Примеры в контексте "Entitlement - Право"

Примеры: Entitlement - Право
But the entitlement stops at the border: though they regard greater redistribution within individual countries as an absolute imperative, people who live in emerging markets or developing countries are left out. Но право прекращается на государственной границе: хотя эти лидеры и считают настоятельной необходимостью более справедливое перераспределение богатств внутри каждой страны, люди, которые живут в развивающихся странах или странах с переходной экономикой, остаются вне этой концепции.
The new framework aims to ensure that all children receive their core entitlement, and that additional care is provided where necessary.there is additional need. Новая рамочная программа призвана обеспечить, чтобы все дети получали то, на что они в принципе имеют право, и чтобы при необходимости осуществлялся дополнительный уход.
The new version of the Act correlates the levels of State benefits and the aggregate income levels set for the entitlement to such benefits with the minimum consumer budget. Новый закон предусматривает взаимозависимость размеров государственных пособий и совокупного дохода, дающего право на их получение, с МПБ.
Furthermore, the right to strike is considered as the exercise of a legal entitlement for workers to withdraw their labour in defense of their rights, subject to having followed the necessary formalities. Кроме того, законом предусматривается право трудящихся на забастовку в форме временного прекращения работы с целью защиты своих прав при условии неукоснительного соблюдения предусмотренных в этой связи процедур.
The entitlement to the contribution was regulated by a separate law because it has the specific character of pricebalancing and will be paid only for a transitional period of three years. Право на получение таких дотаций регламентируется отдельным законом, поскольку она конкретно предназначена для выравнивания цен и будет выплачиваться только в течение трехлетнего переходного периода.
According to paragraph 24 of the report, entitlement to receive a State pension extended to all insured citizens who resided on State territory, whether they were Kyrgyz citizens, foreign nationals or stateless persons. Согласно пункту 24 доклада, право на государственное пенсионное обеспечение имеют все лица, застрахованные в системе социального страхования и проживающие на территории республики, независимо от того, являются ли они кыргызскими гражданами, иностранцами или апатридами.
Children with locomotor system impairments who are at least 5 years of age are provided with a mobility vehicle at low cost, provided that they have undergone a medical and social assessment confirming their entitlement to use such a vehicle (with manual controls if necessary). Дети-инвалиды с нарушением опорно-двигательного аппарата, при наличии соответствующего заключения медико-социальной экспертизы, подтверждающей их право на обеспечение автомобилем (в случае необходимости с ручным управлением), и которым исполнилось 5 лет, обеспечиваются автотранспортными средствами на льготных условиях.
Both graduate and non-graduate women are now employed on a permanent basis. This not only ensures job security for women but to their entitlement to various remuneration and benefits in the civil service such as leave passage allowances and education allowances. В настоящее время женщины с высшим образованием и без высшего образования имеют постоянные трудовые контракты, которые не только гарантируют занятость, но и дают право на получение вознаграждений и пособий, предусмотренных в рамках гражданской службы, включая отпускное денежное содержание и пособие на обучение.
13.2 Also, under the transitional arrangements relating to the One-Parent Family Scheme, some women, who were in receipt of other payments prior to its introduction, will continue to receive more favourable treatment until they exhaust their entitlement. 13.2 В соответствии с переходными положениями о выплате пособия на семью с одним родителем те женщины, которым до их введения полагались иные выплаты, будут продолжать получать их до тех пор, пока не исчерпают свое право на их получение.
Assistance is provided for ability-building for life and work (an entitlement for children disturbed in physical and psychic development, or persons that are for the sake of learning sent outside their home area). Помощь предоставляется с целью расширения возможностей вести нормальную жизнь и работать (такое право имеют дети с нарушениями физического и психического развития или лица, которые уезжают на учебу из своих родных мест).
Payment of contributions enables individuals to establish entitlement to a range of contributory benefits and serves to finance the year-by-year payment of benefits. Уплата взносов дает право на получение целого ряда пособий, выплачиваемых по накопительному принципу, и позволяет ежегодно финансировать выплату пособий.
The United Kingdom is determined to ensure that these pupils - who, it fully recognizes, are among the most problematic teachers will encounter - receive their educational entitlement and do not slip through the net. Соединенное Королевство исполнено решимости обеспечить, чтобы такие ученики - при том, что они, как оно это полностью осознает, являются наиболее трудными объектами для преподавателей - могли реализовать свое право на образование и не попали в разряд отторгнутых от общества элементов.
