| As with DLA entitlement is not subject to means-testing and payments are tax-free. | Как и в отношении пособия на проживание для инвалидов, право на это пособие можно получить без проверки, а выплаты не облагаются налогом. |
| As to the entitlement to a military pension, the authors stated that such entitlement is irrelevant for the purposes of providing a remedy for the violations found. | Что касается их права на военную пенсию, то авторы утверждают, что это право не имеет отношения к целям предоставления средства правовой защиты за установленные нарушения. |
| Once deemed eligible, there is - at present - no time limit on their entitlement to such benefits as long as they continue to meet the eligibility requirements. | Если их право на такую помощь подтверждается, то в настоящее время каких-либо временных ограничений на получение таких пособий не существует, до тех пор пока они продолжают удовлетворять требованиям в отношении пользования таким правом. |
| Furthermore, special measures (art. 22) might be appropriate when indigenous people were in a disadvantaged position in comparison with the rest of society, but entitlement to such special measures was not a right under international law. | Кроме того, он отметил, что, хотя применение предусмотренных в статье 22 особых мер может оказаться целесообразным в тех случаях, когда коренные народы находятся в менее благоприятном положении по сравнению с остальной частью общества, в международном законодательстве не отсутствует право на такие особые меры. |
| Entitlement to compensation arises when arrested or detained persons are released because the suspicion that they have carried out a crime is not justified, as follows: | Право на возмещение ущерба возникает при условии: освобождения задержанного или арестованного ввиду неподтверждения подозрения в совершении преступления; |
| I relinquish my entitlement to the throne. | Я откажусь от своего права на престол. |
| The entitlement to intangibles is traditionally, as a rule, regarded as a personal right only and one which therefore does not entitle its holder to proprietary protection in any intermediary's insolvency. | Право на нематериальное имущество традиционно рассматривается, как правило, только в качестве личного права, которое, таким образом, не дает держателю права на полагающуюся собственнику защиту в случае несостоятельности какого-либо посредника. |
| In situations where one partner is the sole legal owner of the property, the law relating to the entitlement of separate property will apply unless the other partner can prove an equitable interest in the property owned by the other. | В ситуациях, когда один из партнеров является единоличным законным владельцем собственности, применяется закон о предоставлении права на раздельное имущество, если только вторым партнером не будет доказано наличие интереса по праву справедливости к имуществу, владельцем которого является другая сторона. |
| The entitlement to maternity benefit ceases upon the lapse of the 28th week following the date on which the benefit entitlement arose. | Право на пособие по беременности и родам прекращается после 28й недели с даты возникновения права на это пособие. |
| The repatriation grant is calculated by applying the number of staff as at 31 December 2007 to the entitlement period and to the monthly average salary. | Субсидия на репатриацию рассчитывается путем учета численности сотрудников на 31 декабря 2007 года применительно к периоду действия этой субсидии и среднемесячному окладу, чтобы учесть тех сотрудников, которые, возможно, не имеют права на эту субсидию. |
| The termination indemnity is not an entitlement for staff at the Tribunals. | Сотрудники трибуналов не имеют права на выходное пособие. |
| The entitlement to payments arises if a parent is caring for a child and the family's income does not exceed 1.6 times the family subsistence level. | Право на пособие возникает в том случае, если родитель ухаживает за ребенком, а семейный доход не превышает 160% прожиточного минимума семьи. |
| The termination indemnity is calculated as 4 per cent of the number of staff members as at 31 December 2007 multiplied by the number of months in the entitlement period and the monthly average salary. | Выходное пособие рассчитывается исходя из 4 процентов от численности сотрудников по состоянию на 31 декабря 2007 года, помноженных на период действия этой льготы в месяцах и среднемесячный оклад. |
| If the official's entitlement for a benefit under the Austrian pension insurance exists only by application of the above transitional measure, the benefit will be determined exclusively on the basis of the Austrian insurance periods. | Если право должностного лица на какое-либо пособие по австрийской системе пенсионного страхования действует только в случае применения вышеупомянутой временной меры, размер пособия будет определяться исключительно на основании периодов участия в австрийской системе страхования. |
| It is convenient for beneficiaries who have established benefit entitlement in one country to be assured that their entitlement will be valid in the other country. | Для получателей пособий, имеющих право на пособие в одной стране, удобно быть уверенными, что это право будет действовать и в другой стране. |
