Примеры в контексте "Entitlement - Право"

Примеры: Entitlement - Право
There is legal entitlement to social scholarship and its award is means-tested, that is the income of the student and the persons jointly assessed with the student is relevant. Право на получение социальной стипендии закреплено в законодательстве, и такая стипендия выплачивается по результатам проверки нуждаемости, то есть оценки дохода учащегося и совместно проживающих с ним лиц.
Of that amount, the payment of $3,792,098.03 was inconsistent with the established procedures, since the payments were made prior to the observers' accruing the entitlement or were based on a formula that differed from the established one. Из этой суммы выплаты на сумму З 792098,03 долл. США были произведены в нарушение установленных процедур, поскольку они были осуществлены до того, как наблюдатели приобрели право на их получение, или на основе формулы, которая отличалась от установленной.
Beneficiary status has been extended to include an individual who has lived for at least a year with an entitled person and is fully and permanently dependent on that person (the dependent person acquires entitlement to health and maternity benefits in kind). Статус правопреемника был распространен на лицо, которое проживает вместе с застрахованным не менее года и находится на его постоянном и полном иждивении (тогда это лицо имеет право на услуги по страхованию на случай болезни/беременности и родов).
Legal provisions governing the different types of insurance determine the groups of people considered as worker's family members with respect to entitlement to specific social insurance benefits (pensions, allowances and other). В нормативных положениях, регулирующих различные виды социального страхования, определяются категории лиц, которые относятся к членам семей трудящихся, имеющим право на получение выплат по социальному страхованию (пенсий, пособий и иных выплат).
Benefits: Registered individuals and their spouses and children are eligible for benefits if they are unable to avail themselves of any other entitlement. Пособия: Право на получение пособий имеет лицо, состоящее на учете в КССЗР, а также его супруг и его дети, если они не пользуются правом на получение других пособий.
Ministry of Land implements development projects for rehabilitation of homeless and landless people through allocation of khas land that is registered jointly in the names of husband and wife; and with widows getting entitlement in their own name. Министерство земель осуществляет проекты в области развития, направленные на реабилитацию бездомного и безземельного населения посредством распределения земель хас, которые одновременно регистрируются на имя мужа и жены; вдовы получают право зарегистрировать такие земли на свое имя.
In such cases, there may be entitlement to reimbursement for major equipment whereas the same items at the unit level would be considered as minor equipment and incorporated into the self-sustainment reimbursement. В этих случаях она может иметь право на возмещение расходов на основное имущество в то время, как на уровне подразделений данные единицы имущества считаются неосновным имуществом и включаются в ставки возмещения расходов на имущество, используемое для самообеспечения.
The thematic discussion was organized around three main topics: the rights of children with disabilities to life and development; self-representation and participation of children with disabilities; and the entitlement of such children to inclusive education. В ходе дискуссии обсуждались три основных проблемы: право детей-инвалидов на жизнь и развитие; самопредставительство и участие детей-инвалидов; право таких детей на получение полноценного образования.
Each calendar year, workers are entitled to 22 working days' paid leave pro rata for on the previous calendar year; that entitlement lapses on 1 January each year except for leave carried forward from the year of recruitment, which lapses on 1 July. В течение каждого календарного года трудящиеся имеют право на оплачиваемый отпуск длительностью двадцать два рабочих дня, предоставляемый за предыдущий календарный год; это право истекает 1 января каждого года за исключением перенесенного ежегодного отпуска, право на который истекает 1 июля.
In any case, if an electoral agreement is forged it will not be necessary to legally resolve the issue of citizenship but political consensus will be required so that the entitlement to vote can be clarified. Так или иначе, если будет достигнуто соглашение по вопросу о выборах, не будет необходимости в юридическом урегулировании вопроса о гражданстве, однако потребуется политический консенсус, для того чтобы разъяснить вопрос о том, кто имеет право голосовать.
Furthermore, pedagogic counsels provided assistance to school principals in preparing the school's work plan and funding was allocated for reinforcement hours for pupils in need at all levels of education, in order to diminish pedagogic gaps and improve the rate of entitlement to matriculation certificate. Кроме того, педагоги-консультанты оказывали помощь руководителям школ в подготовке рабочих планов школ, также было выделено финансирование на дополнительные занятия для нуждающихся в них учащихся на всех уровнях системы образования с целью уменьшения различий в успеваемости и увеличения доли учащихся, имеющих право на получение аттестата зрелости.
Advocacy of the Responsible Parenting Act, which helped to bring about a reduction in the number of children whose paternity has not been determined (from 22,384 newborns in 2002 to 5,031 in 2005) thanks to the DNA testing entitlement which it established. Пропаганда закона об ответственном отцовстве, который способствовал уменьшению числа рождения незарегистрированных детей, с 22384 рождений в 2002 году до 5031 в 2005 году, в качестве результата анализа ДНК, право на проведение которого предусмотрено в указанном законе.