At the time of the comprehensive review, the Commission had decided to increase the amount for boarding expenses, while restricting this entitlement to the primary and secondary levels of education. На этапе проведения всеобъемлющего обзора Комиссия постановила увеличить сумму субсидии на цели покрытия расходов, связанных с проживанием обучающихся, ограничив право на ее получение учащимися начальных и средних школ.
Article 26 establishes entitlement to 15 days' vacation for a minimum of six months and a maximum of five years of uninterrupted work. Статья 26 устанавливает право на очередной отпуск в 15 дней при условии работы в течение полного рабочего дня в период от 6 месяцев и до 5 лет непрерывной работы.
The liability represents the expected travel cost of the next home leave entitlement for qualifying staff, as adjusted for the proportion of service yet to be performed until the benefit is vested. Под обязательствами понимаются ожидаемые расходы на оплату поездки в связи со следующим отпуском на родину имеющим на него право сотрудникам, корректируемые с учетом срока службы, остающегося до момента предоставления таких выплат.
By enlarging the scope of UCSL, the current entitlement is a "misnomer" and any resulting statistics categorized as "sick leave" create a misrepresentation of the amount of absence that is actually attributable to health reasons. В результате расширения сферы применения ОББОД ныне действующее право превращается в «неправильно употребляемый термин», и любые соответствующие статистические данные по категории «отпуска по болезни» искажают время отсутствия на работе, которое реально обусловлено причинами, связанными с состоянием здоровья.
The conditions of entitlement are that the parent provides due care for the child and that the parent is resident in the territory of the Slovak Republic. Родитель имеет право на получение такого пособия при условии, что такой родитель обеспечивает надлежащий уход за ребенком и является резидентом, проживающим на территории Словацкой Республики.
However, as to the relationship between the Administration and a water user, a water right is not an entitlement to any specific water quantity or quality (art. 2). Однако что касается отношений между администрацией и водопотребителями, то право на водные ресурсы не является правом на получение воды в каком-либо конкретном количестве или какого-либо конкретного качества (статья 2).
Subject to their entitlement, staff members and eligible family members are now able to travel on separate home leave travel or otherwise according to their convenience. В настоящее время сотрудники и члены их семьи, имеющие на то право, могут по своему усмот-рению отдельно выезжать в отпуск на родину и возвращаться из него.
The entitlement is independent of organisational structure and as well one-person undertakings, companies and share holdings can be accorded recipients of subsidies. Право на получение таких субсидий не зависит от организационной структуры хозяйства, и получателями субсидий могут также являться индивидуальные хозяйства, компании и акционерные общества.
This remark appears to concern competence under the rules of the organization rather than the entitlement of an international organization to invoke responsibility under international law. Австрия отметила наличие «убедительных причин для признания того», что право призывать к ответственности «может быть основано на доктрине подразумеваемых полномочий».
The representatives of the countries involved have sometimes made critical but always courteous remarks to the Movement; they have never disputed the Movement's entitlement to express its opinion on such matters. Представители соответствующих стран неоднократно выступали с критическими замечаниями в адрес Движения за дружбу между народами и против расизма, однако при этом они соблюдали правила хорошего тона; ни разу они не оспорили право Движения на выражение своего мнения по этим вопросам.
Moreover, it was implied that the entitlement of States other than injured States to invoke responsibility was based on a certain kind of affectedness falling short of injury. Более того, подразумевается, что право государств, иных, чем потерпевшие государства, обращаться к ответственности основано на том, что эти государства каким-то образом затронуты, но в меньшей степени, чем если бы им был нанесен вред.
These disabled persons must also claim their entitlement to the guaranteed income for elderly persons and to the retirement or survivor's pension for which they are eligible. Кроме того, эти инвалиды должны заявить о том, что они имеют право на получение гарантированного дохода для престарелых, а также на пенсию по старости и пенсию по случаю потери кормильца, на которые они могут претендовать.
This reinforces the concept of the dependent woman, and consequently the Act is in need of amendment such that marriage has no effect on a woman's entitlement. Это положение укрепляет концепцию независимости женщины и, в связи с чем возникает необходимость во внесении поправки к этому закону для создания положения, при котором брак не будет влиять на право женщины в этой связи.