| The Employment Bill under Section 29 (8) provides no female employee shall forfeit her annual leave entitlement on taking maternity leave. | В пункте 8 раздела 29 предусматривается сохранение у работающей женщины права на ежегодный отпуск при уходе в отпуск по беременности и родам. |
| As a result, women taking maternity leave are no longer disadvantaged as regards their entitlement to severance pay. | В результате женщины, которые берут отпуск по беременности и родам, уже не оказываются ущемленными с точки зрения права на получение выходного пособия. |
| The Act provides for an entitlement to 18 weeks maternity leave (which attracts a payment from the Department of Social and Family Affairs subject to the satisfaction of certain social insurance conditions), and 8 weeks additional (unpaid) maternity leave. | В Законе предусматривается отпуск по беременности и родам продолжительностью 18 недель (в рамках которого и при соблюдении ряда условий социального страхования выплачивается пособие Министерства по социальным вопросам и проблемам семьи), а также дополнительный (неоплачиваемый) отпуск по беременности и родам продолжительностью 8 недель. |
| Each calendar year, workers are entitled to 22 working days' paid leave pro rata for on the previous calendar year; that entitlement lapses on 1 January each year except for leave carried forward from the year of recruitment, which lapses on 1 July. | В течение каждого календарного года трудящиеся имеют право на оплачиваемый отпуск длительностью двадцать два рабочих дня, предоставляемый за предыдущий календарный год; это право истекает 1 января каждого года за исключением перенесенного ежегодного отпуска, право на который истекает 1 июля. |
| Entitlement calculation of 300 lump-sum home leave travel requests for Department of Peacekeeping Operations staff at Headquarters (decrease owing to the calculation of lump sum requests in the field effective 1 July 2007) | Расчет выплат по 300 заявкам на выплату паушальной суммы в связи с поездкой в отпуск на родину для сотрудников Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях (снижение показателя объясняется тем, что с 1 июля 2007 года расчет паушальных сумм производится на местах) |
| Moreover, of direct consequence to mission service, the Section issued an amended administrative instruction on mobility and hardship allowance which incorporated changes agreed upon by the International Civil Service Commission that were meant to simplify and streamline the entitlement. | Кроме того, прямое значение для обслуживания миссий имело издание Секцией измененной административной инструкции в отношении надбавки за мобильность и работу в трудных условиях, в которую были включены изменения, утвержденные Комиссией по международной гражданской службе в целях упрощения и рационализации процедуры выплаты этой надбавки. |
| When the incapacity to work in an agricultural complex continues (if the person has not been affiliated to other kinds of social insurance) the period of entitlement to a temporary pension is extended or entitlement to a permanent pension is established. | Если неспособность работать в сельском хозяйстве сохраняется (при условии, что данное лицо не присоединилось к другим видам социального страхования), то период выплаты временного пособия продлевается или назначается постоянное пособие. |
| The review found that the current United Nations policy on education grant entitlement does not adequately reflect recent educational trends and technological developments. | ЗЗ. Этот обзор показал, что нынешняя политика Организации Объединенных Наций в отношении выплаты субсидии на образование не отражает в достаточной степени современные тенденции в области образования и развития техники. |
| The Department is in agreement that simplifying the process of managing the education grant entitlement will serve to add efficiency to the processing of grants, while eliminating some risk factors. | Департамент согласен с тем, что упрощение процедур выплаты субсидии на образование приведет к повышению эффективности обработки требований о выплате этой субсидии при одновременном устранении отдельных факторов риска. |
| The entitlement is subject to a residence condition and a woman may qualify by virtue of her husband's or late husband's contributions | Пенсионная схема предназначена для оказания помощи тем пенсионерам, которые не участвуют в Государственной системе, и предусматривает для них соответствующие выплаты вместо дополнительной пенсии, которую можно получить по линии ГСППД. |
| Single elderly women were subsisting well below the poverty line and, with an increasing number of women failing to gain entitlement to a pension, such poverty was expected to rise. | Одинокие престарелые женщины живут значительно ниже уровня бедности, и, поскольку все большее число женщин лишается права на получение пенсии, ожидается, что масштабы подобной нищеты будут расширяться. |
| For example, entitlement to an old-age pension at the full rate is subject to a minimum period of permanent residence of 40 years on the Faroe Islands between the ages of 15 and 67. | К примеру, право на получение пенсии по возрасту в полном объеме ставится в зависимость от минимального периода постоянного проживания в течение 40 лет на Фарерских островах в возрасте 15 - 67 лет. |
