It is imperative that, in reviewing the Council's performance, we pay due heed to maintaining our engagement and commitment to upholding the very fundamentals on which the Council was established. |
Крайне важно, чтобы в ходе обзора работы Совета мы уделили должное внимание сохранению наших контактов и выполнению обязательства по укреплению основ, на которых и был учрежден Совет. |
Several States commended the treaty bodies for their continued engagement in the process of reform and their preparedness to test new approaches, adopt innovative working methods and explore areas of harmonization. |
Несколько государств дали высокую оценку договорным органам за их активное участие в процессе реформ и готовность внедрять новые подходы, принимать новаторские методы работы и искать возможности для дальнейшего согласования деятельности. |
Pivotal to the transition to local ownership was the engagement in 2004, the final year of the Mission, of 60 national UNV volunteers drawn from all regions of the country. |
Важнейшую роль в процессе передачи ответственности местным властям сыграло привлечение в 2004 году - последний год работы Миссии - 60 национальных добровольцев Организации Объединенных Наций, набранных во всех районах страны. |
The organization's endeavours will be backed up by strengthened evidence-based advocacy for children's rights, greater engagement in normative work and policy dialogue and predictable and reliable programme results for children. |
В своей работе организация будет опираться на осуществление более активной и основанной на конкретных фактах деятельности по защите прав детей, более активное участие в проведении работы в законодательной области и осуществлении диалога по вопросам политики и получения предсказуемых и стабильных результатов реализации программ в интересах детей. |
On the matter of civil society engagement, the secretariat is looking into a number of aspects of UNCTAD's work where improvements could be made in this regard. |
Что касается вопроса о взаимодействии с гражданским обществом, то секретариат изучает ряд аспектов работы ЮНКТАД, по которым возможны улучшения в этом плане. |
The e-learning being used by the ABS moves beyond traditional e-book style e-learning and encourages interaction and engagement with real-life scenarios utilising audio and video simulations. |
Применяемые в СБА методы электронного обучения выходят за рамки традиционных электронных публикаций и поощряют взаимодействие, а также использование имитационных аудио- и видеоматериалов для обучения и работы по сценариям реальной практической деятельности. |
While it was encouraging to observe the positive developments that had taken place since the Peacebuilding Commission had begun its engagement with Burundi, it was clear that huge challenges still remained. |
Хотя отрадно отмечать позитивное развитие событий с момента начала работы Комиссии по миростроительству в Бурунди, представляется очевидным, что еще остаются огромные проблемы. |
It is absolutely necessary to commit ourselves to making this session a success, paving the way for a constructive engagement during the upcoming NPT Preparatory Committee meeting in Geneva. |
Совершенно необходимо взять на себя обязательство добиться успеха на нынешней сессии, что позволит заложить основу для конструктивной работы на предстоящем заседании Подготовительного комитета, которое состоится в Женеве. |
In the area of greater country engagement, the Section focused on building national capacity for the promotion and protection of human rights and for the realization of rights. |
Стремясь к активизации работы в стране, секция уделяет особое внимание укреплению национального потенциала, необходимого для поощрения и защиты прав человека и осуществления этих прав. |
Several national human rights institutions in fact have long-established records of engagement on the theme which derive from their broad human rights mandate and often precede the ratification of the Convention in their respective countries. |
Так, ряд национальных правозащитных учреждений имеют многолетний опыт работы по тематике, вытекающей из их широкого правозащитного мандата, причем зачастую на этапе, предшествующем ратификации Конвенции в соответствующих странах. |
One factor in this regard was the withdrawal of Sudanese and South Sudanese armed forces from the Abyei Area in May and June 2012 following considerable engagement by UNISFA with the Governments in Juba and Khartoum. |
Одним из способствовавших этому факторов был вывод Суданских и Южносуданских вооруженных сил из района Абьей в мае и июне 2012 года после проведенной ЮНИСФА обстоятельной работы с правительствами в Джубе и Хартуме. |
At the same time, the instruction by the General Assembly that the initiative be implemented with due regard to respective duty station specificities involves a limitation with respect to the desirability of the standardization of disparate work practices, processes and modalities of client engagement. |
В то же время распоряжение Генеральной Ассамблеи о том, чтобы эта инициатива осуществлялась с должным учетом соответствующих особенностей в местах службы накладывает определенные ограничения на желательность стандартизации разрозненных методов работы, процедур и порядка привлечения клиентов. |
These meetings contributed to the organization of the workshops and expert meetings as well as to the further engagement of organizations, institutions and experts in the implementation of the Nairobi work programme. |
Эти заседания способствовали организации рабочих совещаний и совещаний экспертов, а также расширению участия организаций, учреждений и экспертов в осуществлении Найробийской программы работы. |
One of the key factors for the success of the Commission's work is the attention of the international community to its peacebuilding activities in the countries of engagement. |
