Примеры в контексте "Entitlement - Право"

Примеры: Entitlement - Право
The 2004 Labour Code prohibited discrimination in employment and contained special provisions for pregnant women and persons with children, such as entitlement to supplementary leave for childcare purposes. Трудовой кодекс 2004 года запрещает дискриминацию в сфере занятости и содержит специальные положения, касающиеся беременных женщин и лиц, имеющих детей, которым, в частности, предоставляется право на дополнительный отпуск по уходу за ребенком.
That right also included direct entitlement to assistance and payment of all subsidies associated with the agricultural activities on that land. Это право также включает прямое право на помощь и выплату всех субсидий, связанных с сельскохозяйственной деятельностью на этой земле.
In both cases, this right is solely linked to residence in the actual house and is not an entitlement to property. В обоих случаях это право связано исключительно с возможностью проживания в том или ином доме, не являясь по сути правом на владение имуществом.
The duty to consult is not limited to circumstances in which a proposed measure will or may affect an already recognized right or legal entitlement. Сфера обязательства проводить консультации не ограничивается такими условиями, при которых предлагаемая мера затронет или может затронуть уже признанное право или установленное законом право.
Apart from the distress caused by 11 years of uncertainty about his professional status, he lost any entitlement to retirement benefits due to his dismissal from civil service. Помимо страданий, связанных с одиннадцатилетней неопределенностью в отношении своего профессионального статуса, он утратил всякое право на получение пенсионного пособия из-за его увольнения с государственной службы.
The Committee was also informed that if travel continued on the same day to the final destination, the flying time of the official legs of a journey could be combined to reach a business class entitlement. Комитет был также проинформирован о том, что если поездка до окончательного места назначения продолжается в тот же день, то время перелета на участках маршрута, связанных со служебной командировкой, может суммироваться, с тем чтобы получить право на проезд бизнес-классом.
Many children, women and men still live in dire need of the fulfilment of their entitlement to a life of dignity, freedom and equal opportunity. Множество детей, женщин и мужчин по-прежнему живут в условиях полного отсутствия возможности осуществить принадлежащее им право жить в условиях достоинства, свободы и равных возможностей.
The very low rate of victim identification in cases of trafficking in persons for the removal of organs means that the overwhelming number of persons who have suffered this harm will never be able to gain access to their legal entitlement to a remedy. Крайне низкий уровень идентификации потерпевших в случаях, связанных с торговлей людьми в целях изъятия органов, означает, что подавляющее большинство лиц, которые претерпели такого рода ущерб, никогда не смогут получить возможность реализовать свое юридическое право на судебную защиту.
Any State that might be willing to admit hundreds or even a few thousand may well be reluctant to accept entry entitlement as of right or to accept the entitlement of some, if that is thought to imply the entitlement of all. Любое государство, которое, возможно, пожелает принять сотни или даже несколько тысяч лиц, вполне может противиться признанию права на въезд или признанию такого права за некоторыми лицами, если оно подразумевает право на въезд для всех.
Entitlement for special leave to part-time and casual employees is pro-rata, provided they work at least twenty hours a week; 12-month unpaid parental leave entitlement on the birth of a child. Временные работники и работники, занятые неполный рабочий день, имеют право на специальный отпуск, предоставляемый на пропорциональной основе, при условии, что они работают не менее 20 часов в неделю; - неоплачиваемый 12-месячный родительский отпуск в связи с рождением ребенка.
This article should reflect the entitlement of a State to expel aliens who are serious criminals or who pose a serious risk to public safety or national security. Эта статья должна отражать право государства на выдворение иностранцев, которые являются серьезными преступниками или которые создают серьезную опасность для публичного порядка или национальной безопасности.
