| Anice asserts that its entitlement to the withheld retention monies is based upon the terms of its contract with the employer. | "Энайс" утверждает, что ее право на получение удержанных отчислений основывается на условиях ее контракта с заказчиком. |
| fathers are entitled to parental leave irrespective of the mother's entitlement. | отцы имеют право брать родительский отпуск независимо от наличия такого права у матери. |
| Prenatal allowances: entitlement begins on the day when the fund is informed of the pregnancy. | Пособия по беременности: Право на них возникает с того дня, когда Расчетная касса получает информацию о беременности матери. |
| An entitlement to pensions also only arises if the affected person was insured at the time the inability to work began. | Право на получение пенсии также возникает лишь в том случае, если пострадавшее лицо было застраховано на момент наступления нетрудоспособности. |
| The conferral of Liechtenstein citizenship is discretionary, unlike the other means of acquisition, to which a legal entitlement exists if the conditions are met. | Предоставление лихтенштейнского гражданства производится по усмотрению властей, в отличие от других видов приобретения, в соответствии с которыми право на гражданство имеет обязательную силу при соблюдении необходимых условий. |
| As in 1999, the visit entitlement at Budapest Remand Prison was still one hour per month, despite the earlier recommendations by CPT on this matter. | Как и в 1999 году, несмотря на предыдущие рекомендации КПП по данному вопросу, заключенные Следственной тюрьмы Будапешта по-прежнему имели право на одно посещение в месяц продолжительностью в один час. |
| The Public Service Act provides for entitlement to the same period of 12 consecutive weeks' maternity leave. | Закон об общем статусе государственных служащих дает право на такой же период отпуска в связи с материнством продолжительностью 12 недель. |
| The new Act will also give the husband entitlement to four working days' paternity leave at the time of his wife's confinement. | В соответствии с новым законом супруг также получит право на отцовский отпуск продолжительностью четыре рабочих дня по случаю родов супруги. |
| One significant issue, for instance, is that while non-citizens are technically eligible to access a State's education system, they may not enjoy the same entitlement as nationals to subsidized schooling. | Одна важная проблема, к примеру, состоит в том, что, хотя неграждане технически имеют право доступа к государственной системе образования, они не могут рассчитывать на тот же объем прав, что и граждане, при доступе к субсидированному школьному образованию. |
| Nevertheless, the substantial difference lies in the fact that the right to health views participation as an entitlement, rather than a privilege occasionally granted. | Тем не менее существенное различие сопряжено с тем фактом, что право на здоровье рассматривает участие как управомочие, а не как привилегию, которая время от времени предоставляется. |
| The right to education is not only recognized as an entitlement, but as a source of empowerment. | Право на образование признается не только в качестве права как такового, но и в качестве средства реализации других прав. |
| Article 41 (1) of the new Constitution makes provision for entitlement of everyone to fair labour practices. | Статья 41 (1) новой Конституции гласит, что каждый имеет право на справедливое отношение в сфере труда. |
| Women were accorded a priority entitlement to custody of children and the age of custody had been raised to 15 years. | Женщинам предоставляется преимущественное право при установлении опеки над детьми, а возраст находящихся на попечении детей увеличен до 15 лет. |
| She pointed out that many CFC-producing companies were making voluntary reductions and that actual volumes of CFC exports from her Party amounted to approximately half its entitlement levels. | Она указала на то, что многие производящие ХФУ компании добровольно осуществляют сокращение и что реальный объем экспорта ХФУ из ее Стороны составляет примерно половину от тех уровней, на которые она имеет право. |
| They are more likely to be building up entitlement through Home Responsibilities Protection which reduces the number of qualifying years required for a basic pension. | Более вероятно, что им удастся приобрести это право благодаря системе оплаты домашних обязанностей, в рамках которой снижено количество лет, необходимых для получения базовой пенсии. |
| It would be desirable for benefits to be provided and paid as soon as the entitlement to them is established. | В связи с этим было бы желательно, чтобы выделение пособий и их выплата стали реальными с того момента, когда установлено это право. |
| Stateless and refugee children, migrants and the children of foreign citizens living in Turkmenistan have the same entitlement to education as Turkmen citizens. | Дети, не имеющие гражданства, дети-беженцы, переселенцы, дети иностранных граждан, проживающие в Туркменистане, имеют право на образование, наравне с гражданами Туркменистана. |
| As for the repatriation grant, the consolidation resulted in a similar increase in the payments of this entitlement to eligible staff. | Размер же субсидий на репатриацию, выплачиваемых имеющим на них право сотрудникам, в результате консолидации корректива по месту службы пропорционально возрос. |
| They asked the Committee and all its member States to respect the principle of self-determination, which is a universal human right, and the Falkland Islanders' legal entitlement to exercise their right. | Они просили Комитет и все входящие в него государства уважать принцип самоопределения, который является универсальным правом человека, а также право жителей Фолклендских островов на его осуществление. |
| Free legal aid and entitlement to compensation | Бесплатная правовая помощь и право на компенсацию |
| The entitlement to sick pay expires two years after the date on which employees report sick. | Право на получение пособия по болезни истекает через два года после даты уведомления о болезни. |
| In short, waged employment subject to unemployment contributions may provide entitlement to unemployment benefits. | Иными словами, работа по найму, сопровождаемая уплатой взносов на случай безработицы, может предоставлять право на получение пособия по безработице. |
| Instead, in all cases of entitlement, family allowances are being disbursed under the same conditions as the schooling allowance. | Вместо него семьи, которые имеют на это право, на тех же условиях получают семейные пособия. |
| Please indicate whether, pursuant to Act No. 04-00, children who are not enrolled in the nearest school lose their entitlement to free education. | Просьба указать, утрачивает ли в соответствии с законом 04-00 ребенок, не зачисленный в ближайшую от его места жительства школу, право на бесплатное обучение. |
| the nearest school lose their entitlement to free education, | от места его жительства школу, право на бесплатное обучение |