Примеры в контексте "Entitlement - Право"

Примеры: Entitlement - Право
The Panel recommended that the award of compensation made to the "E4" claimant, who proved his entitlement to compensation, be maintained and that the overpayment made to the category "C" claimant under the original category "C" award be corrected. Группа рекомендовала оставить без изменения решение о присуждении компенсации заявителю претензии "Е4", который доказал свое право на компенсацию, и исправить с учетом переплаты сумму компенсации, присужденную заявителю категории "С" при первоначальном рассмотрении претензии этой категории.
Under this proposal, it was suggested that the entitlement of the holder to the goods would remain unchanged and that the holder would be entitled to the proceeds of the sale of the goods pursuant to draft article 51. В связи с этим предложением было высказано мнение о том, что право держателя на груз останется неизменным и что держатель будет иметь право на поступления от продажи груза в соответствии с проектом статьи 51.
Finally, on the question of the law and practice relating to reservations to treaties, his delegation believed that the entitlement to make reservations and to become party to a convention subject to such reservations was a sovereign right enjoyed by every State under international law. И наконец, в связи с правом и практикой, касающихся оговорок к договорам, его делегация считает, что право делать оговорки и быть участником какой-либо конвенции, являющейся объектом таких оговорок, представляет собой суверенное право, принадлежащее каждому государству в соответствии с международным правом.
Although States know that indigenous communities, nations or groups exist and have exclusive use and occupancy of an area, some States do not acknowledge that the indigenous peoples concerned have legal entitlement or rights to the land or resources. Хотя государства знают, что общины, нации или группы коренных народов существуют и имеют эксклюзивные права на пользование и владение определенным районом, ряд государств не признает того факта, что соответствующие коренные народы имеют юридическое право или права на землю или ресурсы.
With few exceptions, the Commission's entitlement to conference services for its working groups has traditionally been used for one annual session of the Commission, normally lasting two or three weeks, and two annual sessions of each of its three working groups. За несколькими исключениями, право Комиссии на конференционное обслуживание традиционно используется для обслуживания одной годовой сессии Комиссии, продолжающейся обычно две или три недели, и двух годовых сессий каждой из ее трех рабочих групп.
The amendments introduced dealt with questions that often arise, such as the time that eligible staff may take the entitlement during the home leave cycle and the period of time spent in the country of home leave. Внесенные поправки касались часто возникающих вопросов, в частности сроков, когда имеющие на это право сотрудники могут вос-пользоваться этим правом в течение цикла отпуска на родину, и продолжительности времени, прове-денного в стране отпуска на родину.
As we stated at the outset, a permanent seat for Africa is an entitlement arising from the earlier phase under which Africa must become a permanent member of the Council since it is the only continent not to be represented on the Council. Как мы отметили с самого начала, право Африки на место постоянного члена является правом, приобретенным в предыдущую эпоху, и в связи с этим она должна иметь место постоянного члена, поскольку она является единственным континентом, не представленным в Совете.
Under article 135, it is prohibited to withhold from a worker the nature of whose work confers entitlement to additional leave, or from a pregnant woman, basic leave for a period exceeding one working year or to transfer it to another working year. В статье 135 запрещается непредоставление работникам, имеющим право на дополнительный отпуск по условиям труда, а также, беременным женщинам трудового отпуска за период, превышающий один рабочий год, или перенесение его на другой рабочий год.
He/she had reached the age of 58 or 63 and had a period of employment conferring entitlement to an old-age pension; or достигло возраста 58 лет или 63 лет и имеет трудовой стаж, дающий право на получение пенсии по старости; или
Their entitlement to one or more of the allowances or benefits indicated under rule 104.7 has been duly established by the Secretary-General; or Ь. их право на получение одной или нескольких надбавок или пособий, упомянутых в правиле 104.7, должным образом закреплено Генеральным секретарем; или
It argues that the Act's requirements governing entitlement to child benefit for foster children are applied strictly, regardless of the nationality of the applicant or the place of residence of the foster children. Оно отмечает, что требования Закона, определяющие право на получение пособия на приемных детей, строго выполняются на практике, независимо от гражданства лица, подающего такое ходатайство, или места жительства приемных детей.
An old age pensioner who has paid contributions on insurable earnings between the date of entitlement to pension and the age of 65, is entitled to a weekly increase of his pension equal to 1/52 of 1.5 per cent of these insurable earnings. Лицо, получающее пенсию по старости, которое уплачивало взносы от учитываемых доходов с даты получения права на пенсию и до достижения 65-летнего возраста, имеет право на еженедельное увеличение своей пенсии в размере 1/52 части от суммы, составляющей 1,5% от этих учитываемых доходов.
since, in the present case, the author's entitlement to refugee status remained to be determined at the time of submission of the communication, whereas in the former case an exclusion order was already in force. поскольку в данном случае право автора на получение статуса беженца предстояло установить в ходе рассмотрения сообщения, в то время как в предыдущем случае уже действовал приказ о запрещении въезда.