| Generally speaking, the disability pension plays an important role in pension entitlement and some 30 per cent of new retirees are recipients of a disability pension. | В целом пенсия по инвалидности всегда играла важную роль в пенсионных правах, и примерно 30 процентов вновь выходящих на пенсию лиц являются получателями пенсии по инвалидности. |
| The minimum amount of unemployment benefit equals 90 per cent of the minimum old age pension valid on the initial day of the entitlement for the unemployment benefit. | Минимальный размер пособия составляет 90% от минимальной ставки пенсии по старости по состоянию на первый день получения пособия по безработице. |
| The Review Committee considered that the decision to deduct S. B.'s Jersey pension from his New Zealand pension entitlement was correct, having regard to section 70 (1) of the Social Security Act. | Апелляционная палата пришла к выводу о том, что решение о вычете суммы джерсийской пенсии г-на С.Б. из его новозеландской пенсии является верным с учетом статьи 70 (1) Закона о социальном обеспечении. |
| The level of full unemployment benefit guaranteed under the Act of 30 June 1976 should be seen in relation with the guaranteed minimum income entitlement provided under the Act of 26 July 1986. | Следует провести связь между уровнем пособия по полной безработице, гарантируемого законом от 30 июня 1976 года, и правом на минимальный гарантированный доход, предусмотренным в законе от 26 июля 1986 года. |
| Australia will read the lands and resources provisions of the declaration in line with its existing domestic laws, including the Native Title Act, which includes provisions for the compulsory acquisition of native title rights and interests with an entitlement to compensation. | Австралия будет трактовать те положения декларации, которые касаются земли и ресурсов, согласно своим ныне действующим внутренним законам, в том числе Закону о праве аборигенов на землю, в который включены положения об обязательном присвоении аборигенами прав на землю и недвижимость с правом на возмещение. |
| The right to health is not just a right to health care, but an entitlement to other social, economic, cultural and political determinants of health. | Право на охрану здоровья является не просто правом на медико-санитарные услуги, но также правом на другие социальные, экономические, культурные и политические детерминанты здоровья. |
| At the request of the staff member, this entitlement may be converted to an additional 10 kg of accompanied excess baggage or its equivalent as established by the Director-General; | Это право на такую перевозку багажа может быть заменено, по просьбе сотрудника, правом на перевозку дополнительно 10 кг несопровождаемого сверхнормативного багажа или его эквивалента на условиях, устанавливаемых Генеральным директором; |
| However, contributions from the programmes are not an entitlement. | Однако субъект, осуществляющий реконструкцию, не обладает автоматическим правом на получение средств по линии этих программ. |
| Pension legislation and other legislative acts relating to social system payments provide for equal entitlement by men and women to social protection. | Пенсионное законодательство, а также другие законодательные акты АР, определяющие систему социальных выплат, предусматривают равные права мужчин и женщин на социальную защиту. |
| Considerable entitlement failure is directly linked to the rapid spread of HIV/AIDS across many countries. | Значительное уменьшение причитающихся выплат непосредственно связано со стремительным распространением ВИЧ/СПИДа во многих странах. |
| Policies pertaining to entitlement to pensions and provident fund payment widows or widowers | Политика, касающаяся пенсионных пособий и выплат из резервного фонда овдовевшим женщинам и мужчинам |
| This working group will work out solutions for cases in which there is presently no entitlement to advances on maintenance payments because the person owing the maintenance payments is unable to respond or is deceased. | Эта рабочая группа будет вырабатывать решения для случаев, по которым в настоящее время авансовые выплаты в счет выплат на содержание не предусмотрены, так как лицо, которое должно выплачивать деньги на содержание, не способно нести ответственность или скончалось. |
| Where adaptation to ruthless international competition and rapid technological change calls for flexibility and individual responsibility, the dominant culture in France continues to be one of assistance and entitlement. | В то время, когда безжалостная международная конкуренция и быстрое технологическое перевооружение требует гибкости и индивидуальной ответственности, во Франции по-прежнему в основном присутствует культура обеспечения гарантированных выплат и предоставления различных пособий. |
| The termination indemnity is calculated as 4 per cent of the number of staff members as at 31 December 2007 multiplied by the number of months in the entitlement period and the monthly average salary. | Выходное пособие рассчитывается исходя из 4 процентов от численности сотрудников по состоянию на 31 декабря 2007 года, помноженных на период действия этой льготы в месяцах и среднемесячный оклад. |
