Примеры в контексте "Entitlement - Право"

Примеры: Entitlement - Право
In addition to the pension, there is an entitlement to remuneration of 3% of annual salary for each year of service as calculated for retirement purposes, not exceeding 40 years. В дополнение к пенсии пенсионерам предоставляется право на получение З процентов от ежегодного заработка за каждый год службы, рассчитываемого для целей получения пенсионного пособия, но не более чем за 40 лет.
The new law on foreign persons makes some improvements in this regard. In particular, it recognizes in principle certain subjective rights after the dissolution of marriage for persons who may claim entitlement to a residence permit and extension of duration of its validity. В новый Закон об иностранцах внесен ряд усовершенствований: в нем в принципе признаются определенные субъективные права после расторжения брака за лицами, которые могут отстаивать свое право на предоставление им разрешения на проживание и на продление срока его действия.
Many of "the erased" have also lost their entitlement to a pension or seen their expected pension significantly reduced even when they eventually managed to restore their legal status. Многие из "вычеркнутых" утратили также право на пенсию или их ожидаемая пенсия значительно уменьшится, если даже им удастся восстановить свой юридический статус.
As a result of amendments to the Old-Age Insurance Act, effective from 1 January 1996, anyone who reaches the age of 60 and is insured has an independent entitlement to a pension, irrespective of his/her civil status. В результате принятия поправок к Закону о страховании по старости, вступивших в силу с 1 января 1996 года, любое застрахованное лицо, достигшее 60 лет, имеет право на получение пенсии независимо от его гражданского статуса.
The stipulation, in article 183 of the Civil Code, that a divorced woman could lose her entitlement to suitable maintenance if she led a disorderly life was clearly outdated and should be removed from the law. Содержащееся в статье 183 Гражданского кодекса положение о том, что разведенная женщина может потерять свое право на надлежащее материальное содержание в случае, если она ведет беспорядочную жизнь, безусловно, устарело, и его необходимо изъять.
Free and universal entitlement to health care is a recognized right in Cape Verde, but owing to its geography and the lack of resources, it is difficult to ensure that right to all citizens. Бесплатный и всеобщий доступ к услугам здравоохранения является признанным правом в Кабо-Верде, но из-за географии страны и отсутствия ресурсов обеспечить это право для всех граждан затруднительно.
Women's role as food providers and carers for their families, together with their general lack of property and labour rights, makes them particularly vulnerable when entitlement failure with respect to food occurs. Роль женщин в обеспечении продуктов питания для своих семей и заботы о своих семьях в сочетании с, как правило, отсутствием у них имущества и трудовых прав делает их особенно уязвимыми, когда нарушается их право на доступ к продуктам питания.
On the other hand, as human rights were inherent, no one could lose their entitlement to those rights, irrespective of their status or condition. С другой стороны, поскольку права человека неотчуждаемы, никто не может утратить свое право на пользование этими правами, независимо от своего статуса или положения.
The Work and Care Act does not of course provide for any leave entitlement for the self-employed, but in some cases they are entitled to a benefit payment for a period equal to that of employees' leave. Разумеется, Закон о труде и уходе не предусматривает какого-либо права на отпуск для самостоятельно занятых трудящихся, однако в некоторых случаях они также имеют право на получение выплат за период, равный отпуску наемного работника.
To avoid confusion as to when it can be invoked, the Inspectors are of the view that the current terminology of UCSL needs to be changed as reasons should be given for leave taken under this entitlement. Во избежание путаницы в вопросе о том, когда это право может быть использовано, Инспекторы считают, что нынешнюю терминологию ОББОД необходимо изменить, поскольку для использования отпуска в рамках этого права необходимо указывать причины.
As well as an entitlement to health care, the right to health includes an entitlement to the underlying determinants of health, including adequate sanitation, safe water and adequate food and shelter. Аналогично смежному праву на медицинскую помощь право на здоровье включает элемент смежного права на основополагающие предпосылки здоровья, такие, как доступ к адекватным санитарным условиям и безопасной питьевой воде, пища и жилище25.
All women, including housewives, are insured by long-term care insurance, and the conditions of entitlement are identical to that of men with one distinction: the age of entitlement for women is 60 and for men 65. Все женщины, включая домохозяек, имеют право на получение пособия в связи с необходимостью длительного или постоянного ухода на равных с мужчинами условиях, за исключением одного: женщины получают это право с 60, а мужчины - с 65 лет.
