We're both divorced and attractive enough not to have to deal with that. |
Знаешь, нам повезло, мы разведены и довольно привлекательны, |
Please, Angel... (sobbing) ... that's enough. |
Пожалуйста, Эйнджэл, довольно.! |
You have the option, if there's enough of you, to get rid of me. |
У вас есть выбор, если с вас довольно, то можете избавиться от меня. |
It was a big enough stunt that we couldn't do it with a minor character. |
Это и так был довольно смелый ход, так что мы не могли этого сделать с более второстепенным персонажем.» |
OK, enough, we're moving out! |
Так, довольно, уходим! - Согласна. |
Well, he got out of there fast enough once he saw Donald. |
Он довольно быстро оттуда вышел, как только увидел Дональда |
Either it's exactly what it looks like, Which is bad enough, or it's something worse. |
Или это именно то, чем кажется, что уже довольно плохо, или это что-то еще хуже. |
You know, strangely enough, I'm happy with Omar, and Ricky is happy with you. |
Знаешь, довольно странно, я счастлива с Омаром, а Рикки счастлив с тобой. |
All of which is complicated enough, with Milo and his two daughters showing up who are a smokescreen, by the way, because he's come with an agenda. |
Всё это довольно сложно, при том, что заявился Майло с двумя своими дочерьми, - которые, кстати, являются прикрытием - потому что у него был целый план. |
And besides, she'll have her mother with her soon enough. |
Кроме того, она встретится со своей матерью довольно скоро |
I knew he was a nut or a con man or something, but he seemed harmless enough. |
Я знал, что он был чудаком или аферистом, или еще кем-то в этом роде, но он казался довольно безобидным. |
She cares about me... and she's chubby enough and big. |
Она заботится обо мне и она довольно упитанная и большая |
In a solid state it's bad enough, but in the molten state it's really hideously dangerous. |
В твердом состоянии он довольно опасен, но в расплавленном состоянии, он действительно исключительно опасен. |
If the latter, that is bad enough, but the answer is not self-evident, and the whole question of organized crime and the illegal trade with CFC's demands attention. |
Последнее довольно плохо, но ответ не придет сам по себе, и вся проблема организованной преступности и незаконной торговли ХФУ требует внимания. |
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. |
Довольно странно, что такой художник, как я, также оказывается в положении рупора, глашатая своего народа, даже если фактически у меня нет возможности вернуться в свою страну. |
Although eating them would be quite a waste, since you could plant them, and overnight, have a giant beanstalk, which would provide enough roughage for a small city. |
Хотя, есть их было бы довольно расточительно, так как если их посадить, то на следующий день вырастет гигантский бобовый стебель, который сможет обеспечить едой небольшой город. |
The next screen that you will see asks you to select a SQL Server from a drop down list, as shown in Figure A. Although this screen looks simple enough, it deserves a bit of explaining. |
В следующем окне программа попросит вас выбрать SQL сервер из предлагаемого списка, как показано на рисунке A. Хотя это окно выглядит довольно просто, оно требует некоторых объяснений. |
He recalled: Oddly enough, it was the sufferings that Sir John and his men had to go through which attracted me most in his narrative. |
Впоследствии он вспоминал: Довольно странно, что больше всего в повествовании меня привлекали страдания, через которые пришлось пройти сэру Джону и его спутникам. |
When they found out someone had been going through their stuff, they were angry enough as it was. |
Когда они обнаружили, что кто-то рылся в их вещах, они были довольно рассержены, вот как это было. |
They let you go soon enough though, didn't they? |
Они довольно скоро выпустили тебя, так ведь? |
Those words are innocuous enough, but the stance, the tone I find alarming. |
Сами слова довольно безобидны, но тон, поза, довольно тревожны. |
Furthermore, given the fact that the General Assembly is now in session year-round, inthe view of the Committee there is enough flexibility built into the current arrangement. |
Помимо этого, с учетом того факта, что Генеральная Ассамблея в настоящее время проводит сессию в течение всего года, по мнению Комитета, нынешние процедуры являются довольно гибкими. |
As for me, I am quite sure that your word is enough, |
С моей стороны я, конечно, уверен, что довольно вашего слова, |
All right, all right, that's enough. |
'ватит, хватит, довольно. |
It's... it's been embarrassing enough, and... and he's already starting to ask questions that I don't know how to answer. |
Это... довольно не удобно и... и он уже начинает задавать вопросы, на которые я не знаю, как ответить. |