Примеры в контексте "Entitlement - Право"

Примеры: Entitlement - Право
In many cases, these actions involve entitlement to the Education Grant and Mobility and Hardship Allowance, which require additional activity in the Unit. Во многих случаях эти сотрудники получают право на субсидию на образование и надбавку за мобильность и работу в трудных условиях, для расчета которых требуются дополнительные усилия Группы.
Because of its nature as a scheme of last resort, persons who are given a job under the JWG scheme lose their entitlement to unemployment benefit. В силу того, что данная программа представляет собой своего рода крайнее средство, лица, получающие работу в рамках ПТМ, теряют свое право на получение пособия по безработице.
All citizens not fit to work who have no legal entitlement to work pensions are entitled to social pensions. Право на социальные пенсии имеют все нетрудоспособные граждане, не имеющие законных оснований для назначения трудовых пенсий.
At no time should entitlement to diplomatic privileges and immunities, exemptions and facilities be perceived as permission to disregard or violate the laws and regulations of the host country. Право на дипломатические привилегии, иммунитеты, изъятия и льготы никогда не следует рассматривать как разрешение на игнорирование или нарушение законов и положений страны пребывания.
When both formulae lines are used, their outer envelope determines the maximum potential extent of entitlement over the continental shelf by a coastal State. Когда используются обе формульные линии, их внешняя оболочка определяет максимально возможное продолжение той площади континентального шельфа, на которую имеет право прибрежное государство.
There is a statutory basis, although not an entitlement, for the provision of interpreters in the Refugee Review Tribunal (RRT). Нормативная основа для предоставления услуг устных переводчиков - но не право на такие услуги - имеется в суде по пересмотру решений по делам беженцев (СПРДП).
There is no evidence that it is necessary to refer to a specific entitlement based on a single component in raising a complaint about transboundary pollution. Не существует доказательств того, что необходимо ссылаться на какое-либо конкретное право, основанное на единственном компоненте, чтобы предъявить претензию в связи с трансграничным загрязнением.
The maximum quantity to be pumped will be 9 million cubic metres yearly, which is far below Lebanon's legitimate entitlement. Максимальный объем закачиваемой насосами воды будет составлять 9 млн. кубических метров в год, что гораздо ниже того объема, на использование которого Ливан имеет законное право.
This minimum period only gives entitlement to minimum pension security because in order to obtain the entire basic pension one must have completed the qualifying period. Этот минимальный стаж дает право лишь на минимальное пенсионное обеспечение, поскольку для получения базовой пенсии в полном объеме необходимо обладать уполномочивающим стажем.
This provision also includes the right to a further six months' leave without pay. In both cases the women retain their job entitlement. Помимо этого, Закон устанавливает право женщины на дополнительные шесть месяцев отпуска без сохранения содержания, причем в обоих случаях за женщиной сохраняется ее рабочее место.
In such cases, entitlement to leave and remuneration is determined by the appropriate legislation or by collective bargaining agreements (section 126 of the Labour Code). В таких случаях право на отпуск и вознаграждение определяются на основе соответствующего законодательства и коллективных договоров (статья 126 Трудового кодекса).
The effect of such a clause is to modify the point in time at which the entitlement of the next party down the chain to be paid for its work accrues. Это положение позволяет изменить момент времени, в который следующий нижний участник цепочки приобретает право на получение платы за свою работу.
Since entry into force of the legislative amendment of 30 December 2003, there has been a new entitlement to an additional three months of parental leave. После вступления в силу законодательной поправки от 30 декабря 2003 года возникло новое право на дополнительные три месяца отпуска по уходу за ребенком.
An innovative approach in Central and Eastern Europe provides with grandparents entitlement to parental leave, in recognition of the value of such intergenerational support. Нетрадиционный подход практикуется в Центральной и Восточное Европе, где право на отпуск по уходу за ребенком предоставляется также бабушкам и дедушкам, что свидетельствует о признании важности их вклада41.
His or her entitlement to receive a retirement pension under the Regulations revives immediately that he or she ceases once more to be a member of the Court. Его или ее право на получение пенсии при выходе в отставку в соответствии с Положениями возобновляется сразу же после того, как он или она вновь прекращает быть членом Суда.
Total disability, which means a loss of earning capacity of 70% or more, allows entitlement to a pension. Полная инвалидность, при которой трудоспособность теряется на 70% или более, также предполагает право на пенсию.
In 2004, the age for entitlement to the old-age pension will be reduced from 67 years to 65 years for people born on 1 July 1939 or later. В 2004 году для лиц, родившихся 1 июля 1939 года или позднее, возраст, дающий право на получение пенсии по старости, будет снижен с 67 до 65 лет.
As regards employed people, some collective agreements include regulations on entitlement to receive benefits from employers in connection with absence due to a child's illness. Что касается лиц, работающих по найму, в некоторых коллективных соглашениях предусматривается право на получение пособия от работодателя в случае отсутствия на рабочем месте по причине болезни ребенка.
The total number of disabled workers hired through targeted recruitment programmes and in relation to which employers have obtained entitlement to total or partial relief on social insurance contributions is 1,697. Общее количество трудящихся-инвалидов, которые были приняты на работу в рамках целенаправленных программ трудоустройства и в отношении которых работодатели получили право на полное или частичное освобождение от уплаты взносов по линии социального страхования, составляет 1697 человек.
In such context the wrong follows the individual in spite of changes of nationality and so does his entitlement to claim. В таком контексте причиненный вред следует за физическим лицом, несмотря на изменение гражданства, равно как и его право на предъявление претензии.
The same applies to the relations between parents and children in respect of their entitlement to exercise parents' rights. Их обязанность состоит в уходе за детьми, а право детей - жить со своими родителями.
From 1996 the income level producing entitlement to these benefits was not corrected for inflation because there were insufficient budgetary resources for calculation of the corresponding inflation index. При этом начиная с 1996 года размер дохода, который дает право на назначение указанного пособия семьям с детьми, не корректировался с учетом соответствующего уровня инфляции ввиду невозможности обеспечить проведение такой индексации в рамках бюджетных средств.
(b) Cost-of-living supplement: entitlement of workers earning a basic wage of up to 600,000 sucres. Ь) компенсация стоимости жизни: право на ее получение имеют работники, основная заработная плата которых не превышает 600000 сукре.
(b) The insured person's entitlement to additional insurance is conditional on the following: Ь) Право застрахованного лица на дополнительное страхование зависит от выполнения следующих условий:
The existing entitlement of the Group of Experts is to meet for one five-day session every two years. В настоящее время Группа экспертов имеет право проводить раз в два года одну сессию продолжительностью в пять дней.