In order to streamline the process of engagement of consultants in United Nations organizations, the Board recommends that the terms of reference of consultants should be prepared more precisely, including objectives, targets and output delivery dates. |
В целях упорядочения процесса набора консультантов в организациях системы Организации Объединенных Наций Комиссия рекомендует более четко определять круг ведения консультантов, в том числе цели, задачи и сроки завершения работы. |
The Working Group may wish to consider further engagement with the WGEMA in order to promote synergies between the WGEMA Work Programme and capacity-building activities undertaken under the Protocol, and to avoid potential duplication. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о продолжении сотрудничества с РГМООС с целью обеспечения синергизма между программой работы РГМООС и деятельностью по наращиванию потенциала, проводимой по линии Протокола, и избежания потенциального дублирования в работе. |
We can pledge that we will maintain our engagement and commitment, and at the same time we will try to improve the working and living conditions not only of the staff, but of the Détachement intégré de sécurité and their elements. |
Мы можем обещать, что будем продолжать нашу деятельность и сохранять приверженность делу и что одновременно мы будем стараться улучшить условия работы и жизни не только наших сотрудников, но и Сводного отряда по охране порядка и его личного состава. |
A long annual session also tends to make for inflexibility in the working methods of the Council and makes it difficult to sustain a high degree of interest and engagement of delegations over the entire session. |
Кроме того, продолжительная ежегодная сессия, как правило, обусловливает отсутствие гибкости в методах работы Совета и затрудняет сохранение делегациями в течение всей сессии высокой степени заинтересованности и участия. |
The continuing engagement of the CES on both the Fundamental Principles and the Integrated Presentation of the International Statistical Work Programs in the ECE region signals the strong links existing between the CES and the SC, one of its parent bodies. |
Продолжающееся участие КЕС в работе, связанной с Основными принципами и комплексным представлением программ работы в области международной статистики, в регионе ЕЭК свидетельствует о прочных связях между КЕС и СК, являющейся одним из ее вышестоящих органов. |
Building on that progress and providing more meaningful opportunities for the engagement of stakeholders in the work of the Forum in the future will be important issues for consideration in the new multi-year programme of work of the Forum, to be adopted at the seventh session. |
Активизация деятельности на основе достигнутого прогресса и обеспечение более широких возможностей для участия многих заинтересованных сторон в работе Форума в будущем явятся важными вопросами для рассмотрения в новой многолетней программе работы Форума, которая будет принята на седьмой сессии. |
You have seen throughout the week the degree to which that engagement was manifested in the participation of heads and senior officials of the agencies, and the vast amount of preparatory work in which they engaged to ensure that an appropriate terrain was ready for the discussions themselves. |
На этой неделе мы все могли убедиться в степени такого участия, показателем которого служило присутствие глав и старших должностных лиц учреждений, а также огромный объем подготовительной работы, которую они проделали, чтобы подготовить почву для самих обсуждений. |
Research undertaken in preparation of the present report shows that United Nations entities have become increasingly mindful of the need to give priority to the engagement of national staff and the use of national expertise and national institutions. |
Результаты исследовательской работы, проведенной при подготовке настоящего доклада, показывают, что подразделения системы Организации Объединенных Наций все более широко учитывают необходимость уделения приоритетного внимания задействованию национального персонала и использованию национальных специалистов и национальных организаций. |
Other sections comprise a net decrease of $0.5 million, reflecting the actual experience of the engagement of consultants and experts, including the actual duration of expert meetings, and the related number of participants in relation to anticipated levels. |
По другим разделам отмечается общее чистое сокращение потребностей на 0,5 млн. долл. США, что является отражением фактической работы консультантов и экспертов, в том числе фактической продолжительности совещаний экспертов, и соответствующей численности участников по сравнению с предполагавшейся численностью. |
How might its platform be enhanced to increase the influence of its work and the extent of effective engagement which it provides? |
Как можно было бы упрочить ее платформу, чтобы повысить влиятельность ее работы и расширить обеспечиваемый ею оперативный простор? |
The fundamental reasons for that are the closeness to the place of residence, stronger presence in their homes and better opportunities for a successful engagement due to a sound knowledge of issues of local interest. |
Основными причинами для этого является близость места работы к дому, возможность чаще бывать дома и больше возможностей для успешной работы благодаря хорошему знанию местных проблем. |
That objective could only be achieved, however, if the Durban outcome was implemented in its entirety and was allowed to form part of a collective engagement in which action at the national, regional and international levels were substantive and complementary. |
Однако эта цель будет достигнута лишь в том случае, если принятые в Дурбане решения будут выполняться в полном объеме и станут частью коллективной работы, в рамках которой меры на национальном, региональном и международном уровнях будут носить целенаправленный характер и дополнять друг друга. |
In response to these requests, UN-Women will promote coherence across the United Nations system in the engagement of and responses to women and peace and security issues, including in conflict prevention, post-conflict situations, conflict resolution, peacekeeping, peacebuilding and recovery. |
