3.3 The author further alleges that he was discriminated against in the prison system because he "fought for his rights" through the courts in order to have his proper entitlement to parole established. |
З.З Далее автор утверждает, что в тюремной системе он подвергался дискриминации, потому что "боролся за свои права" через обращения в суды, чтобы установить свое право на условно-досрочное освобождение. |
The Kingdom of the Netherlands accepts the provisions of article 26 of the Convention with the reservation that these provisions shall not imply an independent entitlement of children to social security, including social insurance. |
Королевство Нидерландов принимает положения статьи 26 Конвенции с оговоркой о том, что эти положения не подразумевают независимое право детей на социальное обеспечение, включая социальное страхование. |
Two working papers of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights point to some of the human rights issues such situations would raise, such as the rights of affected populations vis-à-vis receiving States and possible entitlement to live in community. |
Два рабочих документа Подкомиссии по поощрению и защите прав человека посвящены некоторым правозащитным вопросам, которые могут возникнуть в связи с подобными ситуациями, такими, как права затронутого населения по отношению к принимающим государствам и возможное право на жизнь в общине. |
Although resource allocation is perceived as an inherently political decision, intrusions into decisions on resource allocation have been necessitated by the general entitlement of all children to free and compulsory education. |
Хотя выделение средств рассматривается как результат чисто политического решения, общее право всех детей на бесплатное и обязательное образование явилось причиной внесения корректив в решения, связанные с распределением ресурсов. |
Mr. Al-Qaisi (Jordan) defined the right of a people to self-determination as a people's entitlement to live permanently on its territory and to chose its government and its future. |
Г-н Аль-Кайси (Иордания) определяет право народов на самоопределение как право каждого народа, постоянно живущего на своей территории, свободно выбирать свое правительство и свое будущее. |
The challenge of article 28 of the Universal Declaration of Human Rights, to ensure the entitlement of everyone to a social and international order supportive of the realization of human rights, remains. |
Поставленная в статье 28 Всеобщей декларации прав человека задача - обеспечить право каждого на социальный и международный порядок, способствующий осуществлению прав человека, - остается в силе. |
Women in paid employment have acquired independent rights to social security coverage in respect of most contingencies, including pension rights and entitlements, health-care coverage, entitlement to unemployment compensation and protection against occupational accidents. |
Женщины, выполняющие оплачиваемую работу, приобрели независимые права на социальное обеспечение в большинстве областей, включая право на пенсию, пенсионные пособия, право на охрану здоровья, право на компенсацию по безработице и защиту в случае производственной травмы. |
The right to development is not a collective right of groups or States and it is not a legal entitlement to a set of standards of living or a transfer of resources. |
Право на развитие не является коллективным правом отдельных групп или государств, и не является юридически закрепленным правом на обеспечение определенного уровня жизни или передачу ресурсов. |
Reaffirming also the common vision of science and technology as a common heritage of mankind in which the entitlement to the knowledge and its derived benefits for development should not be restricted, |
вновь подтверждая также общее видение науки и техники как общего достояния человечества, в котором право на получение знаний и использование проистекающих из них благ в целях развития должны ограничиваться, |
Especially in the metropolitan area, the number of applications has grown but the level of housing costs providing entitlement to a housing allowance has not followed the rising level of rents. |
Количество людей, ищущих жилье, возросло, в первую очередь в городских районах, в то время как пороговый уровень расходов на жилье, дающий право на получение пособий, отстает от роста размера арендной платы. |
(c) Have completed compulsory education, but not have reached the age of entitlement to an old-age pension; |
с) иметь законченное школьное образование, но не достигать возраста, дающего право на получение пенсии по старости; |
Paragraph 24: We request a correction on the settlement on the land continuously for more than five years, which gives entitlement to legal ownership of the land under the State of Cambodia land law, to reflect the exact wording of such law. |
Пункт 24: Мы просим внести поправку в связи с вопросом о поселенцах, проживающих на земле более пяти лет, что дает им право на легальное владение землей в соответствии с законом о земле Государства Камбоджа, и отразить в этом пункте точную формулировку указанного закона. |