Один из ключевых факторов успеха работы Комиссии - это внимание международного сообщества к ее деятельности по поддержанию мира в странах, в которых она работает. |
Secondly, we are absolutely sure that the inclusion of the language presented by Pakistan in the draft will not hinder in any manner the engagement of the Conference on Disarmament in properly and fully implementing its programme of work. |
Во-вторых, мы абсолютно уверены, что включение в проект формулировки, представленной Пакистаном, никоим образом не будет мешать мобилизованности Конференции по разоружению в плане надлежащего и полного осуществления ее программы работы. |
Moreover, field activities remained an important part of the work of OHCHR, whose engagement with Member States must be based on a mutually agreed framework with the States concerned. |
Кроме того, деятельность на местах по-прежнему остается важным элементом работы УВКПЧ, сотрудничество которого с государствами-членами должно строиться на взаимно согласованной с соответствующими государствами основе. |
Measures should be considered to enhance the functioning and working methods of relevant United Nations organs (especially the Economic and Social Council) and their subsidiary machinery, improve coordination and efficiency at the inter-agency and operational levels and enhance engagement with non-State actors. |
Следует рассмотреть меры по совершенствованию методов функционирования и работы соответствующих органов Организации Объединенных Наций (особенно Экономического и Социального Совета) и их вспомогательных механизмов, улучшению координации и повышению эффективности на межучрежденческом и оперативном уровнях, а также по активизации взаимодействия с негосударственными субъектами. |
The United Nations will continue to support efforts towards development coherence both in Kabul and at the subnational level under the guidance and leadership of the Government of Afghanistan and with the support and active engagement of international partners. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь поддерживать усилия по повышению слаженности работы как в Кабуле, так и на субнациональном уровне под руководством правительства Афганистана и при поддержке и активном участии международных партнеров. |
In addition, in May 2011 OHCHR endorsed an Office-wide strategy and a four-year action plan for its engagement in humanitarian action with a view to making the Office a more predictable, timely and effective actor in humanitarian preparedness and response. |
Кроме того, в мае 2011 года УВКПЧ внедрило по всему Управлению стратегию и четырехлетний план участия в гуманитарной деятельности для повышения предсказуемости, своевременности и эффективности работы Управления в вопросах обеспечения гуманитарной готовности и принятия гуманитарных мер реагирования. |
The workshop was instrumental in sensitizing the audience concerning the role of the Ombudsman in supporting the engagement of the Government with the human rights mechanisms, based on the Paris Principles and good practices of national human rights institutions in federal states. |
Этот семинар позволил обратить внимание участников на роль омбудсмена в обеспечении взаимодействия правительства с правозащитными механизмами на основе Парижских принципов и наиболее эффективных методов работы национальных правозащитных учреждений в федеральных структурах. |
Her Office would also support the Commission in developing success criteria for its engagement, improving its working methods, developing lighter forms of engagement and defining an approach to decision-making on exit from the Commission. |
Вверенное ей Управление также окажет Комиссии помощь в разработке критериев успеха ее деятельности, совершенствовании методов работы, разработке облегченных форм взаимодействия и определении подхода к принятию решений относительно выхода из сферы деятельности Комиссии. |
There are, however, other areas of the work programme which might offer opportunities for stakeholder engagement and for which no rules or processes of engagement have yet been considered. |
Есть, однако, другие области программы работы, в которых могут иметься возможности для привлечения заинтересованных субъектов, и для которых никаких правил или процессов привлечения еще не было рассмотрено. |
In terms of stakeholder engagement, participants mentioned the value added of the Nairobi work programme in engaging multiple stakeholders, in particular strengthening its engagement with regional networks and centres and national focal points. |
По вопросу о вовлечении заинтересованных кругов участники отметили большое значение Найробийской программы работы для привлечения большого числа заинтересованных кругов, в частности в укреплении ее взаимодействия с региональными сетями и центрами, а также национальными координационными центрами. |
The UNEP strategy on enhancing major groups engagement is based on engagement at the policy level to take into account the expertise and views of major groups at the intergovernmental level, and on the programmatic level in implementation of the UNEP work programme. |
В своей стратегии улучшения участия основных групп ЮНЕП делает акцент на привлечении к выработке политики для учета опыта и мнений основных групп на межправительственном уровне, а также на конкретных программах в рамках осуществления своей программы работы. |
It acknowledged that there were some areas of shallow capacity and underfunded mandates but it also noted that the Organization had begun to learn the lessons of its rule of law engagement to date and to develop institutional memory. |
В докладе отмечается, что, хотя в некоторых областях есть трудности, связанные с нехваткой оперативных возможностей и недостаточным финансированием ряда мандатов, Организация начала анализировать свой опыт работы в области укрепления верховенства права и принимать меры по укреплению институциональной памяти. |