I encourage Guinea-Bissau's international partners to remain committed to a long-term engagement in the country to support the people of Guinea-Bissau in addressing the medium- to long-term goal of resolving the underlying causes of the current crisis. |
Я призываю международных партнеров Гвинеи-Бисау сохранять свою приверженность делу проведения долгосрочной работы в этой стране в целях оказания Гвинее-Бисау поддержки в реализации среднесрочной/долгосрочной цели, заключающейся в устранении причин, которые лежат в основе нынешнего кризиса. |
With lighter, more flexible and more dynamic modes of engagement, "being on the agenda" could mean that the Commission meets as and when necessary for the purpose of enhancing collective political support of Member States for a country emerging from conflict or political crisis. |
При внедрении облегченных, более гибких и более динамичных форм работы выражение «фигурировать в повестке дня» может означать, что Комиссия заседает по мере необходимости в целях укрепления коллективной политической поддержки со стороны государств-членов в отношении страны, выходящей из состояния конфликта или политического кризиса. |
The following section is a review of specific cases classified by region and type of anti-competitive practice (cartel or anti-competitive mergers) and provides a summary of the informal cooperation activities of member States beyond their participation and engagement in worldwide networks such as OECD and ICN. |
В настоящем разделе представлен обзор конкретных дел в разбивке по регионам и типам антиконкурентной практики (картельные сговоры или антиконкурентные слияния), а также усилий государств-членов по неформальному сотрудничеству за рамками их участия и работы в международных сетях, таких как ОЭСР и МСК. |
It would distract from, or even preclude, engagement with the causes instead, through longer term, often non-military efforts which, although more painstaking, might ultimately be more enduring. |
Это будет отвлекать от работы по устранению или даже предупреждению появления их причин за счет более долговременных, невоенных усилий, которые, хотя и более трудоемкие, могут в конечном итоге принести более долговечные результаты. |
The Office continues to support accountability by the very nature of its work in informal resolution, which encourages direct engagement at the lowest possible level to attempt initially to resolve conflicts. |
Канцелярия продолжает оказывать поддержку обеспечению подотчетности в силу самой природы своей работы в области неформального разрешения конфликтов, которая поощряет непосредственное участие на самом низовом уровне для попытки разрешения конфликта на его начальной стадии. |
With the beginning of deployment, the activities of the Umoja organizational change management team have been directed towards the engagement of management and staff to ensure that the Organization is ready and able to adopt the changes and make the transition to a new and harmonized operating model. |
С началом внедрения деятельность группы по управлению организационными изменениями в связи с проектом «Умоджа» направлена на то, чтобы руководство и персонал обеспечили готовность и способность Организации к принятию производимых изменений и переходу на новую, унифицированную модель работы. |
This has led to an increased understanding of human rights mechanisms, including the new modalities of the Human Rights Council and of ways to improve engagement in the second cycle of the universal periodic review. |
Это привело к лучшему пониманию правозащитных механизмов, включая новые методы работы Совета по правам человека, и способов обеспечения более активного участия во втором цикле универсального периодического обзора. |
Such engagement is crucial to sharing the observations and recommendations made by the Office in the course of its work and to understanding the challenges faced by the administration and senior management in relation to them. |
Такое взаимодействие необходимо для представления замечаний и рекомендаций, формулируемых Канцелярией в ходе своей работы, и понимания обусловленных этим проблем, стоящих перед администрацией и старшим руководящим звеном. |
The strategy will be designed to support the work programme as agreed by the Plenary at its second session, will be aligned with the stakeholder engagement strategy and will cater for potential strategic partnerships in the field of communications. |
Эта стратегия будет предназначена для оказания поддержки программе работы, согласованной Пленумом на его второй сессии, увязана со стратегией привлечения заинтересованных сторон и будет учитывать потенциальные стратегические партнерства в области информационного обеспечения. |
Guiding principles for stakeholder engagement in the implementation of the work programme, building on and adding value to relevant initiatives of stakeholders; |
а) руководящих принципов привлечения заинтересованных субъектов к осуществлению программы работы на основе повышения эффективности соответствующих инициатив заинтересованных субъектов; |
Targets for UNEP performance indicators will also be centred on bringing greater coherence between key elements of its programme and results-based management framework, in particular through the alignment of programme and budget, including from UNEP engagement with GEF. |
Задачи по показателям работы ЮНЕП будут также направлены на повышение согласованности между элементами программы и ориентированной на результаты базой управления, в частности, благодаря координации программы и бюджета, включая взаимодействие ЮНЕП с ФГОС. |
Advocate a constructive approach, emphasizing the inclusive engagement of all countries in respect of human rights, which has been the core principle of the Council since its inception |
Выступать в поддержку конструктивного подхода, настаивая на широком участии всех стран в деле обеспечения прав человека, что является ключевым принципом работы Совета с момента его создания |
The dialogue focused on: (a) the factors that help sustain peace and those that contribute to relapse; and (b) the critical systemic gaps that undermine the effectiveness of the United Nations and the international system's response to and engagement in post-conflict situations. |
Участники диалога обсудили: а) факторы, способствующие поддержанию мира, и факторы, усиливающие угрозу возобновления конфликта; и Ь) критические системные пробелы, подрывающие эффективность работы Организации Объединенных Наций и международного сообщества по реагированию и поддержке в постконфликтных ситуациях. |
