Примеры в контексте "Entitlement - Выплат"

Примеры: Entitlement - Выплат
Second, pension entitlement determination and processing responsibilities, which have grown in both scope and complexity, are quite different in nature from those associated with financial activities. Во-вторых, операции по определению размера пенсионных выплат и обработке соответствующих документов, характеризующиеся увеличением масштаба и повышением их сложности, серьезно отличаются по своему характеру от операций, осуществляемых в рамках финансовой деятельности.
The variance under this heading is attributable primarily to the non-utilization of provisions for rest and recuperation entitlement, since the Mission's air assets were used for the shuttle transportation of volunteers. Разница в объеме ресурсов по данной категории объясняется главным образом отсутствием оснований для выплат в связи с отдыхом и восстановлением сил, поскольку для регулярных перевозок добровольцев использовались воздушные средства Миссии.
The analytical features of the data warehouse system will improve the accuracy of future entitlement estimates and provide the web-enabled applications with related status data for viewing by member organizations, participants and beneficiaries. Аналитический потенциал системы баз данных позволит повысить точность прогнозов в отношении размеров будущих выплат и обеспечить доступ к веб-приложениям и соответствующим текущим данным для организаций-членов, участников и бенефициаров.
High levels of structural unemployment in several European countries point to the pressing need for more determined efforts to increase efficiency and adaptability in labour and product markets and to reform tax, social benefits and other entitlement systems. Высокие уровни структурной безработицы в ряде европейских стран указывают на насущную необходимость прилагать более решительные усилия по повышению эффективности и гибкости рынков труда и товарных рынков и проведению реформы налоговой системы и систем социальных пособий и других выплат.
The main argument in favour of this proposal is that, as current expenditure tends to be difficult to adjust (because it is mostly composed of wages and entitlement programmes), investment is the typical adjustment variable when the deficit exceeds the target. Главный аргумент в пользу этого предложения состоит в том, что, поскольку, как правило, текущие расходы корректировать сложно (так как они главным образом состоят из заработной платы и программ выплат), когда дефицит превышает плановый показатель, подвергающейся корректировке переменой обычно являются инвестиции.
The Government initiated a number of measures, including a one-time cash payment to beneficiaries, equivalent to at least three months' entitlement, regardless of whether work for the period had been undertaken or completed. Правительство приняло ряд мер, включая одноразовые денежные выплаты бенефициарам, эквивалентные по крайней мере трехмесячным нормам выплат, независимо от того, предпринималась ли или была завершена какая-либо работа в течение этого периода.
The Committee was further informed that this change was not expected to have any direct impact on the actual lump-sum amounts to be determined by the Organization and was intended simply to clarify the type of airfares to be used for the calculation for the entitlement. Комитет был далее проинформирован о том, что предполагается, что это изменение никоим образом непосредственно не скажется на фактических суммах паушальных выплат, размер которых определяется Организацией, и что оно призвано просто уточнить тип тарифов, используемых для расчета указанных выплат.
With a view to enhancing coordination and cooperation within the United Nations system, the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB) should adopt a unified methodology for calculating the lump-sum entitlement. В целях улучшения координации и укрепления сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций Совету руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР) следует принять единую методику расчета единовременных выплат.
Calculations of the lump-sum entitlement are centralized in the Travel Unit of the Office of Conference and Support Services/Department of Administration and Management. Расчет размеров паушальных выплат производится централизованно в Группе по организации поездок Департамента по вопросам организации и управления Управления конференционного и вспомогательного обслуживания.
Entitlement calculation of 300 lump-sum home leave travel requests for Department of Peacekeeping Operations staff at Headquarters (decrease owing to the calculation of lump sum requests in the field effective 1 July 2007) Расчет выплат по 300 заявкам на выплату паушальной суммы в связи с поездкой в отпуск на родину для сотрудников Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях (снижение показателя объясняется тем, что с 1 июля 2007 года расчет паушальных сумм производится на местах)
Flat rate payments are set at the time of the assignment to the duty station and no changes in the amount are made for the duration of the entitlement, unless the Commission adjusts the amount of the entitlement При назначении на работу в место службы устанавливаются фиксированные суммы и размер выплат не меняется на протяжении всего периода осуществления выплат, если только размеры выплат не корректируются Комиссией
Closure report on entitlement fraud by an individual contractor at UNCTAD Доклад о завершении рассмотрения вопроса о мошенничестве при получении выплат, совершенном индивидуальным подрядчиком в ЮНКТАД
Pension legislation and other legislative acts relating to social system payments provide for equal entitlement by men and women to social protection. Пенсионное законодательство, а также другие законодательные акты АР, определяющие систему социальных выплат, предусматривают равные права мужчин и женщин на социальную защиту.
The following groups are currently excluded from entitlement to Statutory Sick Pay: Следующие группы лиц в настоящее время не имеют право на получение обязательных выплат по болезни:
There was also convergence towards the practice of offering lump-sum payments for many categories of travel entitlement, which simplified administrative procedures. Кроме того, многие организации склоняются к практике единовременных выплат по многим категориям путевых расходов, что упрощает административные процедуры.
Figure 7 below shows the availability of lump sums depending on the type of travel entitlement. На диаграмме 7 ниже показана возможность получения единовременных выплат в зависимости от вида оплачиваемой организацией поездки.
Considerable entitlement failure is directly linked to the rapid spread of HIV/AIDS across many countries. Значительное уменьшение причитающихся выплат непосредственно связано со стремительным распространением ВИЧ/СПИДа во многих странах.
The after-service health insurance entitlement is an important contractual obligation that is part of the overall compensation package provided to staff. Право на участие в программе медицинского страхования после выхода в отставку является важным договорным обязательством, которое является частью общего пакета компенсационных выплат, предоставляемого сотрудникам.
The entitlement of the claimant to such damages must be established; such an award is not a matter of right. Наличие оснований для произведения истцу этих выплат должно быть доказано, поскольку их присуждение не является вопросом права.
Policies pertaining to entitlement to pensions and provident fund payment widows or widowers Политика, касающаяся пенсионных пособий и выплат из резервного фонда овдовевшим женщинам и мужчинам
With the implementation of Release 2, a total of 16 entitlement calculations, from base salary to dependency allowances to salary differentials, were introduced. С внедрением второй очереди налажен расчет в общей сложности 16 видов выплат - от базовых окладов и пособий на иждивенцев до надбавок к окладам.
The survey also explored the continued use of the lump-sum option for the major categories of entitlement travel: appointment, repatriation, change of duty station, home leave and education. В ходе обследования изучалось также дальнейшее использование системы паушальных выплат для основных категорий оплачиваемых поездок: назначение на должность, репатриация, изменение места службы, поездка в отпуск на родину и поездки в связи с учебой.
This was most likely because of a relative lack of knowledge on the part of staff about these entitlements and by the delays in processing entitlement requests. Это, вероятнее всего, объясняется тем, что такие сотрудники не обладают достаточной информацией о причитающихся им выплатах, а также задержками в обработке запросов на осуществление выплат.
For instance, a widowed pensioner may combine her salary or pension with her entitlement from her husband's pension without any cap being put on the monetary amount. Например, овдовевшая пенсионерка может присоединить к своей заработной плате или к пенсии полагающуюся ей часть пенсии ее мужа без каких-либо ограничений на общую сумму выплат.
Men and women are treated equally in terms of pensionable age, the periods giving entitlement to pension and pension levels. Что касается пенсии по возрасту, стажа, дающего право на получение пенсии, и размера выплат, то мужчины и женщины равны в этих правах.