It regretted that Canada did not recognize the right to water as a legal entitlement and strongly recommended that it ensure equal and adequate access to water. |
Он выразил сожаление по поводу того, что Канада не признает право на воду в качестве юридического права и настоятельно рекомендовал ей обеспечить равный и адекватный доступ к воде119. |
The fact that the breach is committed by an international organization instead of a State cannot make a difference in the entitlement of non-injured States to invoke responsibility. |
То обстоятельство, что нарушение совершено не государством, а международной организацией, не влияет на право непотерпевшего государства призывать к ответственности. |
The repatriation grant entitlement is calculated on the basis of 8 per cent of net base pay for eligible project personnel, except those subject to average costing. |
Размер выплачиваемой субсидии на репатриацию исчисляется из расчета 8 процентов от суммы чистого базового вознаграждения персонала по проектам, имеющего право на получение такой субсидии, за исключением лиц, в отношении которых применяется метод усреднения затрат. |
In addition, for the first time, paternity leave entitlement was recognized in respect of men in the public service with effect from 1.1.2006. |
Кроме того, с 1 января 2006 года впервые было признано право мужчин, состоящих на государственной службе, на отпуск по уходу за ребенком. |
(b) Have paid contributions for at least 15 years, 2 of which must be within the 15 years immediately prior to the time when the entitlement begins. |
Ь) лица, отчислявшие взносы в фонды Системы социального обеспечения в течение не менее 15 лет, из которых по меньшей мере два года приходится на период, непосредственно предшествующий завершению этого 15-летнего срока, дающего им право на получение соответствующего пособия. |
The entitlement of the residents of a municipality to services is determined on the basis of how the obligation to provide services is prescribed under the law. |
Право жителей того или иного района на пользование услугами определяется на основе положений законодательства, предусматривающих обязательство об оказании услуг. |
A working individual looking after a child may, on the basis of his/her written application, use all or part of his/her entitlement to social leave on part pay. |
Работник, ухаживающий за ребенком, на основании письменного заявления может использовать право на частично оплачиваемый социальный отпуск полностью или частями. |
The child allowance is higher than unemployment benefits and the entitlement period lasts longer which encourage them to stay at home. |
Пособие на ребенка выше, чем пособие по безработице, а период, в течение которого женщины имеют право на получение пособия на ребенка, является более длительным, что стимулирует их оставаться дома. |
The event giving rise to the entitlement is not only the birth of a child, but. |
Право на это пособие дает не только рождение ребенка, но и установление опеки над ребенком до его усыновления и фактическое усыновление ребенка. |
From 6 April 2020, entitlement to an adult dependency increase will cease in State Pensions and the reservation will no longer be required. |
С апреля 2020 года право на получение надбавок за взрослых иждивенцев будет отменено при назначении государственных пенсий, и потребность в оговорке отпадет сама собой. |
As a contributory, earnings-related program, entitlement to benefits under the CPP is largely determined by the extent of a contributor's labour market attachment. |
В связи с тем, что эта программа существует за счет заработков и взносов участников, право на выплаты по ней в значительной мере определяется степенью участия вкладчика в трудовой деятельности. |
The husband, as the beneficiary, was eligible for work re-entry programmes, while the wife had no such entitlement. |
В тех случаях, когда такие пособия получает муж, он имеет право пользоваться специальными программами, позволяющими ему вновь выйти на работу, в то время как жена не имеет такого права. |
Such entitlement, moreover, is applicable also to a widow or widower of: |
Кроме того, такое право получили вдова/вдовец: |
According to the Law on Social Care for Children of the Republic of Serbia, the entitlement to child allowance depends on the family's financial situation, i.e. it is benefited from by lower-income families. |
Согласно Закону о социальном обеспечении детей Республики Сербии, право на получение пособия на ребенка зависит от уровня материального благосостояния семьи и предоставляется малообеспеченным семьям. |
Where entitlement to more than one child's benefit under the Regulations would otherwise exist in respect of a child, the child's benefit that is largest shall be payable. |
В тех случаях, когда ребенок имеет право на получение нескольких пособий по смыслу Положений, ему выплачивается наибольшее по размеру пособие. |
In her view, there was a need to make provision for the legal entitlement of autonomy due to its expanding use as a tool to accommodate minority issues. |
По ее мнению, необходимо предусмотреть юридическое право на автономию с учетом все более широкого использования этого элемента в качестве средства решения проблем меньшинств. |
After marrying Onassis, she took the legal name Jacqueline Onassis and consequently lost her right to Secret Service protection, which is an entitlement of a widow of a U.S. president. |
После брака с Онассисом Жаклин Кеннеди-Онассис потеряла право на защиту Секретной службы и её привилегию франкирования, оба из которых являются правами вдовы американского президента. |
To the contrary, visa applicants who satisfy certain basic criteria for the grant of a particular visa have a legally enforceable entitlement to that visa. |
Напротив, обращающиеся за визой лица, которые удовлетворяют определенным базовым критериям выдачи соответствующей визы, имеют право на эту визу, причем юридически это право может быть осуществлено в принудительном порядке. |
The entitlement of a State to obtain reparation, restitution in kind or compensation should be made entirely dependent on whether that State had been directly affected in its rights by the violation. |
Право на получение возмещения, реституции в натуре или компенсации должно полностью зависеть от того, были ли непосредственно ущемлены нарушением права государства. |
Yet the express objective of this law did not mean any special consideration for female heads of household, because the regulation subjected entitlement to a household income cut-off point. |
Эти положения не означали на практике, что женщины - главы домохозяйств выделялись в нем как отдельная категория, потому что, согласно данному Закону, право на пособие получали только домохозяйства с ограниченными доходами. |
That the General Assembly abolish or considerably modify the present entitlement to official stopovers en route and instead entitle travellers to more rest-time at destination. |
Генеральной Ассамблее следует отменить или существенно изменить нынешние правила, регламентирующие официальную остановку в пути, и вместо этого предоставить сотрудникам право на более продолжительный отдых в пункте назначения. |
The effects of entitlement restrictions in the region are reinforced by problems relating to access and quality in the provision of supposedly universal services. |
Последствия ограничения круга лиц, имеющих право на пользование пособиями и льготами в регионе, усугубляются проблемами, связанными с доступом к услугам, которые предположительно должны носить универсальный характер, и качеством их оказания. |
The Secretariat would process such requests after the missions had confirmed the validity of their status and entitlement under the law of nationality. |
Секретариат будет давать ход рассмотрению этих требований после представления постоянными представительствами подтверждения того, что согласно законодательству их стран личное положение сотрудников является действительным и дает право на получение пособий. |
Thereafter, the age of entitlement was lowered to 62 for men and to 57 for women. |
2007 года право на социальное пособие получили граждане, достигшие возраста: мужчины - 62 года, женщины - 57 лет, не имеющие права на пенсию. |
This entitlement starts at age 65 but can be brought forward to age 60 without a reduction in the pension amount. |
Право на получение пенсии имеют лица, достигшие 65 лет, однако воспользоваться им можно и досрочно, по достижении возраста 60 лет, при этом размер пенсии не уменьшается. |