As KEC filed its own claim, and because MK Electric failed to show any extraordinary circumstances that would warrant departure from this rule, the Panel finds that MK Electric has no entitlement to file the claim with the Commission. Поскольку "КЭК" подала свою собственную претензию и поскольку "МК электрик" не продемонстрировала каких-либо чрезвычайных обстоятельств, которые потребовали бы отхода от этой нормы, Группа заключает, что "МК электрик" не имеет право подавать претензию в Комиссию.
The mortgage loans granted by loan companies to persons receiving housing subsidy are funded by letters of credit giving entitlement to the above-mentioned indirect subsidy and, according to the amount, to the above-mentioned credit guarantee. Ипотечные кредиты, предоставляемые кредитными учреждениями бенефициарам жилищной субсидии, финансируются кредитными векселями, дающими право на вышеупомянутую косвенную субсидию и, в зависимости от их размера, - на упоминавшуюся также кредитную гарантию.
Pursuant to article 20 of the Act, aliens and stateless persons permanently resident in Azerbaijan have an equal entitlement with Azerbaijani citizens to join voluntary associations, unless Azerbaijani law or international treaties to which Azerbaijan is a party provide otherwise. В соответствии со статьей 20 вышеуказанного закона, иностранцы и лица без гражданства, постоянно проживающие в Азербайджанской Республике, имеют право вступать в общественные объединения на общих основаниях с гражданами Азербайджанской Республики, если законами Азербайджанской Республики и уставами соответствующих объединений не предусмотрены иные правила.
Roughly two thirds of the mission subsistence allowance paid to 1,425 military observers between May 1991 and September 1996 had been paid before the observers had accrued the entitlement or according to a formula which had differed from the established one. В период с мая 1991 года по сентябрь 1996 года примерно две трети от общей суммы суточных участников миссии, выплаченной 1425 военным наблюдателям, были выплачены наблюдателям до того, как они приобрели право на их получение, или на основе формулы, которая отличалась от установленной.
State social insurance disability pensions are granted to persons who had lost capacity for work in part or in full and therefore were recognized as disabled, provided that they have completed the qualifying State social pension period giving entitlement to disability pension. Пенсии по инвалидности из фондов государственного социального страхования предоставляются лицам, частично или полностью утратившим трудоспособность и в силу этого признанным инвалидами, при условии, что они обладают уполномочивающим стажем участия в системе государственного социального пенсионного обеспечения, который дает им право на получение пенсии по инвалидности.
The entitlement is subject to a residence condition and a woman may qualify by virtue of her husband's or late husband's contributions Такое право распространяется только на жителей острова, а женщина может иметь на это право в силу того, что ее муж уплачивал взносы, даже если речь идет о покойном муже.
The entitlement is conditional upon the authorized person's care of the dependent child, upon the permanent or long-term residence of the person authorized to take care of the child in the territory of the Slovak Republic and upon income not exceeding a specified sum. Право на их получение предоставляется в том случае, если соответствующее лицо осуществляет уход за ребенком, находящимся на иждивении, если лицо, уполномоченное осуществлять уход за ребенком, постоянно или долговременно проживает на территории Словацкой Республики и если доход не превышает установленного размера.
It was pointed out that draft article 16 had already provided for the assignee's entitlement to request payment from the debtor and draft article 18 was sufficient in dealing with the debtor's discharge. Было отмечено, что в проекте статьи 16 уже предусматривается право цессионария требовать от должника произвести платеж и что проекта статьи 18 достаточно для решения вопроса об освобождении должника от ответственности.
If the official's entitlement for a benefit under the Austrian pension insurance exists only by application of the above transitional measure, the benefit will be determined exclusively on the basis of the Austrian insurance periods. Если право должностного лица на какое-либо пособие по австрийской системе пенсионного страхования действует только в случае применения вышеупомянутой временной меры, размер пособия будет определяться исключительно на основании периодов участия в австрийской системе страхования.
(e) Provide a statutory entitlement to essential, child-sensitive, high-quality health and related services for pregnant women and children under 5, including birth registration and other social services, irrespective of their ability to pay; ё) предусматривали бы законное право беременных женщин и детей в возрасте до пяти лет на важнейшие, учитывающие детскую специфику и высококачественные услуги по линии здравоохранения, а также другие соответствующие услуги, включая регистрацию рождений и другие социальные услуги, независимо от их платежеспособности;
Under labour law, which is the framework for the Committee's concern regarding the exercise of the right to strike in Mexico, the freedom of association and the entitlement of workers to strikes and job stoppages are recognized by the Constitution in two different ways: Согласно трудовому законодательству, в связи с которым Комитет выражает обеспокоенность по поводу осуществления в Мексике права на забастовку, свобода ассоциации и право трудящихся на забастовки и прекращение работы осуществляются по Конституции двумя различными способами:
The entitlement to vocational training grants during educational measures intended to prepare young people for vocational training, provides many young people with a first chance to gain access to vocational training or working life. Право на получение субсидии на профессиональное обучение в течение учебных мероприятий по подготовке молодых людей к освоению профессией дает многим из них возможность впервые получить доступ к профессиональной подготовке или трудовому процессу.