| The Workplace Relations Act 1996 provides a legislated minimum entitlement to 52 weeks unpaid parental leave for permanent employees on the same basis. | В Законе 1996 года о производственных отношениях предусматривается законное право лиц, имеющих постоянную работу, на минимальный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью 52 недели, который предоставляется на таких же условиях. |
| Payment of contributions enables individuals to establish entitlement to a range of contributory benefits and serves to finance the year-by-year payment of benefits. | Уплата взносов дает право на получение целого ряда пособий, выплачиваемых по накопительному принципу, и позволяет ежегодно финансировать выплату пособий. |
| The list of workplaces and occupations giving rise to an entitlement to additional leave is subject to the approval of the Cabinet of Ministers, which also fixes the number of days of leave to be awarded. | Список вредных и тяжелых производств, профессий и должностей, где за условия труда и характер трудовой функции предоставляется право на дополнительный отпуск, утверждается кабинетом министров Азербайджанской Республики с указанием продолжительности дополнительных отпусков. |
| CERD recommended, as highlighted also by UNHCR, that Japan take the necessary measures to ensure equal entitlement to such services for all refugees and that the State ensure that all asylum-seekers have the right, inter alia, to an adequate standard of living and medical care. | Как указало УВКПЧ117, Комитет рекомендовал государству принять необходимые меры для создания всем беженцам равных возможностей для получения такой помощи, а также обеспечить всем лицам, ищущим убежища, среди прочего право на надлежащий уровень жизни и медицинскую помощь. |
| (e) The hardship element of the allowance shall be payable to eligible project personnel who are assigned to duty stations which carry a hardship entitlement, as determined by the Secretary-General. | ё) Элемент надбавки, связанный с работой в трудных условиях, выплачивается сотрудникам по проектам, имеющим право на получение надбавки, которые назначаются в места службы, относимые к категории мест службы с трудными условиями в соответствии с классификацией, установленной Генеральным секретарем. |
| I relinquish my entitlement to the throne. | Я откажусь от своего права на престол. |
| But this is essentially a distinction between citizens and non-citizens, as contemplated by article 1.2 of the Convention: it is to be emphasized that racial distinctions play no part in determining entitlement to Gibraltarian status. | Однако такая дискриминация в основном заключается в проведении различия между гражданами и негражданами, о котором идет речь в пункте 2 статьи 1 Конвенции: следует подчеркнуть, что расовые различия не играют никакой роли при определении права на получение статуса "жителя Гибралтара". |
| The program has enabled women and men to access their entitlement to cash compensation for housing reconstruction and for new land on which to rebuild their homes. | Данная программа дала возможность женщинам и мужчинам отстаивать свои права на получение денежных компенсаций на восстановление жилья и новых земельных участков под строительство другого жилья. |
| 9.22 The position regarding entitlement to sickness days and sickness allowance under the Employment Ordinance remains largely as explained in paragraphs 162 to 164 of the initial report and paragraph 9.17 of the previous report. | 9.22 Положение, касающееся права на больничные дни и пособие по болезни в соответствии с Указом о занятости остается в основном таким же, как оно описано в пунктах 162-164 первоначального доклада и пункте 9.17 предыдущего доклада. |
| Employer-funded parental leave payments are not affected by the Government-funded entitlement. | Финансируемая работодателями оплата отпуска по уходу за ребенком не лишает работниц права на получение средств, финансируемых правительством. |
| A minimum period of employment is the second requirement for acquisition by an insured employee of entitlement to a disability pension. | Вторым условием получения застрахованным лицом права на пособие по инвалидности является наличие минимального трудового стажа. |
| A person who lost his/her entitlement to an unemployment benefit and was raising a child under 15 years of age was guaranteed an allowance paid over a period of 36 months while the local social security authority paid his/her pension contribution. | Лицу, которое теряло право на получение пособия по безработице и на попечении которого находился ребенок в возрасте до 15 лет, гарантировалось специальное пособие, выплачивавшееся в течение 36 месяцев, на протяжении которых взносы в пенсионный фонд за это лицо выплачивались местным органом социального обеспечения. |
| In addition, entitlement to this payment is, at present, determined on the basis of gross income less any social insurance (PRSI) contributions and levies payable. | Кроме того критерий получения права на это пособие определяется в настоящее время на основе валового дохода за вычетом любых взносов на социальное страхование (ССРЗ) и уплачиваемых налогов. |
| To avoid problems as to which law was the "proper" law to determine entitlement, the benefit is made payable only if in the opinion of the Secretary the conditions for the payment were met. | Во избежание проблем, связанных с выбором надлежащих правовых норм, регулирующих выплаты, это пособие выплачивается лишь в том случае, если, по мнению Секретаря, соблюдены все условия выплат. |
