of the entitlement exceeds one year and the entitlement has been active at some point between 30 June 2003 and 15 March 2004. | Право на международные пособия и льготы указано в том случае, если период действия такого права превышает один год и захватывает любую часть периода с 30 июня 2003 года по 15 марта 2004 года. |
It should also be noted that regular claimants use on average only about two-thirds of their entitlement. | Следует также отметить, что обычно претенденты используют в среднем всего лишь две трети льгот, на которые они имеют право. |
Moreover, there is a significant disincentive for international staff to acquire or retain permanent resident status in the country of their duty station as this entails loss of entitlement to expatriate benefits such as education grant and home leave. | Кроме того, существует значительный отрицательный стимул для международных сотрудников получать или сохранять статус постоянного резидента в стране их места службы, поскольку такой статус ведет к потере права на получение пособий и льгот в связи с экспатриацией, в частности пособия на образование и отпуска на родину. |
Such functions are currently performed on an ad hoc basis, and only when possible, by the benefits processing staff from the Pension Entitlement Section. | Эти функции в настоящее время выполняются на нерегулярной основе и только по мере возможности персоналом по оформлению пособий и льгот в Секции по вопросам пособий и льгот. |
Entitlement fraud: entitlement schemes, such as travel and expense claims, dependency allowances, sick leave and education grant. | Мошенничество в использовании прав на получение пособий и льгот: планы пособий и льгот, например требования об оплате путевых и других расходов, надбавки на иждивенцев, отпуск по болезни и субсидия на образование. |
(c) Standards of accommodation for air travel when official business travel is combined with entitlement travel (i.e., home leave or family visit) would be economy class for the entire journey; | с) установить экономический класс в качестве класса проезда воздушным транспортом на протяжении всего маршрута в тех случаях, когда поездка по официальным делам сочетается с поездкой на основании предоставленных сотруднику льгот (т.е. с поездкой в отпуск на родину или с поездкой для посещения семьи); |
"Democratic Leadership Enacts Entitlement Reform, Staves Off Freeze." | "Руководство демократов объявляет о реформе субсидий, предотвращая заморозку." |
The re-engineering of assignment grant processing and entitlement travel processing was conducted. | Была проведена реорганизация процедур, касающихся обработки субсидий при назначении на службу и расходов на проезд. |
The Republicans have wanted entitlement reform since Johnson. | Республиканцы хотели реформу субсидий со времён Джонсона. |
The increased requirements were attributable to additional needs for consultancy services for the re-engineering of the assignment grant process, the establishment of the travel entitlement service line and a comprehensive risk assessment to ensure business continuity and avert disruption of services. | Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в услугах консультантов в связи с пересмотром порядка выплаты субсидий при назначении, установлением направления обслуживания по оформлению нормы путевых расходов и всесторонней оценкой для обеспечения непрерывности деятельности и недопущения прерывания обслуживания. |
(b) To ensure greater continuity for the institutions themselves (they have a legal entitlement to subsidies for four years at a time); | Ь) обеспечение непрерывности функционирования самих учреждений (каждое из них имеет право на получение единовременных четырехлетних субсидий); |