The Wittenberg Center was a founding member of this Committee which envisions a global culture of peace, solidarity, inclusiveness, shared responsibility, harmony, cooperation, goodwill and reverence for the sacredness of all life through active peaceful engagement. |
Виттенбергский центр был одним из основателей этого Комитета, который стремится к достижению глобальной культуры мира, солидарности, всеохватности, совместной ответственности, гармонии, сотрудничества, доброй воли и уважения неприкосновенности всего живого посредством активной работы на благо мира. |
Substantive work has been done on the two situations, including the elaboration of integrated strategies, which are to form the framework for the Commission's engagement with the two countries. |
Значительная работа по существу была проделана в отношении двух ситуаций, включая разработку комплексных стратегий, которые должны лечь в основу работы Комиссии по этим двум странам. |
The findings in the Board's report reinforced his delegation's previous proposal that performance measures should be introduced for the evaluation of the engagement of consultants and the procurement process in general. |
Выводы, содержащиеся в докладе Комиссии, подтверждают верность предыдущего предложения делегации США о внедрении мер оценки для определения эффективности работы консультантов и всего закупочного процесса. |
For that reason, Switzerland supports the project that was launched by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs at the Inter-Agency Standing Committee to prepare a manual on the subject of the terms of engagement with armed groups. |
По этой причине Швейцария поддерживает проект, предложенный Управлением по координации гуманитарной деятельности на заседании Межучрежденческого постоянного комитета и предусматривающий подготовку руководства по вопросу об условиях работы с вооруженным группами. |
The Panel's broad proposal is to establish diverse forums for United Nations engagement with civil society and others tailored to specific tasks and to put less emphasis on the selection of a fixed slate of actors to bring into the formal intergovernmental process. |
Широкое по своему характеру предложение Группы заключается в создании разнообразных форумов, которые обеспечат проведение Организацией Объединенных Наций работы с представителями гражданского общества и другими субъектами по различным направлениям, и при этом уделять меньше внимания отбору конкретной группы субъектов, которые должны быть вовлечены в формальный межправительственный процесс. |
The additional expertise required for the implementation of the Institute's new working method through GAINS was provided through the engagement of a team of international consultants who performed under the supervision of the INSTRAW Director and core staff. |
Привлечение дополнительных специалистов, необходимых для внедрения в Институте нового метода работы, основанного на использовании ГАИНС, обеспечивалось посредством найма группы международных консультантов, которые работали под руководством директора МУНИУЖ и штатных сотрудников. |
Provision of $245,000 under this heading pertains to the engagement of consultants for the Operation's training programmes as well as the training of local journalists in core journalistic techniques and practices. |
Ассигнования по данному разделу в размере 245000 долл. США касаются привлечения консультантов к учебным программам Операции, а также обучения местных журналистов основным методам и навыкам практической работы в области журналистики. |
Speakers reiterated the importance of early preparations for future congresses, selection of the host country and engagement of the Commission, to be reflected in a multi-year programme of work. |
Ораторы вновь сделали акцент на важности заблаговременной подготовки к будущим конгрессам, выбора места их проведения и участия Комиссии в этой деятельности, что должно быть отражено в многолетней программе работы. |
In this respect, participants pointed out that sustainable long-term engagement in the form of ongoing programmes and capacity-building activities would be vital for the successful implementation of the Convention in the region. |
В связи с этим участники отметили, что обеспечение долговременной стабильности такой учебной работы в форме постоянных программ и мероприятий по наращиванию потенциала будет иметь крайне важное значение для успешного осуществления Конвенции в регионе. |
The task force is encouraged in its engagement with the World Bank on Africa Action Plan, as well as UNDP with regard to its work on inclusive globalization. |
Целевой группе предлагается взаимодействовать со Всемирным банком по Плану действий по Африке, а также с ПРООН в отношении его работы по включающей всех глобализации. |
We expect that the Commission will do more to draw the international community's attention to the need for sustained long-term engagement in the countries on the agenda. |
Ожидаем, что Комиссия предпримет дополнительные усилия для того, чтобы привлечь внимание международного сообщества к необходимости оказания бесперебойной и долгосрочной поддержки странам, внесенным в программу ее работы. |
I will also continue consulting on the engagement of civil society in the CD, following on the excellent work done by Ambassador Mary Whelan and Ambassador Yaakov Levy. |
Я буду также продолжать консультации относительно подключения гражданского общества к работе Конференции по разоружению в русле превосходной работы, проделанной послом Мери Уилан и послом Яковом Леви. |
Tebtebba has been taking the lead in developing terms of engagement for the initiative that will provide a framework for the joint work of the diverse stakeholders involved. |
Фонд Тебтебба играет ведущую роль в определении условий участия в реализации инициативы САРД, с тем чтобы создать основу для совместной работы различных заинтересованных сторон, участвующих в ее реализации. |