| Members of the armed forces and internal affairs agencies awarded disability status after sustaining injuries (wounds, traumas, contusions) in the performance of their official duties are paid a lump sum entitlement equal to: | Военнослужащим, а также сотрудникам внутренних дел, которые были признаны инвалидами вследствие получения ими увечья (ранения, травмы, контузии) при исполнении служебных обязанностей, выплачивается единовременное пособие в размере: |
| It was further recommended that, if travellers chose the lump-sum option for home leave or family visit, choice of that option should entail foregoing the travel time entitlement, in other words, time not counted as annual leave. | Если сотрудники выбирают вариант паушальной выплаты при поездке в отпуск на родину или при поездке для посещения семьи, то рекомендуется также отменить предоставление времени на проезд, другими словами, это время не подлежит зачету в счет ежегодного отпуска. |
| Specifically, it determines: The hours of work; Overtime premiums if the maximum hours per week are exceeded; Minimum hours of rest; Mandatory pay for statutory holidays; and Entitlement to paid vacations | В частности, положения этого Закона определяют: продолжительность труда; размер доплаты за сверхурочную работу в случае превышения установленной максимальной продолжительности рабочего времени; минимальное время отдыха; обязательная оплата официальных нерабочих дней; и право на оплачиваемый отпуск. |
| Any paid leave already taken is deducted on a pro rata basis from the entitlement to paid leave. | Уже использованный оплачиваемый отпуск вычитается в соответствующей пропорции из причитающегося оплачиваемого отпуска. |
| The Act implements the Parental Leave Directive and provides an individual and non-transferrable entitlement to both parents to 14 weeks unpaid leave from work to take care of young children. | В Закон включены положения Директивы об отпуске по уходу за ребенком, в нем говорится о предоставлении обоим родителям индивидуального права, не подлежащего передаче другому лицу, на неоплачиваемый отпуск по уходу за маленькими детьми продолжительностью 14 недель. |
| The rationale for granting extra travel time for home leave/family visits is that staff members require time to travel in order to fulfil the home leave/family visit entitlement. | Предоставление дополнительного времени на проезд в отпуск на родину или для посещения семьи обосновывается тем, что сотруднику необходимо время для поездки для пользования своим правом на отпуск на родину/посещение семьи. |
| Such payment shall not convey to any person a benefit entitlement from the Fund or (except as provided herein) provide any rights under the Regulations of the Fund to such person or increase the total benefits otherwise payable by the Fund. | Такие выплаты никого не наделяют правом на пособие из Фонда и (за исключением случаев, предусмотренных в настоящей статье) никому не предоставляют никаких прав в соответствии с положениями Фонда и не увеличивают общей суммы пособий, которая бы в ином случае выплачивалась Фондом. |
| The review found that the current United Nations policy on education grant entitlement does not adequately reflect recent educational trends and technological developments. | ЗЗ. Этот обзор показал, что нынешняя политика Организации Объединенных Наций в отношении выплаты субсидии на образование не отражает в достаточной степени современные тенденции в области образования и развития техники. |
| Eligibility rules for unemployment benefits have been tightened, and the period of entitlement and the ratio of benefits to average wages reduced. | Происходит также ужесточение правил, дающих право на получение пособия по безработице, при этом сокращается продолжительность его выплаты и соотношение пособия и средней заработной платы. |
| A liability is reported for any entitlement that has not been settled as at the reporting date and represents the amount expected to be paid to settle the liability. | Сумма любой выплаты работнику, которая по состоянию на отчетную дату не была произведена, учитывается в качестве обязательства. |
| Definitions: Fraud and financial irregularity: bid manipulation; collusion; corruption; bribes/kickbacks; entitlement fraud; procurement irregularities; waste/misuse of funds; forgery. | Определения: Мошенничество и финансовые нарушения: манипуляции в процессе торгов; сговор; коррупция; взятки/«теневые выплаты»; мошенничество при получении пособий; нарушения правил закупочной деятельности; растрачивание/ненадлежащее использование средств; подлог. |
| The sole difference between the widower's and widow's pensions is the stipulation of the age level at which entitlement to a widow's pension does not lapse. | Единственным различием между пенсиями вдовца и вдовы является указание на возрастной ценз, при котором не истекает право на получение пенсии вдовы. |
| As it is clarified in Article 15 table 1, the single parents are entitled to 25 per cent each and widows 50 per cent for the retirement benefit entitlement respectively. | Как поясняется в таблице 1 статьи 15, одинокие родители имеют право на получение пенсионных пособий в размере 25% от общего размера пенсии, а вдовы - в размере 50%. |