CERD recommended, as highlighted also by UNHCR, that Japan take the necessary measures to ensure equal entitlement to such services for all refugees and that the State ensure that all asylum-seekers have the right, inter alia, to an adequate standard of living and medical care. Как указало УВКПЧ117, Комитет рекомендовал государству принять необходимые меры для создания всем беженцам равных возможностей для получения такой помощи, а также обеспечить всем лицам, ищущим убежища, среди прочего право на надлежащий уровень жизни и медицинскую помощь.
The Act gives entitlement to pregnancy and maternity leave, birth leave, adoption leave, emergency leave and other short periods of leave, short-term care leave and parental leave. Закон дает право на отпуск по беременности и родам, отпуск для усыновления ребенка, отпуск в чрезвычайных обстоятельствах и другие краткие отпуска, кратковременный отпуск по уходу и отпуск для выполнения родительских обязанностей.
Whether/ how entitlement is inflation-proofed during accumulation period, and during benefit payment Защищено ли, и если да, то каким образом право на получение пособия от инфляции в накопительный период, а также в период выплаты пособия
Entitlement to written meeting records Органы, имеющие право на обеспечение письменными отчетами о заседаниях
Entitlement to long service payment Право на получение пособия за выслугу лет
The Act further provides for an entitlement to maternity leave, the right to return to work subsequent to that leave and forbids termination of employment on the basis of pregnancy or related issues A fine of MK20,000 is imposed on any employers breaching this provision. В этом законе далее предусматривается право на отпуск по беременности, право на возвращение на работу по окончании такого отпуска, а также запрещается прекращение трудовых связей на основании беременности или по каким-либо другим причинам.
Their demands for respect for their land rights and cultural identity, for their right not to face discrimination, indeed for their entitlement to all human rights, are increasingly being brought to the heart of, and reinvigorating, the human rights discourse in the region. Они требуют уважать своё право на землю и культурное наследие, право не подвергаться дискриминации. Эти требования всё чаще выходят на первый план в дискуссиях о региональных проблемах в сфере прав человека, выводя их тем самым на новый уровень.
The insured person may be eligible for various benefits: advance payment of an amount corresponding to his current free transfer benefit; pledging of entitlement to provident benefits; pledging of an amount equal to his free transfer benefit. Страхователь может задействовать различные возможности: досрочно использовать сумму, соответствующую максимальному страховому пособию, на которое он имеет право в настоящий момент; отдать в залог свое право на получение страховых пособий; отдать в залог сумму, не превышающую его максимальное страховое пособие.
Despite the unquestionable right of our people to self-determination and to the establishment of an independent State, as stipulated in international resolutions, we have accepted over the past few years to engage in what appeared to be a test of our worthiness, entitlement and eligibility. Несмотря на бесспорное право нашего народа на самоопределение и создание независимого государства, как это оговорено в международных резолюциях, в последние несколько лет мы занимаемся тем, что можно интерпретировать как проверку того, чего мы достойны, чего заслуживаем и на что имеем право.
For example, the WFP office in Rwanda, together with UNHCR, designed a household ration card, which indicates the woman in the household as food entitlement holder. Например, отделение МПП в Руанде в сотрудничестве с УВКБ разработало продовольственную карточку для домашних хозяйств, в которой женщины в домашнем хозяйстве указаны в качестве лиц, имеющих право на получение продовольственного пайка.
If the salary is less than before, compensation shall continue to be paid for the time necessary to cover the difference over the number of months for which there is entitlement to compensation. В том случае, если на новой должности размер заработной платы будет ниже прежней, то выплата такой компенсации продолжается в течение срока, необходимого для того, чтобы покрыть разницу за те месяцы, когда такой работник имеет право на получение компенсации.
It included the following changes: (a) it increased the minimum contribution period for pension entitlement from 20 to 25 years; and (b) it increased the minimum retirement age from 45 to 50 years. Им предусматривались, в частности, следующие изменения: а) увеличение минимального срока службы, по истечении которого дается право по выслуге лет на пенсию, и b) увеличение минимального возраста военнослужащего, дающего право на пенсию по выслуге лет.
The Constitution of the Bahamas does not provide gender equality for women when marrying a foreign spouse and his entitlement to citizenship and also as regards the citizenship of their children born outside of the Bahamas whose father is not Bahamian. Конституция Багамских Островов не устанавливает гендерное равенство женщин, вступающих в брак с иностранцами, и право их супругов-иностранцев на гражданство, так же как и право на гражданство их детей, рожденных за пределами Багамских Островов, если отец не является гражданином Багамских Островов.