Under article 40 of the Order bringing the Insurance and Pensions Law into force, however, the entitlement lapses in the following situations: |
Однако в соответствии со статьей 40 указа о вступлении данного закона в силу предусматривается, что женщины утрачивают это право в одном из следующих случаев: |
It is only that process of development "in which all human rights and fundamental freedoms can be fully realized" that can be a universal human right, which is the entitlement of every person. |
Только процесс развития, "при котором могут быть полностью осуществлены все права человека и основные свободы", следует воспринимать как универсальное право человека, которое должно быть доступно каждому. |
(c) 36% for the mother of non-matrimonial children of the insured person, which is reduced to 30% if they have common offspring with pension entitlement; |
с) 36% для матери внебрачных детей страхователя или меньшая доля в размере 30%, когда их общие дети имеют право на пенсию; |
Thus, the Government proposed to introduce new principles for entitlement to cash benefit allowances so that only persons who have resided lawfully in Denmark for at least seven out of the preceding eight years are entitled to the full amount of cash benefits. |
Так, правительство предложило ввести новый порядок выплаты денежных пособий, в соответствии с которым право на получение денежных пособий в полном объеме имеют только те лица, которые на законных основаниях проживали в Дании в течение по меньшей мере семи из восьми предыдущих лет. |
Otherwise the benefit entitlement shall commence on the day immediately following the day that age is reached; and |
В ином случае право получения пособия действует с того дня, который непосредственно следует за днем достижения указанного возраста; и |
The Board stressed that the entitlement to, and payment of, the survivor's benefit in such cases would be prospective only, i.e., to commence only as from 1 January 2001. |
Правление подчеркнуло, что в этих случаях право на получение пособия для вдовы/вдовца и выплата такого пособия будут распространяться только на будущие периоды, т.е. лишь с 1 января 2001 года. |
One view was that the matter should not be dealt with through the establishment of a broad entitlement but should somehow involve judicial or other dispute settlement mechanisms to ensure that the right of retention was exercised in good faith and that retention of the goods had legal grounds. |
Одно из них состояло в том, что этот вопрос следует регулировать не путем установления широкого права, а с помощью привлечения тем или иным образом судебных или других механизмов разрешения споров, с тем чтобы право удержания осуществлялось добросовестно и чтобы удержание груза имело законные основания. |
In the background paper, the Office of the High Commissioner reaffirmed women's entitlement to the enjoyment of all human rights, including the right to development, and identified key issues in implementing the human rights of women. |
В справочном документе Управление Верховного комиссара вновь подтвердило, что женщины должны пользоваться всеми правами человека, включая право на развитие, и определило ключевые вопросы, связанные с осуществлением прав человека женщин. |
Instead, the election of the form of reparation should be considered an "option" or "claim" open to the injured State, as distinct from an entitlement which the responsible State was bound to respect. |
Однако выбор формы возмещения следует рассматривать как "оптацию" или "требование" на усмотрение потерпевшего государства, а не как право, которое несущее ответственность государство обязано соблюдать. |
As can be derived from the text of article 78, the entitlement to interest on sums in arrears is without prejudice to any claim by the creditor for damages recoverable under article 74. |
Как следует из текста статьи 78 право на проценты с просроченных сумм не должно наносить ущерба для любого требования кредитора о возмещении убытков, которые могут быть взысканы на основании статьи 74. |
In such instances, it is the view of the Panel that the advance payment of rent created an entitlement to the use of an asset and that the denial of that use is compensable. |
В таких случаях, по мнению Группы, авансовая арендная выплата создает право пользования имуществом, и отказ в осуществлении такого права дает основание для компенсации. |
Until the time of the strike workers retain their jobs, their entitlement to social security benefits and their length-of-service status, as well as continuing to enjoy the other rights deriving from their labour relationship. |
На время забастовки за работником сохраняются место работы, право на выплату пособий по социальному страхованию, трудовой стаж, а также гарантируются другие права, вытекающие из трудовых отношений. |
The entitlement to damages cannot be invoked until the competent body, on the grounds of unlawfulness, has issued its final decision setting aside the decision that caused the damage. |
Право на возмещение ущерба не наступает до тех пор, пока компетентный орган со ссылкой на противоправность решения, в результате которого был нанесен ущерб, не постановил окончательно его отменить. |