| Under the rules there will normally be an offset provided of the amount of State benefit/pension paid against the corresponding entitlement under the occupational scheme. | В соответствии с этими правилами размер пенсии, предусмотренный данной профессиональной пенсионной схемой, как правило, уменьшается на сумму государственного пособия/пенсии. |
| has brought about an equalisation in men's entitlement to inheritance pension through the provision of a widower's pension under similar conditions to the widow's pension provided to women. | С 1996 года согласно Закону о пенсионном страховании были введены положения по уравниванию прав мужчин на наследование пенсии посредством предоставления пенсии вдовца на условиях, аналогичных предоставлению женщинам пенсии вдовы. |
| Had attained the period of employment conferring entitlement to an old-age pension of at least 35 years for women and 40 years for men, before the day of termination of the employment relationship. | трудовой стаж этого лица, дающий право на получение пенсии по старости, ко дню прекращения трудовых отношений составлял не менее 35 лет для женщин и 40 лет для мужчин. |
| Several such bodies have been established recently to monitor the enforcement of sanctions mandated by the Council and all exercise their entitlement to summary records. | Некоторые из них были созданы недавно для осуществления контроля за соблюдением установленных Советом санкций, и все они пользуются своим правом на обеспечение краткими отчетами. |
| He also possessed the "third penny" (an entitlement to one third of the fines levied in the county courts) of his County of Surrey and held the castles of Mortemer and Bellencombre in Normandy. | Он также обладал правом на треть судебных доходов графства Суррей, и ему принадлежали замки Мортмер и Белленкомбр в Нормандии. |
| However, some argue that sick leave is not a leave entitlement as it is only granted if a staff member is incapacitated and upon submission by he/she of appropriate medical certification. | Вместе с тем кое-кто утверждает, что отпуск по болезни не является правом на отпуск, поскольку он предоставляется только в случае нетрудоспособности сотрудника и по представлении им соответствующей медицинской справки. |
| Three quarters of mums now take their full entitlement to maternity pay, up from two thirds in 2002. | Три четверти матерей сегодня в полной мере пользуются правом на материнское пособие, тогда как в 2002 году доля таких лиц составляла лишь две трети. |
| Benefits: Registered individuals and their spouses and children are eligible for benefits if they are unable to avail themselves of any other entitlement. | Пособия: Право на получение пособий имеет лицо, состоящее на учете в КССЗР, а также его супруг и его дети, если они не пользуются правом на получение других пособий. |
| The main argument in favour of this proposal is that, as current expenditure tends to be difficult to adjust (because it is mostly composed of wages and entitlement programmes), investment is the typical adjustment variable when the deficit exceeds the target. | Главный аргумент в пользу этого предложения состоит в том, что, поскольку, как правило, текущие расходы корректировать сложно (так как они главным образом состоят из заработной платы и программ выплат), когда дефицит превышает плановый показатель, подвергающейся корректировке переменой обычно являются инвестиции. |
| The after-service health insurance entitlement is an important contractual obligation that is part of the overall compensation package provided to staff. | Право на участие в программе медицинского страхования после выхода в отставку является важным договорным обязательством, которое является частью общего пакета компенсационных выплат, предоставляемого сотрудникам. |
| The survey also explored the continued use of the lump-sum option for the major categories of entitlement travel: appointment, repatriation, change of duty station, home leave and education. | В ходе обследования изучалось также дальнейшее использование системы паушальных выплат для основных категорий оплачиваемых поездок: назначение на должность, репатриация, изменение места службы, поездка в отпуск на родину и поездки в связи с учебой. |
| As the change to the lump-sum option was introduced just over a year ago, only approximately half of the eligible staff members in duty stations with a 24-month home leave cycle have utilized their home leave entitlement. | Поскольку размер паушальных выплат был изменен лишь чуть более года назад, свои материальные права, связанные с отпуском на родину, использовали лишь около половины сотрудников, которым такой отпуск полагается, в тех местах службы, где он предоставляется один раз в 24 месяца. |
| In 2010 a ceiling for insurance entitlement for accrued insurance contributions was set at 415,000 roubles (approximately 135 per cent of the average monthly wage). The ceiling is adjusted monthly to increases in the average monthly wage. | введены предельный размер выплат работнику для начисления страховых взносов в 2010 г. в размере 415 тыс. руб. (около 135% среднемесячной заработной платы) и ежегодная индексация этого предельного размера в соответствии с ростом средней заработной платы. |
