Примеры в контексте "Entitlement - Право"

Примеры: Entitlement - Право
This entitlement would not necessarily depend on the fact that the international organization is a member of the international community. Такое право не будет непременно зависеть от того, что эта международная организация является членом международного сообщества.
Such entitlement is provided for in Inheritance Act, Ch. 116. Такое право предусматривается главой 116 Закона о наследовании.
It proclaims everyone's entitlement to the enjoyment of human rights and fundamental freedoms, and that entitlement is Она провозглашает право каждого на осуществление прав человека и основных свобод и это право
In such circumstances, entitlement to an unemployment benefit ceases to be a social right. В таких условиях право на получение пособия по безработице перестает быть социальным правом.
This is a right, and entitlement, recognized through the Charter in international law. Это право и привилегия признаются в международном праве посредством Устава Организации Объединенных Наций.
The after-service health insurance entitlement is an important contractual obligation that is part of the overall compensation package provided to staff. Право на участие в программе медицинского страхования после выхода в отставку является важным договорным обязательством, которое является частью общего пакета компенсационных выплат, предоставляемого сотрудникам.
In Brazil, the 1988 Constitution extended universal entitlement to basic pension benefits to older and disabled people in informal rural employment. В Бразилии Конституция 1988 года распространила универсальное право на получение базовой пенсии на пожилых людей и инвалидов, занятых в сельском неформальном секторе.
At present, around 90 per cent of fathers availed themselves of their entitlement to paternity leave. В настоящее время примерно 90 процентов отцов используют свое право на отцовский отпуск.
The outcome must recognize the principle that each citizen of the world had equal entitlement to the global atmospheric space. В итоге должен быть признан принцип, согласно которому каждый гражданин мира имеет равное право на общемировое атмосферное пространство.
In the same way, any unjustified administrative decision gave rise to an entitlement to compensation. Аналогичным образом необоснованное административное решение дает право на компенсацию.
The principle of entitlement to assistance is elaborated in individual provisions. Право на поддержку конкретизируется в индивидуальных соглашениях.
They submit that entitlement to rehabilitation could not be based on article 26, of the Covenant but needed domestic legislation for its assertion. Они заявляют, что право на реабилитацию не может основываться на статье 26 Пакта, а должно быть закреплено в национальном законодательстве.
Entitlement to international benefits is indicated when the length of the entitlement exceeds one year and the entitlement has been active at some point between 30 June 2003 and 15 March 2004. Право на международные пособия и льготы указано в том случае, если период действия такого права превышает один год и захватывает любую часть периода с 30 июня 2003 года по 15 марта 2004 года.
It is convenient for beneficiaries who have established benefit entitlement in one country to be assured that their entitlement will be valid in the other country. Для получателей пособий, имеющих право на пособие в одной стране, удобно быть уверенными, что это право будет действовать и в другой стране.
Under this policy, such personnel would lose entitlement to benefits provided by the international community (demobilization kits, food, etc.), but would retain legal benefits and the entitlement to a special subsidy from the Government. В рамках этой политики такой персонал будет терять свое право на пособия, выделяемые международным сообществом (демобилизационные комплекты, продукты питания и т.д.), однако сохранит юридические преимущества и право на специальную субсидию от правительства.
Financial issues are particularly relevant because, upon reaching the age of majority, a young migrant's entitlement to accommodation, social assistance or other basic services may be withdrawn. Финансовые вопросы являются особо актуальными, поскольку по достижении совершеннолетия молодые мигранты могут утрачивать право на жилье, социальную помощь или другие основные услуги.
The legal entitlement of the tribes to the land appears to be based only on custom and practice. Как представляется, право племен на землю основано только на обычаях и практике.
In 2009, this entitlement was extended to workers who are not assisted by an employment unit because their company has closed or gone bankrupt. В 2009 году это право было распространено на трудящихся, которые не пользовались услугами центра по трудоустройству в связи с закрытием или банкротством их предприятия.
In contrast, the entitlement of Mr. Model to release is based on an amnesty decree and not his having served three quarters of his sentence. В отличие от этого право г-на Моудела на освобождение вытекает из декрета об амнистии, а не отбытия им трех четвертей срока наказания по приговору.
Furthermore, if requested in advance, staff may choose to utilize their full UCSL entitlement for one specific event. Кроме того, в случае заблаговременного представления заявления сотрудники могут использовать свое полное право на ОББОД для какого-либо конкретного события.
Draft article 6 [8] seeks to reflect the broad entitlement to human rights protection held by those persons affected by disasters. В проекте статьи 6 [8] ставится цель отразить широкое право на защиту прав человека, принадлежащее тем людям, которые пострадали в результате бедствий.
Embedded in the right to food and the entitlement approach are the principles of agency and equality. Право на продовольствие и подход, основанный на правах, заключают в себе принципы представленности и равенства.
The founders (shareholders, members) of these organizations forfeit entitlement to the property which they have transferred to the ownership of the organizations concerned. Учредители (участники, члены) этих организаций утрачивают право на имущество, переданное ими в собственность соответствующей организации.
Maintain the current UCSL entitlement but not record it as sick leave for statistical and evaluation purposes. с) сохранить нынешнее право на ОББОД, но не учитывать его в качестве отпуска по болезни в статистических целях и в целях оценки.
Some self-employed persons were able to voluntarily insure themselves under the Sickness Benefits Act, which provides entitlement to maternity benefit for a period of 16 weeks. Некоторые самозанятые лица могли в добровольном порядке застраховаться на основании Закона о пособиях по случаю болезни, который предусматривает право на получение пособий по беременности и родам в течение 16 недель.