Before 1 July 1996, marriage was a relevant factor for benefits under the surviving dependants' legislation, and people were free to marry and thereby safeguard entitlement to the benefits, or not to marry and thereby choose to be excluded from such entitlement. До 1 июля 1996 года брак был одним из критериев для получения пособий, согласно закону об иждивенцах, потерявших кормильца, и люди были вольны вступать в брак и в результате этого приобретать право на получение таких пособий или не вступать в брак и соответственно утрачивать это право.
The range of State benefits for families with children can be divided into two types: benefits for which entitlement depends on the family income; and benefits of a compensatory nature for which entitlement does not depend on income. Все виды государственных пособий семьям с детьми можно разделить на два типа: пособия, право на получение которых зависит от дохода семьи), а также пособия, которые имеют компенсационный характер и право на получение которых не зависит от дохода.
The new law regulates the conditions under which family allowances are granted, the children that give rise to the entitlement, the age limit, and the rules applying when several people can assert entitlement to allowances in respect of the same child. Новый закон регулирует условия предоставления семейных пособий, устанавливает число детей, дающее право на их получение, предельный возраст, а также правила, применяемые в тех случаях, когда несколько лиц могут использовать свое право на получение пособия в отношении одного и того же ребенка.
One stakeholder highlighted the difficulty face by people with a disability - they may qualify for a medical card on a low income; however, if they choose to enter full employment, they may lose this entitlement after three years. Одна из заинтересованных сторон подчеркнула проблему, с которой сталкиваются инвалиды: они могут претендовать на получение "медицинской карты" при низких доходах, однако при устройстве на работу на условиях полной занятости могут через три года утратить это право.
Those meetings would be covered by the entitlement of the General Assembly on the understanding that they would not take place in parallel with other meetings of the Assembly. На эти заседания будет распространяться право Генеральной Ассамблеи при условии, что не будет никаких параллельных заседаний Ассамблеи в тот же период времени.
Given this custom and practice, the official travel of the spouse or other immediate family member of the Secretary-General has been treated as an entitlement and not reported as an exception, and will continue to be treated as such unless explicitly precluded by the General Assembly. С учетом этой практики официальная поездка супруги или другого близкого родственника Генерального секретаря рассматривается как материальное право, а не исключение, и будет считаться таковым и в будущем, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения.
Those rights relate to a written statement of particulars, provision for working time regulations, protection from unfair dismissal, entitlement to unpaid parental leave and unpaid leave to care for dependants, and provision for a minimum wage. Эти права предусматривают письменное изложение условий найма, установление норм продолжительности рабочего дня, защиту от несправедливого увольнения, право на неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком и за иждивенцами, а также установление уровня минимальной заработной платы.
(b) To position play and recreational activities as both a right of the child and a means to secure children's entitlement to optimum development; Ь) рассматривать игровую и развлекательную деятельность как право ребенка и как средство гарантирования права ребенка на оптимальное развитие;
The rules governing award of these pensions, the conditions for entitlement, the calculation and determination of the amount and the details of payment are laid down in the relevant regulations. Стандарты предоставления таких пенсий, юридические условия, при которых наступает соответствующее право, расчет и установление суммы и модальности платежей определяются в соответствии с действующими правилами.
The aim was to expand entitlement to parental leave and to make it even more accessible by allowing, for instance, combinations of different parental leave formulas. Внесенные изменения призваны расширить право на отпуск по уходу за детьми и сделать его еще более доступным, позволив, например, сочетать различные формулы отпуска по уходу за детьми.
The right to parental leave is governed by the royal decree of 29 October 1997 introducing an entitlement to parental leave in the form of a career break. Право на родительский отпуск регулируется королевским Указом от 29 октября 1997 года, касающимся введения права на родительский отпуск, сопровождающийся прерыванием профессиональной карьеры.
A daughter also has the right to combine her pension with her entitlement from her mother's or her father's pension or both pensions. Дочь также имеет право присоединять к своей пенсии положенные ей выплаты из пенсии своей матери или пенсии своего отца или же из пенсий их обоих.
As indicated previously with reference to articles 1 and 2 of the Committee, health protection and the entitlement to benefits for other personal needs are guaranteed under article 30 of the Constitution of the Principality of Andorra. Как указывалось ранее при обсуждении статей 1 и 2, право на охрану здоровья и право на получение пособий для удовлетворения личных потребностей закреплено в статье 30 Конституции Княжества Андорра.