| The termination indemnity is calculated as 4 per cent of the number of staff members as at 31 December 2007 multiplied by the number of months in the entitlement period and the monthly average salary. | Выходное пособие рассчитывается исходя из 4 процентов от численности сотрудников по состоянию на 31 декабря 2007 года, помноженных на период действия этой льготы в месяцах и среднемесячный оклад. |
| Data and particulars are cross checked by HRD, eligibility and entitlement of each individual is double checked and data uploaded in a spread sheet for common use of Human Resources, Travel and Payroll. | Данные и сведения выверяются ДЛР, права и льготы каждого сотрудника перепроверяются, и данные вносятся в таблицу, совместно используемую подразделениями людских ресурсов, оформления поездок и начисления окладов. |
| The Benefit Entitlement (Residence Status) Act was introduced on 1 July 1998. | Закон о праве на льготы (статусе пребывания) вступил в силу 1 июля 1998 года. |
| The purpose of the Benefit Entitlement (Residence Status) Act is to restrict entitlement to social security and other such public benefits to Dutch citizens and foreign nationals holding residence permits. | Закон о праве на льготы (статусе пребывания) призван ограничить сферу предоставления пособий по социальной помощи и других государственных льгот гражданам Нидерландов и иностранным гражданам, имеющим вид на жительство. |
| However, where a labour contract with a public or private employer does exist, agricultural work is taken into account and provides entitlement to all subsequent advantages deriving from the national laws and regulations. | Тем не менее, такая работа, если в отношении нее заключен трудовой договор с государственной или частной администрацией, засчитывается в счет пенсии и дает право на все вытекающие из имеющихся законов льготы и пособия. |
| The Section has found that, once it has issued a report on an entitlement fraud to programme managers, they become more sensitive to the issues involved and the possibility of abuse. | Секция установила, что, как только она распространяет среди руководителей программ доклад о случаях мошенничества с использованием пособий и льгот, они начинают внимательнее относиться к этим вопросам и возможностям злоупотреблений. |
| In view of the complexity of the entitlement to the education grant, the Commission would address the matter in the context of the pay and benefits system. | В отношении субсидии на образование г-н Бел Хадж Амор сообщает, что ввиду сложного характера данного вопроса Комиссия планирует его изучить в рамках обзора системы вознаграждения, пособий и льгот. |
| All families resident in Malta are entitled to benefit from the above services without exception although entitlement to social security benefits would depend upon at least one of the spouses being a national of Malta. | Все без исключения проживающие на Мальте семьи имеют право пользоваться вышеуказанными услугами, хотя для получения льгот по социальному обеспечению необходимо, чтобы по крайней мере один из супругов был гражданином Мальты. |
| On the basis of the Act, the Minister for Social Affairs adopted the regulation "The procedure for the extension of the period for the payment of the State unemployment benefit and the entitlement to the benefit". | На основе этого Закона министр социальных дел утвердил распоряжение о "Процедуре продления срока выплаты государственного пособия по безработице и права на получение льгот". |
| Entitlement to benefits solely on account of group membership, stresses once more the dilemma that exists, especially in liberal democratic States, of individual versus group rights. | Предоставление права на получение льгот лишь на основании принадлежности к группе еще раз подчеркивает существование вопроса о выборе между правами индивидуума и правами группы, особенно в либеральных демократических государствах. |
| Theatres at universities with an arts focus, which prepare young professionals (three public stages); they are financed from the State budget within entitlement subsidies for arts schools; | театры при университетах, в которых, главным образом, проводится подготовка молодых профессионалов по сценическим специальностям (три публичные сцены); они финансируются из государственного бюджета в рамках субсидий, выделяемых на нужды художественных училищ; |
| The re-engineering of assignment grant processing and entitlement travel processing was conducted. | Была проведена реорганизация процедур, касающихся обработки субсидий при назначении на службу и расходов на проезд. |
| As for the repatriation grant, the consolidation resulted in a similar increase in the payments of this entitlement to eligible staff. | Размер же субсидий на репатриацию, выплачиваемых имеющим на них право сотрудникам, в результате консолидации корректива по месту службы пропорционально возрос. |
| Seven of the nine cases related to the overpayment of textbook allowances arising from a misinterpretation of the United Nations rules on education grant entitlement. | Семь из девяти этих дел связаны с переплатой субсидий на учебные пособия, имевшей место в результате неправильного толкования правил Организации Объединенных Наций в отношении выплаты субсидий на образование. |
| The re-engineering of finance and human resources functions was initiated in the areas of assignment grant and the processing of entitlement travel | Был начат процесс реорганизации финансовых и кадровых функций, связанных с выплатой субсидий при назначении на службу и обработкой требований о покрытии расходов, связанных с поездками |