It is crucial to preserve the personal engagement of chief statisticians, who represent the national statistical expertise that is indispensable for the improvement of statistical systems worldwide. |
Чрезвычайно важно обеспечить сохранение практики личного участия руководителей статистических служб, которые представляют контингент национальных специалистов в области статистики, имеющий неоценимое значение для повышения качества работы статистических систем во всем мире. |
Annex 1 provides a more detailed description of each service line, indicating its link to the MDGs, the justification for UNDP engagement based on comparative strengths, and an assessment of country demand for UNDP support in that area. |
В приложении 1 содержатся более подробное описание каждого направления работы с указанием его увязки с целями Декларации тысячелетия, обоснование участия ПРООН на основе ее сравнительных преимуществ, а также оценка потребностей страны в получении поддержки со стороны ПРООН в этой области. |
Significant progress has recently been made in improving capacity-building; legal, policy and institutional arrangements; and stakeholder engagement in order to minimize the risk of the transfer of harmful organisms and pathogens in the ballast water and sediments of ships. |
В последнее время был достигнут существенный прогресс в деле совершенствования работы по наращиванию потенциалов, правовых, политических и организационных механизмов и мобилизации действующих лиц в целях сведения к минимуму опасности переноса вредных организмов и патогенов в судовых балластных водах и осадках. |
The Advisory Committee does not object to the Secretary-General's proposal for the engagement of an independent external management expert for this purpose and requests that the results be reported to the General Assembly (see para. 126 below). |
Консультативный комитет не возражает против предложения Генерального секретаря о привлечении для этой цели независимого внешнего консультанта по вопросам управления и просит сообщить Генеральной Ассамблее о результатах проделанной работы (см. пункт 126 ниже). |
After the 2010 elections, 2011 will be a critical year for the Secretary-General's engagement to work with all parties concerned to help facilitate an inclusive political process and for enabling a civilian democratic transition. |
После проведения намеченных на 2010 год выборов 2011 год будет чрезвычайно важным годом в плане налаживания Генеральным секретарем взаимодействия в целях совместной работы со всеми заинтересованными сторонами в поддержку осуществления всеобъемлющего политического процесса и обеспечения возможностей для перехода к демократии под руководством гражданского общества. |
It is our hope, therefore, that this spirit of engagement with the general membership of the United Nations is an indication of the Council's intention to genuinely and substantially improve its working methods in order to meet the expectations of this Assembly. |
Поэтому мы надеемся, что нынешний дух взаимодействия со всеми членами Организации Объединенных Наций говорит о намерении Совета действительно существенно улучшить свои методы работы в целях оправдания ожиданий Ассамблеи. |
Indeed such engagement work may in the past have relied on a level of commitment to direct face-to-face activism and organizing that may no longer be realistic - particularly for younger generations with uncertain income and a focus on virtual culture. |
В самом деле, такой метод работы с населением, который в прошлом мог опираться на готовность к организации личных контактов и встреч, сегодня может быть уже неэффективным - особенно для молодого поколения с его непрочным материальным положением и ориентацией на виртуальную культуру. |
Recommends that Governments and other stakeholders begin or continue public dialogue on nanotechnologies and manufactured nanomaterials and strengthen the capacity for such engagement by providing accessible information and channels of communication; |
рекомендует, чтобы правительства и другие заинтересованные субъекты приступили к проведению или продолжили общественный диалог по нанотехнологиям и производимым наноматериалам и усилили потенциал для проведения такой работы за счет обеспечения доступной информации и каналов связи; |
As a first step in defining the future engagement of the Peacebuilding Commission in the Central African Republic, the delegation will: |
В качестве первого шага в определении направлений дальнейшей работы Комиссии по миростроительству в Центральноафриканской Республике делегация ставит перед собой следующие задачи: |
Thus, in supporting the peacebuilding effort in Guinea, the Peacebuilding Commission will focus on carefully targeted entry points in each priority area of engagement in order to be able to have a discernible impact and add value to the efforts already being undertaken. |
Таким образом, поддерживая деятельность по миростроительству в Гвинее, Комиссия сосредоточится на четко определенных отправных точках каждого из приоритетных направлений работы, с тем чтобы получить ощутимую отдачу и практическую пользу от уже предпринимаемых усилий. |
In this respect, the outcome of the High-Level Special Session of the Peacebuilding Commission on Sierra Leone in June 2009 remains an accurate and valuable guide for its future engagement. |
В этой связи решения специальной сессии высокого уровня Комиссии по миростроительству по Сьерра-Леоне, состоявшейся в июне 2009 года, остаются точным и ценным ориентиром для будущей работы. |
In proposing the establishment of UNSMIL, I recommended a three-month initial deployment to allow for in-country engagement in further defining the needs and wishes of Libya concerning United Nations support, while delivering urgent advice and assistance. |
Предлагая учредить МООНПЛ, я рекомендовал первоначально развернуть их на трехмесячный период для проведения в стране работы по дальнейшему определению потребностей и пожеланий Ливии в отношении поддержки со стороны Организации Объединенных Наций, одновременно предоставляя стране в срочном порядке рекомендации и помощь. |