Руководствуясь этими просьбами, Структура «ООН-женщины» будет содействовать обеспечению слаженности работы системы Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся положения женщин, мира и безопасности, включая предотвращение конфликтов, постконфликтные ситуации, урегулирование конфликтов, миротворческую деятельность, миростроительство и восстановление. |
The expected outcomes in terms of policy changes, changes in political will, changes in public attitudes and systemic changes in service delivery require a long and steady engagement. |
Ожидаемые результаты - изменения в проводимой политике, политической воле и отношении общественности и системные изменения в предоставлении услуг - требуют продолжительной и непрерывной работы. |
As stated in the report of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, an active engagement with local judiciaries will help to ensure that local courts have the capacity to continue the Tribunal's work in the future. |
Как отмечается в докладе Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, активное взаимодействие с местными судебными органами будет содействовать обеспечению того, чтобы местные суды располагали возможностями для продолжения работы трибуналов в будущем. |
UNDP welcomes the opportunity to work with the Permanent Forum in ensuring greater engagement of indigenous peoples in the policies and programmes of UNDP, and determining how to ensure that responsive governance mechanisms are more effective. |
ПРООН приветствует возможность проведения совместной работы с Постоянным форумом с целью обеспечить более активное участие коренных народов в реализации стратегий и программ ПРООН и определить, каким образом можно обеспечить повышение эффективности механизмов ответственного управления. |
The participation of many UNCTAD member States, including at the level of Ambassadors and Heads of Missions, was testimony to the interest in the Doha Work Programme and the constructive engagement of all in consensus-building in UNCTAD. |
Участие многих государств-членов ЮНКТАД, в том числе на уровне послов и глав представительств, явилось свидетельством интереса, проявляемого к Дохинской программе работы, и конструктивной вовлеченности всех в процесс формирования консенсуса в ЮНКТАД. |
The Pact, a significant example of the joint engagement and functioning of a large number of international organizations and States, is intended to hasten the revitalization of the countries of South-East Europe and their integration into European structures. |
Этот Пакт - яркий пример совместного участия и работы большого числа международных организаций и государств - призван ускорить процесс оживления стран Юго-Восточной Европы и их интеграции в европейские структуры. |
The success of that work depended on the ownership and engagement of the Burundian Government as well as on the sustained support and commitment of all international actors, including civil society and the private sector. |
Успех этой работы зависит от ответственности и степени участия правительства Бурунди, а также от устойчивой поддержки и приверженности всех международных партнеров, включая гражданское общество и частный сектор. |
Not only do they entail engagement with a wider range of actors - the full spectrum of constituencies of relevance to the objectives of the United Nations - they also demand very different ways of working in both the operational and deliberative processes of the Organization. |
Они не только предполагают сотрудничество с более широким кругом субъектов - самыми разнообразными субъектами, деятельность которых увязывается с целями Организации Объединенных Наций, - они также предусматривают использование совершенно иных методов работы Организации Объединенных Наций как в области оперативной деятельности, так и в рамках процессов межправительственных консультаций. |
The Group stated that the impact on the completion of the annual workplan as a result of the vacancy was mitigated by the engagement of individual consultants throughout the year and that recruitment to fill all the vacant posts is ongoing. |
Группа указала, что негативные последствия наличия вакансий для выполнения ежегодного плана работы удалось смягчить благодаря привлечению в течение всего года индивидуальных консультантов и что работа по заполнению всех вакантных должностей продолжается. |
A renewed sense on the part of all Organizational Committee members of the distinctive contributions expected of them, including the scope for particular engagement by the permanent members, would do much to reinvigorate the Committee. |
Большое значение для активизации работы Комитета имело бы напоминание всем его членам о том особом вкладе, которого от них ожидают, включая определенный конкретный вклад со стороны постоянных членов. |
The Board approved the programme of work and budget of the Institute for the period 2010-2011, which was mainly based on the increased engagement of member States in joint activities with the Institute. |
Совет одобрил программу работы и бюджет Института на 2010-2011 годы, предусматривающие увеличение числа мероприятий, осуществляемых совместно с государствами-членами. |
Development and Humanitarian Support Mosul: it is proposed that one Humanitarian Affairs Officer (National Officer) position be created to support the coordination of humanitarian information collection, reporting and stakeholder engagement. |
Отделение в поддержку развития и гуманитарной деятельности в Мосуле: предлагается учредить одну новую должность сотрудника по гуманитарным вопросам (национальный сотрудник) для оказания поддержки в координации работы по сбору информации, подготовке отчетности и обеспечению участия заинтересованных сторон. |
Noting that the main impact of UNFPA was through the work undertaken at country level, delegations noted that in order to work efficiently and deliver tangible results, UNFPA programmes must be adapted specifically to national and local needs and the level of engagement of other actors. |
Отметив, что главный результат ЮНФПА достигается через работу на страновом уровне, делегации подчеркнули, что для эффективной работы и достижения ощутимых результатов программы ЮНФПА должны быть конкретно адаптированы к национальным и местным потребностям и учитывать степень вовлеченности других субъектов. |