The Executive Committee reiterated its appreciation for the active engagement of the observers, and expressed its confidence in their continued support in the implementation of the workplan in the future. |
Исполнительный комитет вновь заявил о своей признательности наблюдателям за их активное участие в работе совещания и выразил уверенность в их неизменной поддержке осуществления плана работы в будущем. |
They also commented on the importance of communication in ensuring general support for the Platform itself, securing engagement from relevant stakeholders in its work, ensuring maximum dissemination of the Platform's products and supporting resource mobilization efforts. |
Они также подчеркнули важность распространения информации для обеспечения всеобщей поддержки самой Платформы, привлечения соответствующих заинтересованных субъектов к ее работе, обеспечения максимальной популяризации результатов работы Платформы и содействия усилиям в области мобилизации ресурсов. |
The conceptual framework could support capacity-building in many ways, including by facilitating the engagement of a broad range of stakeholders in the implementation of the work programme in support of national and subnational assessment activities beyond the direct scope of the Platform. |
Концептуальные рамки могут оказать поддержку созданию потенциала различными способами, в том числе посредством содействия привлечению широкого круга заинтересованных субъектов к осуществлению программы работы в ходе поддержки национальных и субнациональных мероприятий по проведению оценки вне рамок непосредственного круга ведения Платформы. |
The Community Relations Service at the Department of Justice works on engagement with members of diverse communities, encouraging the creation of collaborative networks, and creating mechanisms to work with communities on potential areas of racial and ethnic conflict. |
Служба по связям с общинами в составе министерства юстиции занимается налаживанием и поддержанием связей с членами различных общин, поощряя создание сетей взаимодействия и устанавливая механизмы для работы с общинами в потенциальных областях, чреватых расовыми и этническими конфликтами. |
In this regard, the Committee has initiated discussions on the first set of working methods related to options for the engagement of the Commission in countries on the agenda and the terms of reference for the work of country configurations and their Chairs at the country level. |
В этой связи следует отметить, что Комитет инициировал обсуждение первого набора методов работы, касающихся участия Комиссии в деятельности в странах, включенных в его повестку дня, сферы полномочий структур по странам и их председателей. |
One of the goals of the global field support strategy is to strengthen the strategic role of Headquarters by redirecting efforts from transactional tasks to more strategic work, such as engagement with Member States and the provision of planning, guidance and oversight to field operations. |
Одной из целей глобальной стратегии полевой поддержки является усиление стратегической роли Центральных учреждений путем переориентации усилий с решения оперативных задач на осуществление в большей степени стратегической работы, такой как взаимодействие с государствами-членами и предоставление полевым операциям услуг в области планирования, руководства и надзора. |
While these are the priority areas in which the United Nations can envisage continued engagement, carrying out work in those areas will require maintaining adequate resources and a meaningful presence around the country. |
Хотя речь идет о приоритетных областях, в которых Организация Объединенных Наций может предусматривать дальнейшее участие, для выполнения работы в этих областях потребуется сохранять достаточные ресурсы и эффективное присутствие в стране. |
Nicaragua received the "Global heroes in the fight against trafficking in persons" award from the Department of State of the United States of America in June 2013 in recognition of its engagement. |
В июне 2013 года Государственный департамент Соединенных Штатов Америки в знак признания работы, проведенной нашей страной, назвал Никарагуа "Героем борьбы против торговли людьми". |
While consultations with children should make use of schools, clubs, child protection agencies and other networks for outreach and engagement, experience suggests that for children to speak frankly, they should be consulted in the absence of adult intermediaries. |
Хотя консультации с детьми необходимо проводить с привлечением школ, клубов, учреждений по защите ребенка и других форм социальной массовой работы, опыт указывает на то, что для того чтобы дети высказывались откровенно, консультации с ними должны проводиться в отсутствие взрослых посредников. |
She identifies current engagement in technical assistance and capacity-building, and priority areas for future assistance to the Government of South Sudan in its efforts to promote and protect human rights. |
Она описывает ход текущей работы по оказанию технической помощи и созданию потенциала и определяет приоритетные области для будущей помощи правительству Южного Судана в его усилиях по поощрению и защите прав человека. |
These dialogues require full engagement of the statistical community in order to ensure that their outcomes, particularly those regarding target setting and monitoring, are based on sound technical expertise and first-hand knowledge of the realities of statistical work in the national context. |
Этот диалог требует всестороннего участия статистического сообщества с тем, чтобы его результаты, прежде всего результаты, касающиеся определения задач и мониторинга, основывались на прочном техническом опыте и практических знаниях и реалиях статистической работы в национальном контексте. |
The comprehensive strategy sets out the complementary nature of the work of UNODC aimed at preventing and combating both trafficking in persons and smuggling of migrants and the future direction of UNODC action and engagement in those areas. |
Эта комплексная стратегия определяет вспомогательный характер работы ЮНОДК в области предупреждения и пресечения как торговли людьми, так и незаконного ввоза мигрантов, а также направленность дальнейшей деятельности и принимаемых мер ЮНОДК в этих областях. |