| At no time should entitlement to diplomatic privileges and immunities, exemptions and facilities be perceived as permission to disregard or violate the laws and regulations of the host country. | Право на дипломатические привилегии, иммунитеты, изъятия и льготы никогда не следует рассматривать как разрешение на игнорирование или нарушение законов и положений страны пребывания. |
| The Committee is also concerned at the high number of women working within companies who are classified as self-employed, and the possible negative effects of this phenomenon on those women's entitlement to unemployment, pension and family benefits. | Комитет обеспокоен тем, что большое число женщин, работающих в компаниях, формально считаются самозанятыми, а также тем, что эта практика может иметь негативные последствия для этих женщин, в том что касается их прав на пособие по безработице, пенсию и семейные льготы. |
| As part of its response to that report, her Government was taking steps towards introducing universal unpaid parental leave during a child's first 12 months; the new entitlement was intended to supplement entitlements under other Commonwealth, State and territory legislation and awards. | предпринимает шаги к введению закона о повсеместном предоставлении неоплачиваемого родительского отпуска в течение первых 12 месяцев жизни ребенка; это новое положение дополнит те льготы, которые предоставляются в соответствии с национальным законодательством, а также законодательствами штатов и территорий. |
| The purpose of the Benefit Entitlement (Residence Status) Act is to restrict entitlement to social security and other such public benefits to Dutch citizens and foreign nationals holding residence permits. | Закон о праве на льготы (статусе пребывания) призван ограничить сферу предоставления пособий по социальной помощи и других государственных льгот гражданам Нидерландов и иностранным гражданам, имеющим вид на жительство. |
| Please provide detailed information on the legal protection and entitlement to social benefits for women working part-time. | Просьба представить подробную информацию о правовой защите женщин, работающих в течение неполного рабочего дня, и наличии у них права на получение социальных льгот. |
| Entitlement to benefits solely on account of group membership, stresses once more the dilemma that exists, especially in liberal democratic States, of individual versus group rights. | Предоставление права на получение льгот лишь на основании принадлежности к группе еще раз подчеркивает существование вопроса о выборе между правами индивидуума и правами группы, особенно в либеральных демократических государствах. |
| In the entitlement fraud cases, anywhere from one week to a month is required for one investigator to complete the investigation and produce a report. | Для завершения расследования и подготовки отчета о следствии по случаям мошенничества с использованием пособий и льгот, которые имели место в любом районе мира, требуется от одной недели до месяца работы одного следователя. |
| As not all staff members use their full entitlement, the implementation of the home leave entitlement through the LS option is on average, more efficient, cost effective and with lower administrative burdens. | Поскольку не все сотрудники пользуются своими льготами в полном объеме, использование льгот по отпуску на родину в варианте ЕВ в среднем более эффективно, дает экономию затрат и уменьшает административную нагрузку. |
| The purpose of the Benefit Entitlement (Residence Status) Act is to restrict entitlement to social security and other such public benefits to Dutch citizens and foreign nationals holding residence permits. | Закон о праве на льготы (статусе пребывания) призван ограничить сферу предоставления пособий по социальной помощи и других государственных льгот гражданам Нидерландов и иностранным гражданам, имеющим вид на жительство. |
| Theatres at universities with an arts focus, which prepare young professionals (three public stages); they are financed from the State budget within entitlement subsidies for arts schools; | театры при университетах, в которых, главным образом, проводится подготовка молодых профессионалов по сценическим специальностям (три публичные сцены); они финансируются из государственного бюджета в рамках субсидий, выделяемых на нужды художественных училищ; |
| "Democratic Leadership Enacts Entitlement Reform, Staves Off Freeze." | "Руководство демократов объявляет о реформе субсидий, предотвращая заморозку." |
| The Republicans have wanted entitlement reform since Johnson. | Республиканцы хотели реформу субсидий со времён Джонсона. |
| I had to pull every trick in the book to get entitlement through the Senate. | Мне пришлось пустить в ход все средства, чтобы протащить реформу субсидий в Сенате. |
| The increased requirements were attributable to additional needs for consultancy services for the re-engineering of the assignment grant process, the establishment of the travel entitlement service line and a comprehensive risk assessment to ensure business continuity and avert disruption of services. | Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в услугах консультантов в связи с пересмотром порядка выплаты субсидий при назначении, установлением направления обслуживания по оформлению нормы путевых расходов и всесторонней оценкой для обеспечения непрерывности деятельности и недопущения прерывания обслуживания. |