This entitlement is regulated by article 82 of the Code of Criminal Procedure, which states as follows: Данное право регулируется статьей 82 УПК, которая гласит:
Generally, Ni-Vanuatu men, who married foreign citizens, could give their spouse and children entitlement to citizenship, but Ni-Vanuatu women could not. Обычно мужчины - граждане Вануату, вступающие в брак с иностранками, могут давать своей супруге и детям право гражданства, однако женщины - гражданки Вануату такой возможности не имеют.
A citizen's entitlement to State support is determined on the basis of a detailed and impartial examination of all documents submitted by the applicant, including a family economic assessment certificate and a medical report on his/her health status. Право гражданина на оказание государственной поддержки устанавливается на основе всестороннего объективного рассмотрения всех представленных гражданином документов, акта освидетельствования семейного и материально-бытового положения, а также медицинского заключения о состоянии его здоровья.
Continuing to turn a blind eye to their need for and entitlement to protection will continue to cast shadows of doubt on the very credibility and viability of our principles. Продолжая закрывать глаза на их необходимость в защите и их право на защиту, мы будем продолжать ставить под сомнение саму надежность и жизнеспособность наших принципов.
Put in its simplest form, a cultural entitlement is an opportunity to take part in cultural activity, either by active participation, or as an audience member. Проще говоря, культурное право - это возможность принимать участие в культурной жизни общества в качестве непосредственного участника или представителя аудитории.
Both the company and the individual claimant acknowledged the existence of the partnership, and the individual claimant's entitlement to a 49 per cent interest in the partnership. Компания и индивидуальный заявитель признали существование товарищества и право индивидуального заявителя на 49% его капитала.
It was committed to the principle of States parties' entitlement to benefit from peaceful nuclear technology as long as the non-proliferation principles of the Treaty were observed. Оно твердо придерживается того принципа, что государства-участники имеют право получать выгоду от мирного использования ядерных технологий, до тех пор пока соблюдаются заложенные в Договоре принципы нераспространения.
The Chairman said that the phrase was meant to indicate that, even if the law granted the parties a general entitlement to create securities, the concession contract might take a more restrictive approach. Председатель говорит, что это выражение предназначается для того, чтобы указать, что даже если законодательство предоставляет сторонам общее право создавать обеспечение, то концессионный договор может применить более ограничительный подход.
Agrarian land reform legislation often discriminates against women by entitling only men over a certain age to land ownership while women's entitlement only applies in cases where they are household heads. Законы о реформе аграрного сектора зачастую носят дискриминационный характер в отношении женщин, предоставляя право владения землей лишь мужчинам старше определенного возраста, а женщины получают такое право лишь в тех случаях, когда они являются главами домашних хозяйств.
It is the entitlement and birthright of every person born in the island of Ireland, which includes its islands and seas, to be part of the Irish nation. Каждое лицо, родившееся на территории острова Ирландия, включая прилегающие острова и моря, имеет право на принадлежность к ирландскому народу по рождению.
The output was higher owing to a higher than anticipated number of staff qualifying for education grant entitlement Более высокий показатель объясняется большим, нежели было запланировано, числом сотрудников, имеющих право на получение субсидии на образование
Internationally recruited staff members entitled to unaccompanied shipment on appointment or assignment for one year or longer, transfer or separation from service may opt for a lump-sum payment in lieu of the entitlement. Сотрудники, набранные на международной основе, имеющие право на перевозку несопровождаемого багажа при назначении или командировании на срок не менее одного года, переводе или прекращении службы, могут выбрать вариант паушальной выплаты взамен данной льготы.
Article 177 of the Code establishes entitlement to 15 days' holiday, to be remunerated at the basic rate plus 30 per cent. Согласно статье 177 Трудового кодекса, работники имеют право на отпуск продолжительностью 15 дней, оплачиваемых по обычным тарифам с надбавкой 30%.
However, such entitlement was limited to people who were prepared to take up reasonably acceptable employment usually offered to them, i.e. who were available to the labour market. В то же время право на такие пособия имели лица, которые были готовы выполнять работу на приемлемых условиях, которые им обычно предлагали, т.е. те, кто был готов выйти на рынок труда.